《新奧利金或戰勝情慾》:性慾的終極解脫**
【關於自我閹割】
> Il avait, ce soir-là, défloré mille vierges
> De diverses couleurs et, suivant les leçons
> Des Pentapolitains, huit cents jeunes garçons
> Parmi lesquels le fils—horreur!—de ses concierges!
> Mais il ardait toujours! ahanant, frénétique,
> Il investit des boucs et des rhinocéros,
> Des lynx, des sphynx, le Dieu-Serpent d'Abonotique!
,
> S'écria-t-il «ô Rut, générateur des mondes,
> «Bâtard du Vouloir-Vivre, à nous deux Rut immonde!»
> Il dit, s'arma d'un bon rasoir et se châtra.
**翻譯與補述:**
「那天晚上,他玷污了上千名不同膚色的處女,並按照五城派的教誨,與八百名年輕男子交媾,其中甚至包括他看門人的兒子——多麼恐怖啊!但他仍慾火焚身!氣喘吁吁,瘋狂不已,他侵犯了山羊、犀牛、猞猁、斯芬克斯,甚至阿波諾提克的蛇神!…他仍舊在愛神的慾火中燃燒。慾望不斷啃噬著他的生殖器,他那雄性器官的自誇性傲慢直指蒼穹!「以密特拉之名!」他大喊道,「哦,情慾,萬物之源,生命意志的混血兒,來吧,你這骯髒的情慾!」他說完,拿起一把好剃刀,然後閹割了自己。」
這首詩描繪了一個男子在經歷無盡放縱後,仍無法滿足其慾望,最終選擇自我閹割以徹底戰勝情慾的極端行動。詩中用誇張且荒誕的描述,將對慾望的諷刺推向極致,諷刺了人類在面對本能時的掙扎與非理性。
**3.
Explique-toi clairement ou je te…
> —Tout se réduit, Monseigneur, reprit l'autre sans se déconcerter à un syllogisme des plus simples: tout fils de prêtre est loup-garou, or cet enfant est fils de prêtre, donc cet enfant est loup-garou.
**翻譯與補述:**
「——這個孩子並非他所看起來的樣子,這個孩子是個教士的兒子,無論他是棕髮、金髮、栗髮、紅髮,所有教士的兒子都是狼人,這就是為什麼從今以後,整個降臨節期間,這個孩子和他的孩子,以及他們孩子的孩子,和他們的孩子,無論是棕髮、金髮、栗髮或紅髮,都必須變成狼人,拉奧,拉奧,啦啦,啦伊圖!」——「傻瓜!」侯爵怒吼道,「你就不能說人話嗎?給我解釋清楚,否則我…」——「一切都歸結為一個最簡單的三段論,大人,」那人毫不慌張地回答,「所有教士的兒子都是狼人,而這個孩子是教士的兒子,所以這個孩子是狼人。」
Par malheur, une vérité s'impose, paradoxale mais inéluctable, bizarre mais axiomatique, celle-ci: «*Il est impossible, d'une impossibilité hyperphysique d'assassiner un homme très riche.*» Dans Paris, en effet, dans Londres, dans Berlin, dans New-York, dans Vienne où quotidiennement des concierges, des vidangeurs, des fruitiers servent de sujets aux expériences des escarpes, n'est-il pas étrange, par contre, de voir des Rotschild, des Pereire, des Rockfeller, impunément circuler, agioter, et dormir
Bientôt parce qu'il était dévoué à l'idée césariste il en vint à n'accepter plus que des pièces d'or à l'effigie de l'Un ou de l'Autre des deux Bonaparte.
> A la fin de l'an, Eusèbe Frottemouillard qui vivait maintenant sur un pied de cent mille livres, déposait chez un banquier son patrimoine reconstitué et chez des amis une carte ainsi libellée: *Eusèbe Frottemouillard, mendiant*.
**翻譯與補述:**
「他不再遲疑,立即著手行動:他穿著一件完美無瑕、極具布魯梅爾風格的燕尾服,那是他昔日輝煌的最後遺物。在一個他熟悉不過的沙龍裡,他以最純粹的簡樸伸出帽子,懇請人們施捨。
《魔咒腰帶》:被慾望扭曲的貞潔**
【貞潔腰帶的奇異特性】
> —«Parlez en mieux de grâce et gardez-vous de discriminer des choses avant que d'en ouïr la merveille et d'un pénétrer l'arcane.
Batouala, ténébreux auteur de *René Maran*; mais *remarquable* il s'affirmait tel: 1° *Par le nombre de ses pieds* dont il possédait 8: 2 pour pédambuler et 6 de haut; 2° Par le *nombre encore de ses saints patrons*, lequel nombre égalait celui des lettres alphabétiques, soit 25 ou même 26 en comptant l'exotique W.
Deibler et de ses dévoués collaborateurs,—indemnités à iceux payées pour chaque exécution nouvelle,—logement, entretien, réparations des bois et du couperet,—coûts de voyage et de transport en cas de tournée en province, additionnez tout cela, Messieurs, au total obtenu joignez ces dépenses qui, pour être cataloguées «*faux frais*» n'en demeurent pas moins, hélas!
Or, le privilège du meurtrier ne compète point à ceux qu'il a férus: duement réconciliés avec leur Créateur un Papavoine, un Lacenaire, un Troppmann, un Pranzini, un Gamahut sont assis maintenant à la table des élus ou par l'expiation se font dignes de s'y asseoir un jour. Mais leurs victimes inopinément fauchées au cours d'une vie coupable peut-être, peu évangélique dans tous les cas, sans frémir pouvons-nous supputer leur destinée posthume?
Le loto et le nain jaune divertirent ensuite la noble société, sur quoi chacun alla cubilairement rejoindre une maîtresse, un amant, des punaises ou Morphée.
>
> Le lendemain, le Roi Niger en pantoufles et en robe de chambre lisait au coin du feu le *Convivium decem virginum* de Methodius, lorsqu'un chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout effaré:
> —Sire! Sire! notre aimable dauphine (que Dieu protège!) vient de mettre au monde un enfant mâle d'une belle constitution!
> —Ah! Ah!