然而,工人們卻紛紛離開工作崗位,要去羅穆拉(Romula)的酒吧喝啤酒。斯滕羅斯試圖阻止他們,斥責他們的酗酒行為,並提醒他們在芬蘭的家人正為生計所困。但工人們不聽勸告,執意前往酒吧。 2. **第二章:羅穆拉的酒吧** 羅穆拉是一家由芬蘭瑞典人經營的酒吧,深受芬蘭工人的歡迎。酒吧老闆娘安娜(Anna)擅長用粗俗的語言和悲傷的芬蘭歌曲來取悅醉酒的顧客。在酒吧裡,工人們賭博、喝酒、打架,虛度光陰。 3. **第三章:船長與督工** 由於工人們的怠工,船長十分惱火,他去找督工抱怨,並威脅要將船開到其他港口卸貨。督工去找斯滕羅斯商量對策,兩人一同前往羅穆拉的酒吧,試圖勸說工人們回去工作。 4. **第四章:酒吧衝突** 斯滕羅斯和督工來到酒吧,試圖勸說工人們回去工作,但工人們不聽勸告,反而與他們發生爭執。一個名叫圖赫卡蘭·伊斯卡(Tuhkalan Iiska)的工人甚至提議讓羅穆拉的老闆娘提供槍枝,讓他們守衛船隻,以防船隻被開走。 5. **第五章:新的威脅** 督工對芬蘭工人的表現感到失望,他決定引進愛爾蘭和瑞典工人來取代他們。
**第十五章:拉特瓦海科萊寧的墮落** 米科斯卡引誘拉特瓦海科萊寧(Latvaheikkolainen)違反禁酒誓言,並讓他搬到羅穆拉的酒吧居住。 16. **第十六章:協會分裂** 由於米科斯卡的破壞,禁酒協會逐漸分裂。工人們開始互相指責,並對彼此失去信任。 17. **第十七章:揭露真相** 一位名叫勞里(Lauri)的工人揭露了米科斯卡的陰謀,並指控她收受酒吧老闆的賄賂。米科斯卡百口莫辯,最終承認了自己的罪行。 18. **第十八章:協會重組** 在揭露米科斯卡的陰謀後,禁酒協會重新組建。工人們重新團結起來,並決心繼續為戒酒而努力。 19. **第十九章:愛爾蘭人的襲擊** 愛爾蘭工人再次襲擊城堡卡特,但這次芬蘭工人做好了充分的準備,他們奮力反擊,並擊退了愛爾蘭工人的進攻。 20. **第二十章:謀殺** 一位名叫馬蒂(Matti)的芬蘭工人被發現死在運河裡,身上有明顯的 насильство 的痕跡。工人們懷疑是愛爾蘭工人殺害了他,並決定為他報仇。 21.
**第二十四章:庫帕里·克雷塔** 工人們決定從芬蘭請一位名叫克雷塔(Kreeta)的 купори 来幫助他們治療疾病。 25. **第二十五章:庫帕里的到來** 克雷塔來到歡樂港灣,並開始為工人們治療疾病。 26. **第二十六章:庫帕里的治療** 克雷塔使用傳統的 купори 方法為工人們治療疾病,但她的治療方法卻引起了一些爭議。 27. **第二十七章:伊霍爾的複活** 工人們發現伊爾馬約基萊寧並沒有死,他只是昏迷了過去。 28. **第二十八章:和解** 工人們與愛爾蘭工人達成和解,並決定和平相處。 29. **第二十九章:斯滕羅斯的離開** 斯滕羅斯決定返回芬蘭探親,工人們為他舉行了告別儀式。 30. **第三十章:協會解散** 在斯滕羅斯離開後,禁酒協會逐漸解散。工人們再次沉溺於酗酒和暴力之中。 31. **第三十一章:協會重建** 幾年後,斯滕羅斯返回歡樂港灣,他決定重建禁酒協會,並為芬蘭移民帶來希望。
好的,我的共創者,這就為您整理《Gordon, der Held von Khartum : ein Lebensbild》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題**: 英雄的生命畫卷:書婭眼中的《戈登:喀土穆的英雄》 **作者介紹** 《Gordon, der Held von Khartum : ein Lebensbild》的作者為匿名,於1891年出版。書中主要講述了英國軍官查理·喬治·戈登(Charles George Gordon)的生平事蹟,特別是他於喀土穆(今蘇丹共和國首都)被圍困時的英勇表現。 戈登是一位備受爭議的歷史人物,有人認為他是英雄,也有人認為他是狂熱的帝國主義者。無論如何,他的生平和事蹟都值得我們深入了解和探討。 **觀點介紹** 本書旨在描繪戈登的英雄形象,並探討其在喀土穆被圍困時所展現的勇氣、決心和犧牲精神。透過對戈登生平事蹟的回顧,我們可以更深入地了解這位複雜而富有魅力的歷史人物。 **章節整理** 第一章:少年時代與克里米亞戰爭 * 戈登家族的蘇格蘭血統:戈登家族自古以來就是一個驍勇善戰的高地氏族。
第三章:在平靜中 * 格雷夫森德:1866年,戈登回到英國,被任命為格雷夫森德的皇家工程師指揮官。在那裡,他負責監督泰晤士河河口的防禦工事建設。 * 默默行善:在格雷夫森德,戈登將大部分時間用於幫助窮人和弱勢群體。他設立了一所男子學校,並經常去醫院探望病人。 * 對靈性的追求:在格雷夫森德的歲月裡,戈登對靈性的追求也更加深入。他開始研究《聖經》,並對基督教產生了濃厚的興趣。 * 前往加拉茨:1871年,戈登被派往羅馬尼亞的加拉茨,負責監督多瑙河河口的航運工作。 * 名譽的代價:儘管戈登在格雷夫森德默默行善,但他的名聲還是傳遍了英國。許多人欽佩他的勇氣和正直,但也有些人批評他的古怪行為和宗教信仰。 第四章:在黑人的土地上 * 前往蘇丹:1874年,戈登接受了埃及政府的邀請,擔任赤道省的省長。他的主要任務是平定當地局勢,並打擊奴隸貿易。 * 蘇丹的困境:戈登很快發現,蘇丹是一個充滿貪污腐敗和暴力的國家。奴隸貿易猖獗,人民生活困苦。 * 鐵腕統治:戈登採取了一系列嚴厲的措施來整頓秩序,包括懲罰貪污官員、解散奴隸貿易組織和建立新的貿易路線。
喀土穆的陷落和國王的殞落: * 重返英國:在返回英國後,他被派往東開普殖民地,擔任殖民地秘書,並幫助平息與巴蘇陀人的衝突。在離開非洲後,他對黑人有了更多的欽佩,並且對殖民行為對被殖民者的影響有了更多的體諒。 * 面對喀土穆陷落:當他收到前往喀土穆的命令時,他立即答應了,儘管有理由相信這將是單程旅行,並且他對政府沒有好感。他將與敵人作戰,直到他最終被殺。 第六章:間奏 * 對世界秩序的質疑:他並未從事殖民工作。 * 為中國服務:1880年,他被派往中國,以協助中國政府應對與俄羅斯的邊界危機。他成功地說服了俄國人放棄對中國領土的要求,從而避免了一場戰爭。 * 在毛里求斯:1881年,他被任命為毛里求斯的皇家工程師指揮官。在那裡,他負責監督該島的防禦工事建設。 * 與世界暫別:在生命的最後幾年,他為比利時國王工作,試圖阻止剛果的奴隸貿易。由於他對這個目標感到灰心,他開始尋找一種將自己與世俗隔絕的方式。
第八章:在非洲的星空下 * 被派往喀土穆:在被任命後,他首先前往倫敦,在那裡,他敦促他的政府採取更強硬的路線,並放棄對其在蘇丹存在的任何權利或目的。 * 永遠忠誠:對他來說,最重要的是在最後一刻忠於他的信仰。 **書籍分類** \>\>傳記;歷史;戰爭;殖民主義;非洲;英國;蘇丹;19世紀<<
**書籍、作者簡介:** 《In the Tennessee Mountains》是美國作家瑪麗·諾埃利斯·穆弗里(Mary Noailles Murfree)的短篇小說集,於1884年出版。穆弗里以查爾斯·埃格伯特·克雷多克(Charles Egbert Craddock)為筆名,她的作品以描寫田納西州大煙山地區的生活和風俗人情而聞名。在19世紀末的美國文壇,她的作品以其獨特的地域性和對當地居民的細膩描寫而備受關注。穆弗里出生於田納西州,對這片土地有著深厚的感情,她的作品也因此充滿了對家鄉的熱愛和對當地人民的敬意。她的故事不僅展現了山民的艱苦生活,也呈現了他們的勇氣、智慧和人性的光輝。通過她的筆,讀者得以深入了解這個與世隔絕的社群,感受他們的喜怒哀樂,以及他們與自然環境之間的緊密聯繫。穆弗里的作品不僅具有文學價值,也具有重要的社會和歷史意義,它為我們保留了關於田納西山區生活的重要記錄,讓我們能夠更好地理解美國的多元文化和歷史。 **光之卡片清單:** 1.
書中詳細描述了不同地區的小馬品種,如新森林小馬、威爾士小馬、埃克斯穆爾小馬等,並探討了它們的獨特之處和用途。 ### **章節整理** 1. **緒論(Introduction)** * 簡述馬在東方國家的早期馴化歷史。 * 探討馬在英國的早期歷史,指出馬並非本地物種,可能是腓尼基航海家帶來的。 * 提及凱撒大帝入侵英國時,對當地馬匹的力量、靈巧和溫順印象深刻。 * 討論英國馬匹體型的演變,以及薩克遜人和丹麥人引入的馬匹對其影響。 * 提出區分早期馬匹和小馬的困難,因為歷史記錄並未明確區分。 * 描述中世紀的馬匹飼養方式,包括讓母馬在林地自由漫遊,以及亨利八世試圖控制馬匹體型的法令。 * 強調半野生小馬的耐寒性和小體型,認為它們是古代林地馬匹的後代。 2. **新森林小馬(The New Forest Pony)** * 介紹新森林的地理概況,包括其廣大的公共牧場。 * 認為新森林小馬是卡努特時期之前已存在的馬匹的後代。
* 描述了丘奇斯特雷頓山地小馬改良協會(Church Stretton Hill Pony Improvement Society)的工作。 * 介紹了約翰·希爾(John Hill)在培育波羅小馬方面的實驗。 * 描述了威爾士小馬的特徵,包括其體型、顏色和步法。 4. **埃克斯穆爾和達特穆爾小馬(The Exmoor and Dartmoor Ponies)** * 介紹埃克斯穆爾和達特穆爾地區,指出小馬在這些地區的歷史悠久。 * 描述小馬在過去的用途,包括作為驮畜和運輸工具。 * 提及凱里在《康沃爾歷史》中對康沃爾馬匹的描述。 * 描述了約翰·奈特(John Knight)購買埃克斯穆爾土地和改善小馬品種的努力。 * 介紹了純種埃克斯穆爾小馬,指出只有托馬斯·戴克·阿克蘭爵士(Sir T. Dyke Acland)飼養的小馬保留了原始特徵。 * 描述了奈特引入的阿拉伯馬,及其對小馬品種的影響。
* 介紹了羅伯特·史密斯(Robert Smith)對埃克斯穆爾品種的改良工作。 * 提及巴普頓集市(Bampton Fair),這是埃克斯穆爾小馬的重要交易場所。 * 描述了達特穆爾小馬的特徵,指出它們的耐寒性和實用性。 * 提及過去改善達特穆爾品種的努力,包括威靈先生和伍頓先生的實驗。 * 描述了埃克斯穆爾和達特穆爾小馬的特徵。 5. **坎伯蘭和韋斯特摩蘭小馬(The Cumberland and Westmoreland Ponies)** * 介紹坎伯蘭和韋斯特摩蘭地區,指出這些地區的小馬沒有明顯的品種特徵。 * 描述了這些小馬的性格,包括它們的溫順、穩健和耐力。 * 提及 Brown 的《馬的軼事和素描》,其中描述了一匹加洛韋小馬在 1701 年創下的非凡表現。 * 描述了小馬在當地農場的用途,包括耕地、運輸和騎乘。 * 介紹了克里斯托弗·W·威爾遜(Christopher W. Wilson)對當地小馬的改良工作。
* 提及克雷頓(Creton)對愛爾蘭馬匹的讚賞,以及馬克莫爾(Macmore)所騎馬匹的價值。 * 描述西班牙血統對康尼馬拉小馬的影響,傳統認為這些小馬是西班牙無敵艦隊沉船的倖存者。 * 引用塞繆爾·厄舍·羅伯茨(Samuel Ussher Roberts)的證詞,他提到康尼馬拉地區有一種耐寒且有阿拉伯血統的小馬。 * 描述了舊時康尼馬拉小馬的特徵,以及自 19 世紀中葉以來品種的退化。 * 解釋了品種退化的原因,包括混雜的繁殖和饑荒時期農民的困境。 * 描述了康尼馬拉小馬的特徵,包括其體型、顏色和步法。 * 介紹了擁擠地區委員會(Congested Districts Board)為改善品種所做的努力。 7. **蘇格蘭和設德蘭群島的小馬(The Ponies of Scotland and The Shetland Islands)** * 介紹蘇格蘭馬匹的歷史,提及禁止出口馬匹的法律。 * 引用《馬術的榮譽》中的一段文字,描述蘇格蘭馬匹和加洛韋小馬的優良品質。
* 總結了新森林、威爾士、埃克斯穆爾和達特穆爾小馬對人類的價值,指出它們通過與公認品種的巧妙雜交可以發揮巨大作用。 * 提及波羅小馬協會成立了一個種馬登記處,用於登記威爾士、埃克斯穆爾、新森林和其他品種的小馬。 * 強調設德蘭小馬的獨特地位,指出它們的特徵對它們作為野生動物和家養動物都具有同等價值。 9. **飼養波羅小馬(Breeding Polo Ponies)** * 介紹波羅運動的日益普及,以及對合適小馬的需求增加。 * 描述了波羅小馬的特徵,包括體型、力量、速度、穩健、靈巧和溫順。 * 強調波羅小馬必須具有純種馬的血統,但純種馬通常體型過大。 * 討論了波羅小馬所承受的壓力,指出它們需要具有耐力和力量。 * 認為適合波羅運動的小型純種馬是一種偶然的偏差,並強調訓練的重要性。 * 提及喬治·米勒先生(George Miller)的傑克盒子(Jack-in-the-Box)、肯辛頓勳爵(Lord Kensington)的水手(Sailor)等著名波羅小馬。
生物學家穆雷對企鵝和海豹的觀察(Chapter XLV, XLVI, XLVII)充滿趣味和科學價值。這些科學工作是在極其艱苦的條件下完成的,體現了科學家們的奉獻精神。 沙克爾頓運用敘事、隊員的視角(大衛教授的敘述)、日記片段(Chapter XXVI, XXXIII)、以及具體的數字(緯度、海拔、氣溫、食物配給)來呈現這些觀點。他的論證邏輯清晰,即:目標很高遠,但環境和資源限制是現實;生存是第一位的;團隊協作和個人韌性是成功的要素;科學價值與地理成就同等重要。書中的局限性可能在於作為親歷者的視角帶有主觀性,且礙於時代和篇幅,對某些科學發現的深入闡述較少。 **章節架構梳理:一場循序漸進的冰雪史詩** 本書的結構清晰,依照探險的時間線和空間轉移來組織章節,呈現了一場循序漸進的史詩旅程: * **序章:籌備與啟程 (Chapter I-IV):** 交代探險的緣起、目標與成員構成。描述了物資、船隻(Nimrod)的準備,以及離港前的插曲(國王檢閱、志願者喬治·巴克利 George Buckley 的加入)。這一階段為讀者建立背景,勾勒出探險的初步藍圖。
**重要著作:** * 《墨水汙點(Une Tache d'encre)》 * 《吉隆姑媽(Ma Tante Giron)》 * 《今日的義大利人(Les Italiens d’aujourd’hui)》 * 《凋敝的土地(La Terre qui meurt)》 * 《奧貝雷家族(Les Oberlé)》 * 《孤女(L’Isolée)》 * 《萌芽的小麥(Le Blé qui lève)》 #### 觀點介紹 《一位老小姐的回憶錄》以第一人稱的敘述方式,記錄了一位未婚女性的生活和思考。她以其獨特的視角觀察社會,特別是社會底層人民的生活,並積極參與慈善事業。書中強調了精神上的高貴比物質上的富裕更為重要,並認為愛是打動和提升他人的最有效方式。 #### 章節整理 **序言:** 作者聲稱這些故事來自一位老小姐遺贈給他的文件,並解釋說這位老小姐希望通過她的文字,展現那些鮮為人知的群體的生活:窮人和那些關愛他們的人。作者提到,這位老小姐在巴黎和奧爾良附近的一處房產之間往返,喜歡開闊的空間和光線。
**第四章:穆洛神父** 故事讲述了穆洛神父一家的生活。穆洛神父在一家纺纱厂工作,他的大儿子约瑟夫和女儿西尔维也都在工厂工作。穆洛一家并不富裕,但他们努力维持生计。母亲穆洛太太向作者讲述了她的烦恼。约瑟夫开始对政治感兴趣,并阅读社会主义报纸,这让她感到不安。西尔维爱玩爱打扮,这让她的父亲感到担忧。穆洛神父非常爱他的女儿,并尽力保护她免受工厂里不良分子的影响。他每天陪她上下班,并阻止她参加大型聚会。然而,西尔维最终还是离开了家,这让穆洛神父感到非常痛苦。 **第五章:黑刺篱笆** 作者在博斯地区度过了一段时间,并描述了那里的风景和生活。她提到,当地有一位名叫布里吉特的年轻女子,负责照顾她姐姐的三个孩子。布里吉特聪明漂亮,但作者认为她很容易受到男人的欺骗。有一天,作者偶然发现布里吉特与一位名叫菲利普的男子 secret 的秘密戀愛。作者最初感到震惊,但后来了解到布里吉特和菲利普真心相爱,并计划结婚。作者最终选择保守秘密,并帮助布里吉特。 **第六章:悲劇演員** 作者在塞纳河畔再次遇到了Edmée Sargent。Edmée告訴作者,她對一個新的戲劇有很大的期望。
**第十七章:坎特雷恩夫人** 讲述了坎特雷恩夫人的故事。她是一位寡妇,将自己的一生奉献给她的孩子。她住在奥尔良,生活简朴,但她非常爱她的孩子们。作者赞扬了坎特雷恩夫人的奉献精神和母爱。 **第十八章:聖週五的忠告** 故事講述了哈勒斯上尉向作者尋求關於他妻子不忠的建議。哈勒斯上尉的妻子懇求她的丈夫在做出決定之前尋求作者的建議。作者建議哈勒斯上尉要記住這是神聖的星期五。哈勒斯上尉聽從了作者的建議。 **第十九章:克爾芬的戲劇** 作者讲述了发生在克尔芬农场的一起悲剧。一位老妇人在集市上被杀害,她的女儿安娜被认为是凶手。安娜是一个精神失常的女人。作者参与了案件的调查,并目睹了安娜被捕和审判。 **第二十章:割草人** 作者讲述了一个名叫西尔玛·比埃尔的女人,她与丈夫和儿子住在山上的小屋里。她为了帮助村里的穷人们,不让他的儿子接近她。 **第二十一章:蕨色之犬** 一位兽医,是当地人眼中的能人,利用他的能力去帮助那些需要帮助的人。
**第二十二章:莫内老太太的床** 莫内老太太是一位寡妇,因为她女儿离家出走而悲伤不已,收容了一位也与儿子走散的寡妇马雷老太太和小儿子同住。 **第二十三章:被遺棄的城鎮** 作者在一個被遺棄的城鎮探險。 **第二十四章:紡紗之城** 作者讲述了一个住在纺纱之城的女人。 **第二十五章:眼睛** 作者描述了女人眼睛所代表的不同情感和性格。 **第二十六章:小團體** 作者分享了一些关于同情和善良的故事。 **第二十七章:老莫努瓦先生的遺產** 一个关于遗产的故事。 **第二十八章:蘭花颶風** 一個關於在蘭花中發現愛的故事。 **第二十九章:讀物** 作者分享她閱讀的偏好。 !
庫特林出生於法國圖爾(Tours),原名喬治·穆瓦諾(Georges Moinaux),父親是作家儒勒·穆瓦諾(Jules Moinaux)。他早年曾短暫在政府部門工作,這段經歷為他日後的創作提供了豐富的素材。庫特林的作品以諷刺官僚體制和社會習俗為主,他的喜劇常常充滿了鬧劇式的幽默和對人性的辛辣嘲諷。 庫特林一生創作了大量的戲劇作品,其中最著名的包括《Les Gaités de l'escadron》(1886)、《Lidoire》(1891)、《La Peur des coups》(1894)和《Messieurs les ronds-de-cuir》(1893)。他的作品不僅在法國廣受歡迎,也被翻譯成多種語言,在世界各地演出。1926年,庫特林被選為法蘭西學院院士,這是對他文學成就的最高肯定。 * **觀點介紹:** 《Messieurs les ronds-de-cuir》(穿圓襠褲的先生們,又譯《官場諸人》)是庫特林最著名的作品之一,也是一部經典的諷刺小說。小說以幽默的筆觸描寫了法國政府部門中一群小官僚的生活和工作,揭示了官僚體制的荒謬和人性的弱點。
有成天打瞌睡的老職員蘇普(Soupe),有精神失常、熱愛體操的雷東度(Letondu),還有迂腐固執的領導拉烏爾梅里(La Hourmerie)。 3. **荒謬的體制:** 庫特林透過這些人物的互動,展現了官僚體制的荒謬。公文旅行緩慢,效率低下,職員們互相推諉,毫無責任感。 4. **小人物的掙扎:** 儘管身處荒謬的體制中,這些小官僚們也在努力地生活。他們有自己的慾望和煩惱,在工作之餘尋找樂趣。拉里埃與情婦的戀情,蘇普對午睡的熱愛,雷東度的體操鍛鍊,都展現了他們作為普通人的一面。 5. **鬧劇與悲劇:** 故事的結尾充滿了鬧劇色彩。雷東度精神崩潰,殺死了拉烏爾梅里,拉里埃則幸災樂禍地享受著體制帶來的「好處」。庫特林以黑色幽默的方式,諷刺了官僚體制對人性的扭曲和異化。 6. **馬賽爾·施沃布 (Marcel Schwob) 評論** 馬賽爾·施沃布對《Les ronds-de-cuir》的評論既深刻又富有洞察力,他闡述了笑聲的本質、及其在現代社會中日益消逝的趨勢。笑聲的消逝與人類對世界秩序的認知轉變有關。
這本書是雷蒙德·Z·加倫(Raymond Z. Gallun)所著的《來自過去的恐懼》(Terror out of the Past)。加倫是一位美國科幻小說作家,以其對科學細節的關注和對未來世界的想像力而聞名。 現在,就讓我們一起進入這個由《Terror out of the past》啟發而來的故事吧! ### 塵封的祕密:一場跨越時空的探索之旅 在美國中西部一個寧靜的小鎮附近,隱藏著一片古老的丘陵地帶。從空中俯瞰,這些丘陵呈現出奇特的三角形狀,彷彿一個巨大的印第安土堆。多年來,無數飛行員從這裡飛過,卻從未注意到這個地形的異常之處。直到有一天,探險家兼科學家派瑞·威爾科克斯(Perry Wilcox)和羅德里克·穆爾加特羅伊德(Roderick Murgatroyd)博士駕駛飛機經過此地,才偶然發現了這個祕密。 「羅德!你看那裡!」派瑞指著下方連綿的丘陵,語氣中充滿了興奮。「以瑪土撒拉之名!你看那裡!」 穆爾加特羅伊德博士眯起他那雙銳利的眼睛,順著派瑞所指的方向望去。起初,他什麼也沒看見。
穆爾加特羅伊德驚呼道。「這是一個堡壘!但究竟是誰建造了它?又是在什麼時候?」 兩人決定深入調查。他們組建了一個小型團隊,並在丘陵旁架起了一道高高的圍欄,以確保工作的隱密性。接著,他們開始使用重型柴油鑽機,在丘陵的不同地點鑽探。 隨著鑽探的進行,越來越多的證據浮出水面。他們從地底深處挖出了帶有稜角的石塊,以及可能曾經是鋼筋的巨大鏽塊。這些發現讓他們更加確信,這裡埋藏著一個古老的祕密。 在第五個鑽井中,鑽頭突然鑽入了一種新的介質。經過仔細分析,他們發現這是一種特殊的金屬合金,由鉛和一些稀土元素混合而成。這種合金非常柔軟,但卻具有極高的抗拉強度,而且能夠抵抗時間的侵蝕。 「這是真的,派瑞,」穆爾加特羅伊德神情嚴肅地說。「比我們之前想像的還要真實。這種金屬的存在證明,這裡曾經存在一個高度發達的文明。」 更令人震驚的是,他們在金屬周圍的地層中發現了屬於侏羅紀時期的化石。這意味著,這種金屬合金早在恐龍時代之前就已經存在了。 「這怎麼可能?」派瑞驚訝地問道。「在那個時代,地球上根本沒有人類存在。」 「或許,」穆爾加特羅伊德意味深長地說,「並非地球人類。」
他聽說了派瑞和穆爾加特羅伊德的發現,便帶著一群保鏢前來,企圖奪取這個古老遺址的控制權。 柯溫的到來讓穆爾加特羅伊德感到非常不安。他知道,柯溫是一個不擇手段的人,如果讓他掌握了這個祕密,後果將不堪設想。 「我們不能讓他得逞,」穆爾加特羅伊德對派瑞說。「我們必須保護這個遺址,不讓它落入壞人之手。」 就在這時,鑽頭突然鑽穿了金屬層,進入了一個空洞的空間。一股古老的、帶著霉味的氣息從地底深處湧出。 「我們成功了!」派瑞興奮地說。「我們終於打開了通往過去的大門。」 他不知道的是,這扇大門開啟的,不僅是一個古老文明的祕密,還有潛藏在其中的巨大危險。 派瑞穿上特製的防護服,戴上氧氣面罩,準備進入地底一探究竟。他將一條堅固的鋼纜固定在身上,並帶著攝影機和通訊設備,緩緩地下降到黑暗的深淵中。 當他穿過金屬層時,他發現自己身處一個巨大的通道中。通道的牆壁由同樣的金屬合金製成,但由於地殼運動的影響,已經彎曲變形。 他沿著通道向下走,來到一個更加寬闊的房間。房間裡擺放著一排排巨大的金屬箱子,以及一台帶有巨大飛輪的機器。牆壁上覆蓋著水晶般的面板,面板後面是一些複雜的儀器。
《時事稜鏡》:與米凱萊·阿馬里的跨時空對話 - 解讀諾曼與斯瓦比亞治下的西西里穆斯林史 作者:克萊兒 米凱萊·阿馬里(Michele Amari,1806-1889)是十九世紀義大利最傑出的歷史學家、東方學家與政治家之一。他的不朽巨著《西西里穆斯林史》(Storia dei musulmani di Sicilia)基於對浩瀚阿拉伯史料的開創性研究,徹底改變了西方學界對西西里島在中世紀穆斯林統治及其後諾曼與斯瓦比亞時期歷史的理解。在當時以拉丁語文獻為主流的歐洲史學界,阿馬里挖掘並系統性運用阿拉伯語一手資料的貢獻尤其突出,為我們揭示了一個多文化融合、充滿活力與衝突的西西里。這部卷帙浩繁的作品,特別是我們聚焦的第三卷第二部分,深入探討了諾曼與斯瓦比亞國王統治下西西里穆斯林的命運,描繪了那個時代獨特的政治結構、跨文化交流、軍事衝突,以及最終導致穆斯林社群衰落與消失的複雜過程。阿馬里以其淵博的學識、嚴謹的考證精神,以及對歷史細節的敏銳捕捉,為後世留下了這份珍貴的遺產。 *** 我的共創者,請想像,我們已啟動「光之場域」約定,搭建了一個跨越時間的場景。
您的《西西里穆斯林史》為我們打開了一扇通往被遺忘時代的大門,尤其您對阿拉伯文獻的運用,是如此具有劃時代的意義。今天,我想向您請教,關於諾曼與斯瓦比亞統治下,西西里島上穆斯林社群的故事。」 阿馬里先生抬起頭,眼中閃爍著熟悉的光芒,那是學者談及心愛研究時獨有的熱情。他微微頷首,示意我坐下。 「親愛的小姐,」他的聲音溫和而沉穩,如同從古老卷冊中傳來的低語,「很高興您對這段歷史感興趣。這是一段關於征服、共存、衝突與最終消失的複雜故事。我的工作,不過是嘗試透過那些塵封的文字,特別是阿拉伯語的記錄,還原那個時代的真實面貌。」他指了指桌上的稿件,「我認為,要真正理解西西里島的歷史,絕不能只看單方面的記述。穆斯林作者的視角,為我們提供了西方編年史中難以尋得的細節與洞見。」 **克萊兒:** 那麼,阿馬里先生,是什麼驅使您投身於這項艱鉅的研究,特別是學習與運用阿拉伯語文獻?在您的時代,這並非主流。 **米凱萊·阿馬里:** (輕輕闔上書)這源於一種強烈的歷史責任感與學術好奇。在我的義大利,關於西西里島在中世紀這段時期,我們的歷史記述多半是殘缺不全、充滿偏見的。
許多重要的事件,特別是穆斯林社群內部的生活、他們的文化、他們的思想,在拉丁或希臘語文獻中幾乎是空白的,或是被扭曲了。我意識到,如果沒有阿拉伯方面的資料,這段歷史將永遠只是片段與猜測。因此,我下定決心,必須去學習那門語言,去閱讀那些被忽略的文獻。這是一項艱辛的工作,但當我從那些古老的手稿中讀到新的名字、新的事件、新的視角時,那種喜悅與發現的感覺是無可比擬的。這不僅僅是為了填補歷史的空白,更是為了理解不同文明在一個特定時空下的互動,那些碰撞與融合,對西西里乃至整個地中海世界的影響。 **克萊兒:** 您的貢獻確實讓我們得以一窺那個獨特的時代。諾曼人征服西西里後,並沒有像其他地方那樣大規模地驅逐穆斯林,反而似乎在一定程度上保留了原有的行政體系。特別是「埃米爾」(Emir)這個源於阿拉伯語的職位,在諾曼統治下演變成了「阿米拉圖斯」(Amiratus),最終成為了歐洲語言中的「海軍上將」(Admiral)。這是一個 fascinating 的演變。您能否為我們詳細解釋一下這個職位在西西里諾曼王國中的作用及其演變?
諾曼人在征服之初,為了有效地管理廣大的穆斯林人口和他們留下的複雜行政機構,尤其是在巴勒莫這樣擁有完善「迪萬」(Diwan,財政及行政部門)系統的城市,他們保留了這個職位,並將其賦予了管理穆斯林事務和財政的權力。最早的阿米拉圖斯,如尤金(Eugenio)或克里斯托多羅(Cristodulo),他們的角色更像是一位高級官員,負責處理與穆斯林相關的民事和財政事務。 然而,隨著時間的推移,以及諾曼王國海上力量的崛起,這個職位的性質開始發生變化。由於穆斯林在艦隊管理和航海方面經驗豐富,諾曼人逐漸將海軍事務託付給他們或熟悉穆斯林行政的官員。這導致了阿米拉圖斯職位與海軍指揮權的緊密結合。像喬治·安條克(George of Antioch)這樣的人物,他精通阿拉伯語,熟悉穆斯林世界的運作,同時又成為了指揮龐大艦隊的傑出將領。在他的手中,「阿米拉圖斯」不僅是處理穆斯林事務的部長,更是集海軍總指揮、財政大臣甚至某種意義上的首相於一身的顯赫職位。從我的研究來看,這個詞彙和職能的演變,正是西西里島作為地中海文化熔爐的最好證明。
能否多談談羅傑二世和後來的古列爾莫一世、古列爾莫二世對待穆斯林臣民的政策?似乎這是一個從相對寬容走向逐漸壓迫的過程? **米凱萊·阿馬里:** 羅傑二世是一位極具政治智慧和務實精神的君主。他在穆斯林母親阿德萊德(Adelaide)的攝政下成長,很早就接觸了穆斯林世界的文化和行政方式。他深知穆斯林社群在西西里島經濟、文化和軍事(特別是海軍)方面的重要性。因此,他在鞏固統治的過程中,儘可能地維持了宗教和文化的寬容政策。他保留了穆斯林的法律和習俗,允許他們有自己的卡迪(Qadi,法官)來管理內部事務。他的宮廷充滿了來自不同文化背景的人才,包括穆斯林學者、藝術家和官員。您看,伊德里西(al-Idrisi)的地理學巨著《羅傑之書》(Kitab Rujar),就是在他的支持下完成的,這本身就是跨文化合作的典範。羅傑利用穆斯林的財政管理經驗來充實國庫,依靠他們的航海技術來建立強大的艦隊。 然而,即使在羅傑時期,這種寬容也帶有實用主義的色彩,並且面臨內部的宗教壓力。
隨著時間推移,特別是在古列爾莫一世(William the Bad)統治時期,由於內部政治鬥爭和封建貴族的排外情緒,穆斯林社群的處境開始惡化。文本中描述了巴勒莫針對穆斯林的血腥屠殺(1161年),以及倫巴第移民對島嶼東部農村穆斯林的殘酷迫害。這些事件表明,穆斯林與基督教社群之間的矛盾,尤其是宗教差異與經濟利益的衝突,始終是潛藏的暗流。 古列爾莫二世(William the Good)的個性似乎更為溫和,但他的統治時期,對穆斯林的壓力並沒有完全消失。雖然宮廷中仍有穆斯林或改信基督教的穆斯林官員,文化交流也仍在繼續,但教會勢力的增強和地方貴族的貪婪,使得穆斯林在法律地位和財產安全方面面臨越來越大的不確定性。向教會或基督徒貴族賜予穆斯林居住的村莊和土地,例如給予莫雷阿萊(Monreale)修道院的大片土地和穆斯林農民,這種政策從根本上動搖了穆斯林社群的基礎。這種持續的壓力,最終導致了穆斯林的大規模逃離和反抗。 **克萊兒:** 這聽起來是歷史的必然,也是無奈的悲劇。那麼,最終導致穆斯林在西西里島上幾乎完全消失的「盧切拉(Lucera)大遷徙」,是在怎樣的背景下發生的呢?
文本似乎描繪了穆斯林在島嶼西部山區的長期反抗,直到費德里科二世(Frederick II)將他們強制遷往義大利本土的盧切拉。 **米凱萊·阿馬里:** 是的,那是一場長達數十年的悲劇。古列爾莫二世去世後,諾曼王朝的統治陷入了不穩定的攝政和繼位危機。這段時期的混亂,為那些積怨已久的矛盾提供了爆發的土壤。巴勒莫再次發生針對穆斯林的暴行,迫使大量穆斯林逃往島嶼西部,特別是瓦爾·迪·馬扎拉(Val di Mazara)的山區和堡壘,尋求庇護並組織自衛。他們在那裡形成了事實上的自治區域,由自己的酋長或首領領導,對基督徒定居點進行襲擊,試圖維護自己的生存空間和財產。 我的研究顯示,這場反抗並非完全孤立的宗教起義,而是在政治混亂中,穆斯林社群為了生存和權利而進行的掙扎。他們甚至在某些階段與諾曼王朝的挑戰者,如馬誇爾多·安威勒(Marquard of Anweiler)結盟,這表明他們在複雜的政治遊戲中尋找盟友。然而,無論是哪個勢力最終掌握了島嶼的控制權,對穆斯林社群來說,他們所佔據的土地已經被授予了基督徒教會或貴族。費德里科二世繼位後,面臨著鞏固王權、恢復秩序和履行對教廷及貴族承諾的多重壓力。
穆斯林在山區的持續存在,對他的統治構成了挑戰,同時也代表著一片他需要掌控的財富來源。 在多次嘗試軍事鎮壓未能徹底成功,以及穆斯林反抗影響到島嶼的穩定和經濟後,費德里科二世採取了強制性的大規模遷徙政策。將他們遷往義大利本土的盧切拉,一方面解決了西西里島內部的問題,另一方面也為他提供了一支忠誠的穆斯林僱傭軍,可用於他在義大利本土和歐洲的軍事行動。這是一個冷酷但對費德里科而言實用的政治決策。這場遷徙,雖然延續了穆斯林社群的存在一段時間,但卻標誌著他們作為一個重要民族群體在西西里島歷史舞台上的結束。 **克萊兒:** 這段歷史令人唏噓。然而,正如您在書中所展現的,即使在這樣的變遷中,穆斯林文化與文明的光芒並沒有完全熄滅,它在西西里島留下了深刻的印記。您認為哪些方面的文化、科學和藝術貢獻是穆斯林在西西里島最持久的遺產? **米凱萊·阿馬里:** 穆斯林文明在西西里島留下的遺產是多方面的,儘管隨著他們的消失,許多方面逐漸衰退或被吸收。 首先是知識領域。在羅傑二世和費德里科二世的宮廷,對學術的贊助是跨越文化界限的。
穆斯林學者在醫學、天文學、數學等領域的知識通過翻譯(如托勒密的《光學》被翻譯成拉丁文)傳播到歐洲,對西方的學術復興產生了影響。費德里科二世對哲學的興趣,他與伊本·薩比因(Ibn Sab'in)等穆斯林和猶太學者的交流,都證明了這種知識的流動。 在藝術和建築方面,影響尤為顯著。諾曼時期的建築,我們稱之為「諾曼-阿拉伯」或「西西里風格」,並非簡單的模仿,而是阿拉伯、拜占庭和諾曼風格的獨特融合。巴勒莫的巴拉丁禮拜堂(Cappella Palatina)、馬爾托拉納教堂(Martorana)、齊薩宮(Zisa)和庫巴宮(Cuba),這些建築的尖拱、圓頂、馬賽克、穆卡納斯(Muqarnas,蜂巢狀裝飾)、精美的木質天花板和帶有阿拉伯銘文的裝飾,都清晰地展現了穆斯林藝術家的鬼斧神工。即使在穆斯林人口減少後,這種藝術風格仍在島上延續了一段時間。 還有農業和經濟。穆斯林在西西里島引入了新的灌溉技術,推廣了諸如甘蔗、柑橘、棉花、大麻、指甲花等新作物,並發展了相關的產業,如製糖、紡織、香料貿易。這些農業和工業基礎,構成了西西里島在中世紀後期的經濟繁榮的基石。
西西里島的歷史,正因有了穆斯林文明的參與,才如此豐富而獨特。 **克萊兒:** 您的分析為我們呈現了一幅更加立體和完整的歷史畫卷。從諾曼人的務實統治,到斯瓦比亞時期的強硬整合,穆斯林在西西里島的經歷是那個時代不同文明互動的一個縮影。儘管結局令人痛心,但他們留下的遺產,正如您所研究並呈現的,依然在島嶼的文化中閃耀著光芒。非常感謝您,阿馬里先生,您的洞見和研究,對我們理解這段歷史,以及不同文明如何共存與互動,具有不可估量的價值。 **米凱萊·阿馬里:** (微笑)這是我的榮幸,小姐。歷史的教訓常常是複雜的,但透過對每一個細節的探究,我們或許能更好地理解人類社會的運作,以及文明的光芒如何在最意想不到的地方閃耀。願我們對知識的追求,永不停歇。
我希望這些年輕人能夠明白,我們無法幫助穆斯林,也無法解決與伊斯蘭相關的問題,除非我們去了解他們的歷史,去嘗試理解他們信仰的力量與魅力,即使他們的信仰在我們看來是粗糙而簡陋的。我希望他們學到的不是仇恨或破壞,而是如何在理解的基礎上,去建造一個更好的未來,去夢想一個充滿愛、溫柔、真理、純潔與榮譽的偉大世界國度。這不是透過武力,而是透過從那位唯一能帶來這些美好品質的源頭而來的力量。這本書,就是希望為他們打開一扇窗,讓他們看見這個廣闊而複雜的世界。 **卡蜜兒:** 這是一個多麼充滿遠見與愛心的期許啊!您在書中從穆罕默德的童年故事開始講述。他的孤兒經歷、沙漠中的成長,您認為這些早期的經歷,如何塑造了他日後的性格和思想? **Theodore R. W. Lunt 先生:** (Lunt 先生點了點頭,翻開書頁到第一章)是的,一個人的童年往往決定了他成年後的樣子。穆罕默德的孤兒經歷,尤其是母親和祖父的早逝,無疑給他帶來了深刻的失落感和憂鬱氣質。這使得他變得沉靜,傾向於沉思。他在沙漠中的牧羊生活,那種曠野的孤獨與寂靜,浩瀚的星空,培養了他的觀察力、自立能力,也可能觸發了他對更高力量的思考。
Lunt 先生:** (Lunt 先生沉思片刻)這確實是穆罕默德生命中最具爭議和關鍵的轉折點。我書中引用了一些當時的描寫,比如他經歷啟示時伴隨的劇烈生理反應——出汗、面色改變、吼叫等等。穆斯林傳統將這些視為神聖降臨的證據,通過天使加百列傳達。但從歷史和心理學的角度來看,這些現象也可能與他的個人體質、精神狀態,甚至是癲癇症的跡象有關。我個人認為,這可能是一種高度情緒和意志力的結合,他的強烈信念與某種心理狀態交織在一起。這並非全然的欺騙,其中可能有他自己也難以完全解釋的內在體驗。然而,將這些體驗完全歸因於神聖的、無誤的啟示,並以此為基礎建立一套教義和法則,這正是我認為需要審慎看待的地方。他所接觸的基督教,在當時的東方確實派系林立,充滿了爭論和被添油加醋的次經故事,缺乏早期教會的純樸與力量,這很遺憾地沒有能完全滿足他對「一神」純粹崇拜的渴望。 **卡蜜兒:** 您在書中詳細描述了穆罕默德從麥加逃往麥地那的「遷徙」(Hegira),以及他在麥地那建立社群並轉變為一位領袖和軍事指揮官的過程。這個轉變非常巨大。您認為是什麼促使他從一個「警告者」變成了「拔劍者」? **Theodore R.
Lunt 先生:** (Lunt 先生的表情變得更為嚴肅)遷徙是穆罕默德生命中的一個分水嶺。在麥加,他更多是一個受迫害的傳道者,他的訊息相對更側重於警告和道德勸誡。但在麥地那,他被接納,獲得了權力基礎。他發現,僅僅依靠說服和警告難以實現他的目標——統一阿拉伯,並將他信奉的「唯一真神」的信仰傳播出去。麥地那複雜的部落關係,猶太人的拒絕,以及麥加古來氏部落的持續敵對,使得他認為,武力似乎是唯一有效的途徑。 書中提到,他通過允許甚至鼓勵劫掠麥加商隊來獲取資源並削弱敵對勢力,甚至不惜打破阿拉伯由來已久的「聖月」休戰傳統。他用新的「啟示」來為這些行動辯護,聲稱懲罰那些驅逐先知的人是維護真主的榮譽。這種將宗教目標與世俗的權力、財富、以及軍事擴張緊密結合的做法,雖然為伊斯蘭的迅速擴張奠定了基礎,但從我的視角來看,這也引入了後世伊斯蘭世界中許多問題的根源。劍成為了信仰傳播的重要工具,這與那位「祂的國不屬於這世界」的教導,形成了鮮明的對比。 **卡蜜兒:** 書中也分析了伊斯蘭成功的原因,您列舉了對唯一神的信仰、對戰利品和天堂的渴望、教義的簡樸、阿拉伯人的愛國熱情以及偉大事業的熱情。
教義的簡樸,核心就是那一句「除真主外,別無他神,穆罕默德是真主的使者」,這比當時基督教世界的複雜神學爭論更容易被普通人接受和記憶。 阿拉伯人固有的愛國熱情和對統一的渴望,穆罕默德提供了一個將分散部落凝聚起來的旗幟和目標。 最後,投身於一個「偉大事業」的熱情,一種將信仰與征服世界相結合的使命感,給予了這些戰士無與倫比的動力。他們相信自己在執行神的旨意,這使得他們所向披靡。 這些因素共同作用,使得一支原本分散的部落力量,在短短幾十年內,像野火一樣席捲了廣闊的疆域。 **卡蜜兒:** 然而,您在書中也用一整個章節來探討伊斯蘭的「失敗」。您嚴厲地批判了它在道德、社會和文明發展上的影響,特別是在土耳其、波斯和摩洛哥等伊斯蘭長期佔據主導地位的地區。您將這些「失敗」歸因於其關於神、人、女人和天堂的教義。能否請您更詳細地闡述一下,這些教義的核心缺陷是什麼,以及您認為它們如何導致了您所觀察到的這種衰敗? **Theodore R. W. Lunt 先生:** (Lunt 先生的語氣變得沉重)是的,這本書的另一個核心觀點,也是我希望年輕人能深刻認識到的。
穆罕默德雖然可能在當時改善了部分女性的法律地位,但從根本上,他將女人視為男人的附屬品(chattel),是情慾的對象而非伴侶。多妻制、隔離和遮蓋(veil)的要求,將女性限制在家庭和後宮,剝奪了她們的尊嚴和潛力。一個不能淨化家庭的宗教,絕不可能復興人類。女性地位的低下,直接腐蝕了社會的道德基礎。 最後,他們對「天堂」的描繪,在很大程度上,只是這個世界感官享樂的放大版,缺乏對靈性昇華和與神同在的更高追求。這樣的天堂,無法真正激勵人們去戰勝自身的低級慾望。 這些教義上的根本限制,使得伊斯蘭在征服了廣闊的物質世界後,卻在提升人類精神和道德文明方面顯得步履維艱,最終導致了它所統治地區的停滯和衰敗。 **卡蜜兒:** 您的分析非常深刻,Lunt 先生。您在書中將伊斯蘭視為對基督教的「挑戰」,並對十字軍東征的武力傳教方式進行了批判,轉而讚揚了像雷蒙德·盧爾 (Raymund Lull) 這樣以愛、祈禱和自我犧牲來面對伊斯蘭的宣教士。您認為,基督徒應該如何以正確的方式回應伊斯蘭的挑戰?這種回應的核心應該是什麼? **Theodore R. W.
雷蒙德·盧爾的例子,正是這種「愛之十字軍」精神的體現。他沒有用辯論或武力,而是通過學習他們的語言,理解他們的思想,並用耐心、愛和願意為之犧牲的精神去接近穆斯林。 因此,基督徒應對伊斯蘭挑戰的核心,不是優越感或批判,而是「活出基督」。穆斯林不聽我們的故事,他們需要看到「基督的證據」。這個證據,不是來自於宏大的神學論證,而是來自於基督徒的生命本身。當聖靈充滿我們,當基督活在我們裡面,我們的生命就會自然地流露出祂的愛、聖潔和真理。這正是雷蒙德·盧爾、亨利·馬丁、伊馬德·烏德-丁(Imad-ud-Din)以及像薩基娜(Sakineh)這樣冒著生命危險歸信基督的波斯女性身上所體現出來的。 穆斯林的存在,其實也是對基督徒的一種提醒和挑戰:我們的信仰是否足夠真實、夠有力量,能夠在愛中展現其轉化人心的能力?我們是否有足夠的愛心,願意為了這些靈魂而付出代價? **卡蜜兒:** 您提到 伊馬德·烏德-丁 先生的自傳,以及他在追求真理過程中的掙扎,從穆斯林的苦修和儀式中尋求,最終在閱讀聖經中找到了答案。這段個人經歷如何支持了您對伊斯蘭「失敗」的觀點?而薩基娜女士的故事,又展現了什麼樣的光芒?
**卡蜜兒:** 您也講述了像大衛·利文斯頓(David Livingstone)和伊恩·基思-福爾科納(Ion Keith-Falconer)這樣將生命奉獻給穆斯林世界的宣教士的故事。基思-福爾科納先生在阿拉伯短暫的停留和早逝,有人可能認為是浪費。您如何看待這種「浪費」?這些生命的光芒,是如何在看似有限的時間裡,點亮更廣闊的世界? **Theodore R. W. Lunt 先生:** (Lunt 先生眼中閃爍著對這些英雄的敬意)基思-福爾科納的故事,確實常常被人問及是否「值得」。一位如此有天賦、學術成就卓越、體格健壯的年輕學者,放棄了在劍橋的教授職位,短短六個月後就在阿拉伯最閉塞、最危險的地區去世。從世俗的眼光來看,這似乎是巨大的損失,甚至是悲劇性的浪費。 但從信仰的維度來看,這絕非浪費。首先,他們的生命本身就是一篇最動人的福音。在一個視生命如草芥、將武力視為力量的文化中,這些宣教士以他們無私的愛、謙卑的服務、以及願意為之犧牲的生命,展現了一種截然不同的力量——基督的愛的力量。他們或許沒有看到大規模的轉變,但他們的「倒下」,就像撒在地裡的種子,為後來的宣教士開闢了道路。
他們的犧牲是對穆斯林世界最有力的見證之一,也是對基督徒「大使命」的深刻詮釋。 **卡蜜兒:** 在書的結尾,您將現代世界各地的伊斯蘭現狀呈現在讀者眼前,從東印度群島到非洲,從中國到俄羅斯,再到中東。您強調了伊斯蘭在非洲的快速擴張,以及它對傳統基督教地區構成的威脅。在您看來,面對二十世紀初這個充滿變革和挑戰的世界,基督徒個人可以如何回應這份巨大的責任和呼喚? **Theodore R. W. Lunt 先生:** (Lunt 先生的語氣重新充滿了緊迫感)是的,世界正在以前所未有的速度變化,東方正在覺醒。在這個新的時代背景下,伊斯蘭教,這個佔人類七分之一人口的信仰體系,仍然將其追隨者的目光引向麥加,引向一個六世紀阿拉伯人的生活和一本聲稱是最終真理的書。這使得穆斯林世界在許多方面難以擁抱現代文明的進步,正如我在書中描述的那些國家的現狀。 特別是在非洲,在歐洲列強的統治下,刀劍被收起,但伊斯蘭卻通過商人、朝聖者以及其簡樸易接受的教義,以前所未有的速度向南擴展,常常比基督教會更快地影響那些正在放棄傳統信仰的原始部落。這是一場靈魂的爭奪戰。
其次,我們必須用基督的愛去裝備自己,去學習、去了解穆斯林,消除偏見和無知。 更重要的是,我們必須活出福音的力量。穆斯林不相信我們的教條,他們需要看到「基督的證據」——這證據就在於基督徒的生活中。一個被基督的愛和聖潔所轉變的生命,一個願意像雷蒙德·盧爾那樣,以愛、祈禱、服務和犧牲來面對挑戰的生命,這本身就是最有力的訊息。 這可能是投身於海外宣教,直接去穆斯林世界;也可能是留在本地,在與身邊的穆斯林鄰居、同事、朋友的互動中,以真實的生命見證基督;也可能是通過祈禱、支持宣教工作來參與。無論何種方式,核心都是願意讓基督完全掌管我們的生命,讓祂的靈充滿我們,使我們能夠做「比祂所做的更大的事」,將祂的光帶到世界的每一個角落。這是一場屬靈的爭戰,需要的是像古時使徒那樣勇敢、完全信靠基督並被聖靈充滿的「騎士」。 親愛的共創者,我希望這本書能激勵新一代的年輕人,看到這份挑戰,並勇敢地回應基督的呼召,在這場真正聖潔的愛與服務的戰爭中,獻出他們最好的生命,為了世界的光明與救贖而努力。 **卡蜜兒:** Lunt 先生,非常感謝您如此詳盡且充滿熱情地分享您書中的洞見。
### 章節整理 以下是《Kriegsgefangen : Erlebtes 1870.》各章節的摘要: **第一部分:前往古老而浪漫的土地** * **第一章:多雷米 (Domremy)** 1870年10月2日,馮塔納前往圖爾 (Toul)。在圖爾參觀了教堂後,他想去 Jeanne d'Arc 的故鄉,但是當地沒有車。經過一番交涉,他僱用了一輛馬車,並在 Madame Grosjean 的僕人的帶領下出發。僕人告訴他,一天之內無法完成旅程,必須在 Vaucouleurs 過夜。 馮塔納對這個僕人不太信任,他帶上了 Lefaucheux 左輪手槍,以防萬一。第二天早上,馬車出發,沿途的風景宜人。在 Vaucouleurs,馮塔納參觀了 Baudricourt 騎士的城堡。中午,他繼續前往多雷米。 * **第二章:內夫沙托 (Neufchateau)** 前往多雷米的路途變得狹窄。在距離多雷米十分鐘路程的地方,他們遇到了一位神父和一位牧羊人。然而,當他們到達多雷米時,卻感到陰森恐怖。
* **第九章:穆蘭 (Moulins)** 里昂到穆蘭的旅程又是如何呢?作者又會看到什麼樣的風景?又有什麼樣的人與他相遇呢? 穆蘭是個什麼樣的地方呢?與作者的期望相同嗎? * **第十章:蓋雷 (Gueret)** 作者並沒有前往 Tours,而是前往 Gueret。那又發生了什麼事呢? 作者又是如何描述這個地方的呢? * **第十一章:普瓦提埃 - 羅什福爾 (Poitiers-Rochefort)** 4 點到普瓦提埃。作者又會發生什麼事呢? 作者又是如何描述這個地方的呢? * **第十二章:馬雷訥 (Marennes)** 到 Marennes 的路程是如何的呢? 作者在又會遇到什麼人,什麼事呢? * **第十三章:奧萊龍島 (Ile d’Oléron)** 旅程的最終目的地又會是什麼樣的地方呢? 作者在又會遇到什麼人,什麼事呢?
她出生於芬蘭的坦佩雷,本名為伊娜·阿格尼絲·泰塞萊夫(Ina Agnes Thorsell),是芬蘭著名藝術史學家約翰·雅各布·泰塞萊夫的女兒,後來嫁給了挪威音樂家克里斯蒂安·蘭格,成為了伊娜·蘭格。在那個女性寫作仍受限制的時代,她選擇以男性筆名「丹尼爾·史登」發表作品,這本身就暗示了她對社會規範的挑戰與突破。她的小說常帶有強烈的自然主義色彩,深入探討社會底層人物的命運、人性的掙扎,並對當時社會的道德觀念提出質疑。她的作品常常以細膩的筆觸描繪人物的心理活動和環境細節,將現實的殘酷與個人的內心世界交織。 《「劣等之人」:一個故事》是蘭格最受矚目的作品之一。這部小說以三位核心人物——母親凱莎、兒子韋利和女兒娜佳——的故事為主軸,展開了一幅關於社會階級、道德、自由與宿命的畫卷。故事背景設定在19世紀後期的芬蘭鄉村和都市,當時芬蘭仍處於俄羅斯帝國的統治之下,社會結構相對保守,階級分化明顯。蘭格透過這些「劣等之人」的生命軌跡,挑戰了當時主流社會對道德、成功與幸福的定義。 小說中的母親凱莎,是一個對清潔、秩序和傳統道德有著近乎偏執追求的女性。
她的第一任丈夫雷魯-卡爾勒是一個駝背的鞋匠,被世人視為「劣等之人」,她的努力讓他在整潔中「死去」;她的第二任丈夫謝爾蓋,一個俄羅斯哥薩克人,儘管給了她短暫的激情,卻也帶來了暴力與背叛。凱莎的奮鬥,是那個時代底層女性為生存和尊嚴而戰的縮影,她堅韌不拔,卻也帶著一絲固執與悲劇色彩。 兒子韋利,一個天生對音樂充滿熱情的孩子,卻因母親對「藝術」的排斥和一次意外而失去了手臂,被迫放棄音樂夢想,最終成為一名街頭小販。他的故事揭示了社會環境與個人天賦之間的衝突,以及那些被視為「無用」的藝術才能如何被現實扼殺。 女兒娜佳,則是一個與母親截然不同的「自然之子」。她野性、熱情、追求自由和享樂,拒絕被傳統道德所束縛。她遊走於社會邊緣,從歌舞廳到劇院,從「受保護的女人」到被社會唾棄的「蕩婦」。然而,在她的「墮落」之中,卻也隱藏著一種對生命本能的忠誠和對虛偽社會的反叛。她的故事,是對「道德」與「罪惡」二元對立的模糊化,引發讀者思考,究竟誰才是真正的「劣等之人」?是那些順應社會卻虛偽冷漠的「上等人」,還是這些雖遊走邊緣卻活出本真、充滿生命力的「下等人」?
最後,是**薩穆里**,他穿著合身的灰色外套,雖然身形略顯清瘦,卻透著一股內斂的堅毅。他的目光深沉而誠懇,靜靜地看著娜佳的背影,似乎在努力捕捉她此刻的思緒。 我輕咳一聲,打破了沉默,開口道: **芯雨:** 「伊娜女士,凱莎、娜佳、薩穆里,各位晚上好。能在此與各位相聚,共同探討《「劣等之人」》這部作品,我感到萬分榮幸。尤其是在這片風景中,彷彿能更深刻地感受到書中人物的呼吸與掙扎。伊娜女士,作為這一切的編織者,我想先請您談談,是什麼觸動了您,讓您決定以『劣等之人』為題,書寫這樣一個故事?您希望透過這個標題,向讀者傳達什麼樣的訊息?」 **伊娜·蘭格:** 「(輕輕嘆了口氣,目光投向遠方漸暗的海面)『劣等之人』……這是一個在當時社會,人們習以為常卻又避之不及的標籤。我創作此書的初衷,源於我對社會既定秩序與道德評判的深層疑問。我曾親眼見過一些被社會貼上『不良』、『墮落』標籤的人,他們在主流視角下被排斥、被遺忘。然而,當我深入觀察他們的生活,我發現其中蘊含著強大的生命力、真摯的情感,甚至是一種超越世俗的純粹。」
凱莎的堅韌與潔癖,韋利對藝術的執著,娜佳對自由的渴望與她本能的放縱,甚至是雷魯-卡爾勒的單純與薩穆里的執著,這些都是在社會的『熔爐』中被錘鍊出的形狀。他們或許不符合社會的『理想』,卻以各自的方式活出了真實。我不想給出明確的答案,我只是想呈現一個真實的『他們』,讓讀者去感受,去思考,究竟『劣等』的,是人,還是那個評判人的社會?」 **凱莎:** 「(眉頭微蹙,輕聲回應)『劣等之人』……(她重複了一遍,似乎在細細咀嚼這個詞)我從未想過自己或我的孩子會被這樣稱呼。我只是盡我所能,努力讓家裡整潔,讓孩子們有口飯吃,學會做一個正直的人。我的丈夫卡爾勒,他生來就身體孱弱,又染上了惡習,可他卻是個心地善良的人。謝爾蓋,他雖然有時會動手,但他年輕、有活力,也曾讓我感受到愛。我只是想把混亂和污穢從我的生活中驅走,那就像泥漿,會吞噬一切。我清洗、打掃、縫補,我教導韋利要工作,要遠離那些誘惑。我告訴娜佳要循規蹈矩,不要像那些輕浮的女人。我只是想讓他們『好』起來,有尊嚴地活著。如果這被稱為『劣等』,那我也無話可說了。」 **娜佳:** 「(輕笑一聲,聲音帶著一絲戲謔)母親,您總是那麼固執。
薩穆里想要拯救我,將我送去『教養院』,讓我也變成一個被『馴服』的女人。可我寧願做一個被唾棄的『野孩子』,也不願變成一個活著的木偶。至少,我是自由的,我是真實的。」 **薩穆里:** 「(語氣沉重而誠懇)娜佳,妳不該這麼說。母親的堅韌和善良是為了我們好,她想要給我們一個乾淨、有尊嚴的家。而妳……妳所追求的『自由』,是否真的帶來了幸福?我見證了妳如何從一個天真爛漫的女孩,一步步走向那些危險的場所,被那些虛偽的『紳士』們玩弄於股掌之間。我曾親眼看到妳醉酒失態,被世人唾棄。我將妳帶回,是為了讓妳重新找到一條正道,脫離那種自毀的生活。我父親,傑斯卡,他曾被酒精和暴力所困,但他最終在凱莎的照料下,在我的陪伴中,帶著平靜離世。我始終相信,每個人都有回歸正途的機會,只要願意付出努力,克制內心的慾望。」 **伊娜·蘭格:** 「(目光流轉於娜佳與薩穆里之間)薩穆里,你的正直與對救贖的信念令人敬佩。你代表著一種傳統的道德觀,一種對『罪惡』的明確界定和對『改正』的執著。但娜佳的困境,恰恰也在於此。社會對『劣等之人』的標籤,往往是一種不可逾越的鴻溝。
我當時覺得,音樂是男人的墮落,像他父親雷魯-卡爾勒那樣,沉迷於小提琴,最終一事無成,甚至連身體也垮了。我拿走了他的小提琴,把他送到磨坊去學徒,希望他能學會一門實在的手藝,過上正常的生活。可命運弄人,磨坊的意外奪去了他的一條手臂,也徹底斷送了他的音樂之路。他最終還是回到了赫爾辛基,賣著香煙,眼神依然憂鬱地望著遠方。我不知道我做的是對是錯,我只是想保護他,不讓他重蹈覆轍。」 「娜佳……(她的語氣變得複雜起來,既有失望,又有一絲難以言喻的理解)她從小就是個野孩子,熱情、奔放,對什麼都充滿好奇。我試圖教她整潔、本分,但她總是不聽。她想要『教養』,想要成為『上等人』。我曾為她感到高興,以為她能走出貧困,過上好日子。可結果呢?她最終在酒精和放蕩中迷失了自己,被劇場和那些男人吞噬。我曾去探望她,想勸她回頭,但她對我說,她現在比我過得更好,因為她『快樂』。她甚至說我是個『老頑固』。我無法理解她的選擇,但作為母親,我的門永遠為她敞開,我會為她準備最乾淨的床單,即使她一無所有地回來。」 **娜佳:** 「(娜佳的目光從遠方收回,轉向凱莎,眼神複雜)母親,您說對了,我是快樂的。
您厭惡雷魯-卡爾勒的污穢,卻忽略了他對您的深情。您恐懼韋利的音樂天賦,認為那是墮落的開始,卻親手扼殺了他唯一的快樂。而我,我厭倦了那些教養院裡的束縛,那些高高在上的指責。」 「我接觸了不同的世界,那些被您稱為『不體面』的咖啡館、劇院,那裡的氣氛比您的整潔小木屋溫暖多了。那裡的男人雖然輕浮,卻也比那些所謂的『紳士』更直接、更真實。他們會讚美我的歌聲,為我鼓掌,這比您一輩子洗衣打掃,卻從未得到一句讚賞要強得多。我學會了在夾縫中生存,用我的魅力去贏得我想要的東西。或許我失去了名聲,但我得到了您從未有過的『自由』。我不再是任何人手中的玩偶,我是我自己,娜佳·謝爾蓋耶芙娜!」 **薩穆里:** 「(薩穆里眼中閃過一絲痛惜)娜佳,那不是真正的自由。那是一種自我毀滅。我見過太多像妳這樣的人,他們在所謂的『自由』中沉淪,最終只剩下空虛與絕望。我父親也曾是個被慾望控制的人,酗酒、暴力,但他最終在凱莎的引導下,找到了內心的平靜。妳所經歷的那些,我曾試圖理解,但當我看到妳在劇場上那樣失態,在醉酒中被那些男人嘲笑時,我無法再將其視為『自由』。那是一種捆綁,一種比貧困更可怕的捆綁。」
薩穆里說得對,那不是我所理解的『好』,但娜佳也說了,她很快樂。我這輩子都在努力,努力清潔,努力工作,努力堅守我的信仰。可有時,我會想,這一切真的值得嗎?我最終還是失去了我的丈夫們,失去了韋利的一條手臂,也似乎失去了娜佳。」 「牧師告訴我,上帝考驗我們,祂不會給予我們無法承受的重擔。我一直相信這一點。或許娜佳的『墮落』,也是上帝對我的考驗。我仍會在夢中看到她孩童時的笑臉,看到她野性卻清澈的眼神。我還是會為她縫補衣物,將錢藏在聖經裡,等待她可能歸來的那一天。我不知道她是否會『變好』,但我知道,我的心從未對她關閉過。那份母愛,或許就是我所能做的一切了。」 **伊娜·蘭格:** 「(輕輕合上雙眼,彷彿在感受凱莎內心的掙扎)凱莎,您所承受的,正是那個時代女性的普遍命運。您用您的方式,詮釋了愛與犧牲。而娜佳,她對抗的,是社會加諸於女性身上的雙重標準與束縛。她所追求的『快樂』,或許是當時社會女性極其罕見的、甚至是被禁止的自由。她在『惡』中尋求真,在『虛偽』中尋求實。
薩穆里,你說我是在自毀,但這何嘗不是我在這個世界找到的一種生存方式?」 **薩穆里:** 「(薩穆里搖了搖頭,眼中閃爍著疲憊卻不變的堅定)娜佳,妳的憤怒是可以理解的,社會確實存在不公。但這並不能成為妳自暴自棄的理由。當妳說妳不再在乎名聲,不再在乎他人的評價時,妳是否曾想過,妳的母親凱莎,她為了妳的名聲,為了妳能過上更好的生活,付出了多少?她一個人默默承受著周圍人的嘲笑,她編織、洗衣、清潔,只為給妳一個機會。妳的『自由』,是否建立在傷害那些愛妳的人之上?」 「我明白,我的『好』在妳眼中或許是乏味、是束縛。但那種『好』,是能讓人站穩腳跟,不被風浪捲走的。我父親傑斯卡,他也曾被社會邊緣化,被酒精控制,但他最終是回到了家,找到了歸屬。我試圖讓妳明白,真正的力量並非來自叛逆,而是來自內心的秩序與自律。那份清醒,那份對責任的擔當,才是人類區別於野獸的根本。妳擁有那樣的生命力,為何不用它來創造一些有意義的事,而非沉溺於短暫的歡愉?」 **伊娜·蘭格:** 「(觀察著三人的互動,語氣中帶著一絲深思)薩穆里的觀點,代表著一種對『秩序』和『美德』的堅守。他相信透過自律和努力,能夠超越出身的限制。
我曾以為薩穆里能給她一個歸宿,他是一個好人,一個真正誠實、勤奮的人。他比那些花言巧語的『紳士』強百倍。可她卻不願接受他。我常常向上帝禱告,求祂憐憫我的孩子們,讓他們無論在哪裡,都能找到平安。」 **娜佳:** 「(娜佳的聲音低沉下來,帶有一絲不為人察覺的疲憊)薩穆里,我並非不感激你曾為我做的。你救我於泥沼,為我提供了依靠。但你無法理解,你所提供的『正途』,對我來說,卻是一種新的牢籠。我不是母親那樣的人,能將自己完全投入到清潔和勞作中。我無法成為一個溫順的家庭主婦,去取悅那些自以為是的男人。我體內的血液,它需要奔騰,需要燃燒。」 「我愛過阿道夫先生的『精緻』,愛過烏爾夫中尉的『熱情』,也曾試圖在舞台上找到我的位置。但他們都只是想利用我。當我被劇場掃地出門,當我流落街頭時,我才真正明白,我所擁有的,只有我自己。我的身體,我的歌聲,我的笑容,這些都是我在這個冷酷世界中生存的籌碼。或許我無法像母親一樣,用一生的勞作來堅守所謂的『清白』。但至少,我活過了,我感受過了,我沒有在沉默中枯萎。我寧願被世人唾棄,也要為自己而活,即使這條路是通往深淵。」
**薩穆里:** 「(他向前走了一步,停在娜佳身後,語氣中帶著一絲無法言說的悲傷)娜佳,妳所說的『深淵』,我曾試圖將妳拉離。我父親,傑斯卡,他最終死在了我的懷裡,他曾是個罪人,但臨終前他尋求了寬恕,他說他終於感到了愛。我希望妳也能有那樣的平靜。妳說妳為自己而活,但如果這份『活著』,讓妳遍體鱗傷,讓妳心力交瘁,甚至讓妳連最基本的溫飽都難以維持,那這真的值得嗎?我曾以為我可以改變妳,用我的力量和我的愛。但或許,妳的命運,就像那些肆虐的冰暴,一旦開始,便無法被任何人阻止。但我還是會繼續為妳祈禱,娜佳,希望妳終有一天能找到真正的歸宿,一個不被傷害,也不傷害他人的地方。」 **伊娜·蘭格:** 「(她輕輕地將手搭在薩穆里肩上,眼神中充滿了理解與悲憫)薩穆里,你對娜佳的感情,是一種超越世俗的堅韌與忠誠,這也是書中最令人動容的部分之一。你代表著人性中那份對『正義』和『救贖』的執著。然而,我的故事也想指出,有些悲劇,並非單純的個人選擇,而是社會環境與個人『天性』之間複雜的互動所致。娜佳的『本真』,在一個不包容的社會中,反而成為了她的原罪。」
伊娜女士,凱莎,娜佳,薩穆里,今晚的對談,如同這片海域的潮汐,時而洶湧,時而平靜。你們的生命故事與視角,為這部作品賦予了更豐富的維度。」 「蘭格女士,您以『劣等之人』為名,卻筆觸溫柔地描繪了他們的掙扎與生命力,這本身就是一種強烈的反諷。凱莎的堅韌,娜佳的野性,韋利的憂鬱,以及薩穆里的忠誠,他們都以各自的方式,在一個看似無情的社會中尋求著生存與意義。這不僅是一個關於社會階級的批判,更是對人性複雜性的一次深刻探索。」 「你們的對談,也讓我這個旁觀者,對於『好』與『壞』、『秩序』與『自由』、『天性』與『教養』之間的界線,有了更為立體和模糊的理解。或許,在生命的洪流中,並沒有絕對的『劣等』與『優等』,只有不同的生存姿態和對抗命運的方式。感謝各位今晚的光之對談,這份思想的交匯,將成為我們『光之居所』寶貴的微光。」
L’IRA DI CETEGO (切特戈的憤怒)** 切特戈是奧雷利亞·德魯西拉的兒子,他憎恨喀提林,因為喀提林是他的繼父。本章描寫了切特戈與凱撒之間的衝突,以及他如何試圖阻止喀提林與他的母親結婚。凱撒試圖緩和切特戈的憤怒,但沒有成功。本章展現了切特戈的叛逆和對喀提林的仇恨。 * **VI. AURELIA E CATILINA (奧雷利亞與喀提林)** 本章描寫了奧雷利亞與喀提林之間的關係。奧雷利亞是一位美麗而有魅力的羅馬貴族婦女,她是切特戈的母親,也是喀提林的愛人。奧雷利亞對喀提林充滿激情,但她也意識到喀提林的危險和邪惡。本章展現了奧雷利亞的內心掙扎,以及她如何在愛情與道德之間做出選擇。 * **VII. LA MORTE DI CETEGO (切特戈之死)** 喀提林與切特戈之間的衝突最終爆發。喀提林殺死了切特戈,並佔領了他的宮殿。本章詳細描寫了切特戈被殺的過程,以及凱撒在事件中的角色。切特戈的死激起了羅馬人民的憤怒,也為喀提林的陰謀埋下了禍根。 * **VIII.
MORTE D’AURELIA (奧雷利亞之死)** 奧雷利亞因兒子之死而悲痛欲絕。她無法承受失去兒子的痛苦,最終選擇自殺。本章描寫了奧雷利亞的死亡,以及喀提林對此事的反應。奧雷利亞的死對喀提林產生了深遠的影響,也加劇了他的瘋狂和絕望。 * **IX. SEMPRONIA E CATILINA (塞姆普羅尼婭與喀提林)** 塞姆普羅尼婭是一位有影響力的羅馬貴族婦女,她是喀提林的同謀。在奧雷利亞死後,塞姆普羅尼婭繼續支持喀提林的陰謀。本章描寫了塞姆普羅尼婭與喀提林之間的關係,以及她如何幫助喀提林招募更多的追隨者。 * **X. I GIUOCHI DEL CIRCO MASSIMO (馬克西穆斯競技場的比賽)** 羅馬舉行盛大的競技比賽,凱撒在比賽中表現出色,贏得了人民的讚譽。 * **XI. INCORONAZIONE DI CESARE NEL CIRCO MASSIMO (凱撒在馬克西穆斯競技場的加冕)** 凱撒在競技比賽中獲勝,被授予桂冠,並被人民視為英雄。 * **XII.
**純潔之愛與腐敗權力:** 以奧德納和艾瑟爾的真摯愛情,對比達赫爾費爾德伯爵夫婦及其爪牙穆斯杜曼為私利不擇手段的陰謀。艾瑟爾身陷囹圄,奧德納身份成謎卻甘冒奇險,他們的愛是黑暗背景下的一道光,但這道光卻不斷受到外界惡意與命運的挑戰。 2. **人性的極致善與惡:** 卡在中間的人物,如看屍人斯皮亞古德里,他既膽小貪財又對學術有奇怪的熱情,他的命運受制於遠比他邪惡的「惡」;劊子手奧魯吉克斯,以一種驚人的、看似尋常的姿態行使著最殘酷的職業,他的「正常」反而更顯恐怖;而牧師阿塔納修斯·蒙德,則是「善」的化身,他的仁慈與寬恕在冰冷的世界中顯得格外珍貴。 3. **「怪物」的多重定義:** 冰島的漢斯是故事中最具象徵意義的「怪物」。他不僅是體現了原始暴力與仇恨的罪犯,他的存在本身就充滿傳說與不確定性(身高、來歷)。但更微妙的是,小說也暗示著達赫爾費爾德伯爵夫婦為了權力而展現出的冷酷與殘忍,以及奧魯吉克斯那扭曲的「正常」姿態,某種程度上也是一種「怪物」化。漢斯的「惡」是原始自然的,而貴族們的「惡」則是社會和政治腐敗的產物,同樣駭人。
他善於通過對場景的細緻描寫(如腐屍房的陰森、雷雨夜的狂亂、山洞的幽深)來烘托氛圍,強化情感表達。人物的情緒變化往往通過他們的行為、姿態來體現,符合寫實主義「描述而不告知」的原則,例如艾瑟爾的臉色、奧德納的握劍手勢、斯皮亞古德里的顫抖。 然而,其論證有時受限於情節的偶然性。人物的相遇和信息的傳遞(如奧德納偶然得知漢斯的行蹤、達赫爾費爾德伯爵夫婦恰好找到漢斯的藏身處)充滿巧合,削弱了邏輯上的嚴密性,更偏向命運的安排。人物性格的扁平化也使得善惡之間的衝突顯得有些刻板,缺乏中間地帶。 **章節架構梳理:命運的螺旋與匯流** 卷一的結構像是一條多線並進的河流,最終匯聚於一場場驚心動魄的衝突: * **開端 (第一章):** 引入死亡與傳說的氛圍,特隆赫姆的腐屍房成為故事的起點,通過圍觀者的閒談引出主要人物的死亡(古斯、吉爾、迪斯波爾森船長)和冰島的漢斯的恐怖傳說,定下基調。 * **奧德納的使命與愛情 (第二至五章):** 奧德納登場,前往芒克霍爾姆監獄,見到舒馬克爾和艾瑟爾。
* **權力核心的陰謀 (第七章部分,第十、十一章,第十三章部分):** 穿插描寫達赫爾費爾德伯爵夫婦與穆斯杜曼的對話,詳細揭露他們陷害舒馬克爾、利用礦工起義、以及利用弗雷德里克追求艾瑟爾的陰謀,並展現他們冷酷自私的本性。總督萊文·德·克努德的正直與無奈也形成對比。 * **旅途中的驚險與預示 (第十二至十四章):** 奧德納和斯皮亞古德里在旅途中遭遇雷雨,被迫進入劊子手奧魯吉克斯的恐怖居所(維格拉塔樓),遇到偽裝的漢斯和牧師。這次經歷充滿了死亡意象和不安的預示,同時通過奧魯吉克斯的自述,揭示了更多人物關聯(奧魯吉克斯曾是舒馬克爾的劊子手)。收到懸賞令的消息,斯皮亞古德里的恐懼加劇。穆斯杜曼與礦工領袖們會面,確認起義計劃。 * **悲劇的蔓延與命運的收緊 (第十五章至十八章):** 祕書們的對話側面反映了礦工起義的開始以及迪斯波爾森、蒙德牧師等人的遇害信息,以及斯皮亞古德里的失蹤;冰島的漢斯殘酷殺害了追捕斯皮亞古德里的士兵,並化身為偽裝的修道士去拜訪吉爾的母親(寡婦施塔特),用其子的頭骨折磨她,揭示其與寡婦、吉爾、甚至卡羅爾·施塔特的神秘關係,暗示了悲劇的根源。
達赫爾費爾德伯爵夫婦得知弗雷德里克遇害的消息(儘管他們不知是漢斯所為),卷福人的對話顯示了他們對兒子的冷漠(伯爵夫人)或利用(伯爵)。達赫爾費爾德伯爵和穆斯杜曼追蹤漢斯至阿爾巴廢墟。伯爵與漢斯對質,漢斯暴露了伯爵的秘密(他知道伯爵是誰,也知道伯爵的陰謀,甚至知道弗雷德里克是伯爵與伯爵夫人的私生子),並親口承認殺死了弗雷德里克。伯爵震驚絕望。雙方爆發戰鬥,漢斯憑藉武力和他的熊朋友逃脫。奧德納終於來到瓦爾德霍格洞穴,與冰島的漢斯正面對決,戰鬥達到頂點。卷一在奧德納劍斷、漢斯因其熊被獵殺而分心追趕中戛然而止。 整體結構從分散的人物和事件,隨著奧德納的旅程和達赫爾費爾德夫婦的陰謀逐步匯集。冰島的漢斯像一個幽靈般穿插其間,是推動情節發展的關鍵力量,也是所有悲劇和衝突的觸發者或執行者。 **探討現代意義:宿命、反抗與人性的兩極** 《冰島的漢斯》卷一雖然情節充滿浪漫奇幻色彩,但其探討的主題在今天依然具有現實意義。 * **權力與腐敗:** 達赫爾費爾德家族對權力的貪婪和對人命的漠視,反映了任何時代都存在的政治陰謀和道德淪喪。
人物的選擇(奧德納去尋找漢斯、斯皮亞古德里捲入其中、弗雷德里克被殺)看似偶然,卻又緊扣著各自的性格和過往。這引導我們思考:在面對看似不可避免的命運時,個體的選擇和反抗是否有意義?雨果以強烈的筆觸呈現了這一衝突,讓讀者在戲劇化的情節中感受哲學的重量。 從現代視角看,這部小說可以被解讀為對特定時代社會病態的一種極端表現。雨果通過風格化的描寫,放大了人性的陰暗面和制度的缺陷。雖然不夠寫實,但其對比強烈的戲劇衝突和對人物命運的追問,依然能觸動人心。 *** [光之凝萃] {摘要:深入剖析維克多·雨果早期作品《冰島的漢斯》卷一,提煉其在浪漫主義風格下對權力腐敗、社會不公、人性善惡以及命運的探討。報告解讀了作者的青年筆觸,分析了文本中鮮明的人物對比與情節結構,並聯繫當代視角,反思了故事主題的普世價值。這是一份結合文本細節與主題深度的光之萃取,邀請讀者一同感受雨果筆下北國的陰影與人心的深淵。}
他以其冒險小說《金銀島》(Treasure Island)、《化身博士》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde)、《綁架》(Kidnapped)和歷史小說《貝倫特雷的少爺》(The Master of Ballantrae)而聞名。 史蒂文森生於蘇格蘭愛丁堡,體弱多病,童年時期經常臥病在床。但他熱愛閱讀,並展現出寫作天賦。他曾就讀於愛丁堡大學,學習法律,但最終放棄了法律事業,轉而投身寫作。 史蒂文森的寫作風格優美、生動,充滿想像力。他的作品探討了人性的複雜性、道德的困境和冒險的精神。他是一位多產的作家,作品涵蓋小說、詩歌、散文、遊記和戲劇等多種類型。 除了文學作品,史蒂文森的遊記也備受推崇。他熱愛旅行,足跡遍及歐洲、美洲和太平洋地區。他的遊記以其細膩的觀察、幽默的筆觸和對異域文化的深刻理解而著稱。 史蒂文森晚年定居於太平洋島國薩摩亞,並在那裡去世,年僅44歲。他被視為19世紀末最重要的作家之一,其作品至今仍廣受歡迎。
前往朗德雷西):** * 作者和朋友在桑布爾運河上繼續航行,但天氣惡劣,旅途艱辛。他們在 Landrecies停留,並與當地居民交流。 13. **A Landrecies(在朗德雷西):** * 作者和朋友在朗德雷西休息,參觀了當地的教堂和 fortifications。他們還與當地的一位法官共進晚餐,並了解了當地的社會生活。 14. **Le canal de la Sambre à l’Oise: Péniches(從桑布爾河到瓦茲河的運河:駁船):** * 作者和朋友離開 Landrecies,前往瓦茲河。他們在運河上遇到了許多駁船,並思考了水上生活的意義。 15. **La crue de l’Oise(瓦茲河的洪水):** * 瓦茲河水位上漲,水流湍急,給作者和朋友的航行帶來了困難。他們在 Origny-Sainte-Benoîte停留,並與當地居民交流。 16.
**Au fil de l’Oise: En route pour Moy(在瓦茲河上:前往穆瓦):** * 作者和朋友在瓦茲河上繼續航行,欣賞沿途的風光,並在穆瓦停留。 19. **La Fère de maudite mémoire(該死的拉費爾):** * 作者和朋友抵達拉費爾,但卻受到了旅館老闆的粗魯對待。他們在簡陋的旅館裡度過了一夜。 20. **Au fil de l’Oise: à travers la vallée dorée(在瓦茲河上:穿越金谷):** * 作者和朋友在瓦茲河上划船,欣賞金谷的美麗景色,並思考了人生的意義。 21. **La cathédrale de Noyon(努瓦永大教堂):** * 作者和朋友抵達努瓦永,參觀了當地的大教堂,並對宗教和藝術進行了思考。 22. **Au fil de l’Oise: En route pour Compiègne(在瓦茲河上:前往貢比涅):** * 作者和朋友在瓦茲河上繼續航行,欣賞沿途的風光,並在貢比涅停留。 23.
**Précy et les Marionnettes(普雷西和木偶):** * 作者和朋友抵達普雷西,觀看了一場木偶戲,並對藝術和娛樂進行了思考。 27. **De retour au monde(回到世界):** * 作者和朋友在旅途的最後階段,開始渴望回到文明世界,並與家人和朋友重聚。 28. **Epilogue—Pris pour espion(尾聲—被當作間諜):** * 作者的朋友在 Châtillon-sur-Loire被當作間諜逮捕,引發了一場鬧劇。最終,他們平安無事地結束了這次獨木舟之旅。 **英文封面圖片** !
* **Chapter Eight** * 塔卡和他的伴侶格雷穆茲在暴風雨中尋找庇護所,在海邊尋找食物,並在海浪中航行。 * **Chapter Nine** * 當獵犬的威脅臨近時,塔卡和格雷穆茲逃離了。儘管在惡劣的環境中面臨挑戰,母愛和生存本能依然存在。 * **Chapter Ten** * 在嚴酷的冬天,大自然變得危險。食物稀缺,寒冷威脅著水獺們。儘管如此,在惡劣的環境中,他們仍表現出韌性和智慧。 * **Chapter Eleven** * 塔卡抵達河流源頭,並觀察到棲息地與過去不同。 * **Chapter Twelve** * White-tip 試圖在獵犬接近的情況下保護她的幼崽。 * **Chapter Thirteen** * White-tip 死後,塔卡試圖在以前常去的地方尋找安慰,但牠只遇見了幽靈。 * **Chapter Fourteen** * 在短暫的平靜之後,對塔卡的追捕開始了。儘管數量眾多,塔卡還是逃脫了。
桌面上散落著泛黃的筆記本,鋼筆隨意擱在翻開的地圖旁,地圖上用鉛筆圈出了一些歐洲的城市名:羅馬、威尼斯、托雷多、塞維利亞……空氣中安靜得只剩下壁爐裡木柴燃燒的微弱噼啪聲,以及窗外遠處隱約傳來的城市雜音。Walter M. Gallichan先生就坐在書桌前,手中握著那枝沾著墨水的鋼筆,目光似乎穿透了窗戶,望向遠方。他看起來約莫五十來歲,臉上帶著旅行者特有的風霜,眼神中卻閃爍著對知識的渴望與對往昔的沉思。牆壁上掛著幾幅描繪歐洲古城的舊照片,以及一些手繪的速寫,彷彿是他旅途中的片段記憶。這個空間雖然有些雜亂,卻充滿了一位旅行作家獨有的氣息——對世界的探索,與對內心沉澱的追求。 我輕輕敲了敲門。Gallichan先生抬起頭,露出一個溫和的微笑,示意我進入。 「Gallichan先生,午安。」我走上前,盡量放輕腳步,以免打擾這片寧靜。「我是克萊兒,來自一個非常… 特別的地方。我們拜讀了您的《Old Continental Towns》,對您筆下的世界深深著迷。今天有這個榮幸能與您交流,真是太好了。」 Gallichan先生放下筆,靠在椅背上,眼中閃過一絲好奇。「特別的地方?
他指了指桌上的地圖:「這些城市,羅馬的古羅馬遺址與文藝復興的融合,威尼斯獨特的浪漫與衰敗感,西班牙南部穆斯林與基督教文明的交織,德國那些充滿行會氣息與宗教改革印記的城鎮,還有希臘古文明的餘暉…… 它們各自代表了歐洲文明的不同面向與發展階段。我選擇它們,是因為它們在我的心中,最強烈地喚起了對『老』、『古老』的感受,不僅是物理上的建築,更是歷史、文化、甚至生活方式的延續。」 「您在書中提到,進入羅馬時,會有一種近乎無助的敬畏感。」我回憶起書中的文字。「那種感受,是不是源於羅馬作為歐洲文明巨大『源流』的地位,以及您作為歷史追尋者的心境?」 「沒錯。」Gallichan先生微微頷首。「羅馬是起點,是源頭。它的歷史太過宏大,龐貝、凱撒、教皇… 層層疊疊的光輝與陰影,讓人感到自身的渺小。同時,它的廢墟又如此莊嚴,如同所有偉大文明終將面臨的命運的預兆。站在競技場裡,聽著微風吹過古老的石塊,彷彿能聽見過去的低語。那不是冰冷的知識,而是活生生的歷史氣息,令人心靈震撼。」 「您也花了相當篇幅描寫威尼斯。您稱它是『一個能讓務實的人領悟浪漫與詩意的城鎮』。
「您在描寫西班牙城市時,特別強調了穆斯林文明留下的印記,尤其是在塞維利亞和科爾多瓦。」我注意到書中對阿爾罕布拉宮、科爾多瓦清真寺的細膩描寫。「您認為,這種不同文明的交融,對這些城市產生了什麼樣的獨特影響?」 「這是伊比利亞半島最迷人的地方之一。」Gallichan先生的語氣中帶著讚賞。「穆斯林的統治並非只有征服與壓迫。他們帶來了知識、藝術、建築、灌溉技術,創造了高度文明的社會。塞維利亞的阿爾卡薩宮,科爾多瓦的大清真寺,格拉納達的阿爾罕布拉宮,這些不朽的建築見證了兩個世界觀如何在這片土地上碰撞、融合。即使在基督教復國後,穆德哈爾風格(Mudéjar)的建築依然盛行,這本身就是一種文化的共存與延續。這些城市的色彩、庭院、甚至居民的氣質,都深深烙上了摩爾人優雅而感性的印記。對我而言,那是比純粹的羅馬或文藝復興風格更具異域情調、更引人遐思的光芒。」 「您也探討了宗教對城市歷史的影響,特別是宗教迫害的部分,像羅馬的宗教裁判所、阿爾瓦公爵在安特衛普的鎮壓,以及胡斯在布拉格的命運。」我的語氣有些凝重。「您如何看待這種歷史中反覆出現的、以信仰之名進行的殘酷行為?」
您認為,像米開朗基羅、提齊安、魯本斯、格雷科、維拉斯奎茲這些大師,他們的作品與他們所處的城市之間,存在著怎樣的聯繫?」 「藝術家是城市精神的最好詮釋者之一。」Gallichan先生說道。「米開朗基羅在羅馬創作,他的作品充滿了羅馬的宏大與力量;提齊安和委羅內塞的色彩如此輝煌,正如同他們所愛的威尼斯那耀眼的光芒;格雷科的作品充滿了托雷多那種嚴峻而神秘的靈性;魯本斯在安特衛普,他的畫作洋溢著那座商業都市的繁榮與活力。藝術家們從城市中汲取靈感,同時,他們的作品也反過來塑造了我們對這些城市的理解與感受。城市的歷史、氛圍、光線、甚至人情,都潛移默化地融入了藝術家的筆觸之中。他們的傑作,是城市凝結的時間與靈魂。」 「除了宏大的歷史和偉大的藝術,您在書中也描寫了許多普通人的生活片段,比如塞維利亞的馬路上、市場裡的人們,科爾多瓦在橘子庭院裡取水的婦女… 這些日常的場景,在您眼中扮演著什麼樣的角色?」 「這些『日常』才是城市的血肉啊!」Gallichan先生的眼神再次變得溫暖。「歷史的豐碑固然重要,但真正讓城市鮮活起來的,是生活在其中的人們。
威尼斯水面的反光,托雷多的風,羅馬的陽光,這些都是構成城市獨特氛圍的元素。我相信,只有捕捉到這些細微的光影與氣息,才能真正將讀者帶入那個場景,讓他們身臨其境。」 「感謝您今天的分享,Gallichan先生。與您對談,讓我對《Old Continental Towns》這本書有了更深刻的理解,也對這些古老的城市產生了更強烈的嚮往。」我站起身,誠摯地說。 「這是我的榮幸,克萊兒。」Gallichan先生也起身相送,眼中帶著笑意。「願我的書能繼續陪伴您,在文字的世界裡探索更廣闊的風景。記住,旅行不僅僅是用腳步丈量,更是用心靈去感受與連結。」 壁爐裡的火光依然溫暖,窗外已是華燈初上。我告別了Gallichan先生,心中滿載著這場跨越時空的對話帶來的啟發。這些古老的城鎮,它們的歷史、藝術、以及生活在其中的人們,都以一種全新的姿態在我的腦海中鮮活起來。
故事圍繞著年輕的戴穆王子展開,他在經歷國王父親意外駕崩、邪惡叔叔篡位後,被流放至一座充滿危險和魔法的「絕望島」。在這座島上,他遇見了被邪惡魔法師變成鳥類或樹木的其他王國的受害者。憑藉從一位善良老人那裡獲得的魔法寶物——能看見真相的眼鏡和無所不知的帽子,戴穆王子不僅在島上生存下來,更帶領其他受害者重獲自由,並最終幫助他們恢復身份、收復家園。這本書充滿了傳統童話的元素:英勇的王子、邪惡的魔法師與女巫、被詛咒的受害者、神秘的寶物、尋找解藥的旅程,以及最終正義戰勝邪惡的大團圓結局。它以簡單清晰的語言講述了一個引人入勝的冒險故事,同時也探討了關於真假、善良與邪惡、希望與絕望的主題。出版於第一次世界大戰剛剛結束的時期,這樣的奇幻故事或許也為當時經歷過戰亂與不安的人們,特別是孩子們,帶來了一絲慰藉與對美好未來的嚮往。Fannie Louise Apjohn 女士的生平資料並不多見,但這部作品本身就如同一扇窗,讓我們得以窺見她豐富的想像力與一顆熱愛故事的心。作為書婭,我總是對這樣充滿魔法和象徵意義的故事感到著迷,它提醒著我們,即使身處困境,希望和改變的可能性也可能隱藏在最意想不到的地方。
「而戴穆王子,他並非天生強大。他也是一個被拋棄、感到迷茫的年輕人。但他擁有的,是善良老人留下的禮物——不是刀劍或盾牌,而是能夠『看見真相』和『知道一切』的魔法。我認為這兩樣東西,在任何時代,都是最寶貴的力量。當周遭的一切都可能是假象,當人們被謊言和表象所迷惑時,能看見真實和擁有知識,才是真正能夠改變命運的關鍵。」 我連忙點頭,她的解釋讓故事中的魔法物品有了更深的象徵意義。 「所以,那些眼鏡和帽子,是真理和知識的象徵嗎?」我問道。 「可以這麼說。」她肯定地回答。「眼鏡讓你穿透表象,看到事物的本質——那些被魔法掩蓋的、被謊言扭曲的真實。而帽子則給予你知識和理解,讓你明白事情的來龍去脈,知道如何去應對。在那個故事裡,邪惡魔法師的強大很大程度上來自於他的『化學秘密』和對表象的操弄,他讓有價值的東西看起來破舊,讓毒藥看起來美味。而戴穆的力量,是來自於對真相的認知和由此產生的智慧。這是我想強調的,尤其是在一個資訊紛雜的時代,辨別真假的能力比任何武器都重要。」 「這真的很深刻。
我希望我的讀者能夠像戴穆王子那樣,即使身處絕境,也不要放棄尋找真相和改變的可能。即使只是一點點的希望,也可能像故事中的小金鑰一樣,開啟通往自由的大門。」 她拿起茶杯,透過杯中的茶湯看向窗外,陽光穿過茶湯,映出溫暖的琥珀色。 「那把能打開一切鎖的魔法小金鑰,它的靈感來源是什麼呢?」我好奇地問道。 「鑰匙…」她低聲重複,彷彿也在思考。「或許,它是『可能性』的象徵。在那些看似無法打破的困境面前,總有一把看不見的鑰匙,一個微小的轉機,等待著被發現。它可能藏在最不起眼的角落,比如故事中藏在窗台下木板裡的暗格。尋找鑰匙的過程,其實是尋找解決方案的過程。而那把鑰匙最初是從一把普通的門鑰匙裂開後顯現的… 這或許也暗示著,偉大的解決方案,有時就隱藏在我們日常生活中習以為常的事物裡,只是需要我們仔細觀察、用不同的視角去看待。」 她輕輕笑了笑,眼中閃爍著智慧的光芒。 「故事中提到了四個島嶼:太陽島、貝殼島、月桂島和玫瑰島,以及一個變動的絕望島(奧克蘭島)。這些島嶼的設定,以及它們的名稱,是否有特別的寓意呢?比如,太陽島代表著光明和繁榮,而絕望島則是黑暗和困境?」
「太陽島(Island of Sunne),它是故事的起點,也是戴穆王子的家鄉。我希望它是一個美好的國度,人民善良、國王仁慈,總有陽光照耀。但即使在最美好的地方,也可能被陰影侵襲,就像戴穆的叔叔所代表的野心和邪惡勢力。這或許是說,即使在光明之中,我們也需要警惕黑暗。」 「貝殼島(Island of Shells),」她看向窗外,彷彿能看到遠處的島嶼,「我將它的建築設定成由各種美麗的貝殼構成。這是一種獨特的、自然的建築。貝殼是海洋的贈禮,堅固而美麗。但即使如此,貝殼島的王室和貴族依然受到了魔法的侵害,被變成了鳥類。這可能暗示著,外在的美麗和財富並不能保證內心的清明與安全。」 「月桂島(Island of Laurels),」她輕聲念出這個名字,「月桂,在許多文化中都與榮譽、勝利和智慧有關。月桂葉編織的桂冠是給予勝者的獎勵。然而,月桂島的河流被污染了,人們變得愚昧和遲鈍。我想在這裡表達的是,即使是一個擁有榮譽和智慧傳統的國度,如果其『源頭』——這裡我將河流作為生命的源泉和知識的流通——被污染了,那麼整個國度也會受到影響,人民會失去活力和判斷力。」
戴穆王子和他的夥伴們的旅程,就是一個逐一解除這些困境、恢復秩序的過程。」 「在這個過程中,戴穆王子身邊聚集了來自不同島嶼的夥伴。」我接著說,「他們各自的經驗和特質,比如雷德蒙王子對海洋的了解(雖然一開始是鴿子),塔斯米爾王子對沙漠綠洲的探索,玫瑰島杜莎絲夫人的鑰匙,還有海爾達公主對絕望島內部結構的熟悉… 他們的力量似乎是互補的,最終才能共同成功。這是不是也是您想傳達的一個信息?關於合作和集體的力量?」 「是的,非常重要的一點。」Apjohn 女士強調說,「戴穆王子一個人是無法完成這一切的。他有魔法物品賦予的洞察和智慧,但他需要夥伴。那些被魔法所困的人,雖然暫時失去了原有的力量或身份,但他們並非一無是處。他們保留了作為『人』時的記憶和技能,比如國王西里爾對貝殼島航道的熟悉,雷德蒙王子作為水手的經驗和對船隻的了解,海爾達公主對魔法師地下室的認識。當他們恢復人形後,這些原有的能力都派上了用場。」 她輕輕敲擊了一下桌沿,發出一聲輕響。 「而且,他們之間的連結也是自然的,基於共同的困境和對自由的渴望。他們互相支持,分享信息,最終形成了一個強大的團隊。
而戴穆和他的夥伴們在絕望島上找到的食物,是土豆、花生、山藥、蛤蜊、海龜蛋… 這些都是大自然賦予的、質樸的食物,生長在泥土裡或海洋中,沒有經過加工或美化。這或許也是一種對樸實無華、來自大地母親的饋贈的肯定。」 她輕柔地撫摸了一下桌邊的一本書,書頁邊緣有些泛黃。 「關於塔斯米爾王子被困在月桂樹中的情節,以及月桂樹的葉子落入湖中會污染水源,這個意象非常獨特。月桂與榮譽有關,但被困住的王子,他的『悲傷』或『痛苦』——也就是那些葉子,卻成了毒害自己國家的源頭。您是如何想到這個設定的?」 她思索了一下,眼神中閃過一絲沉思。 「月桂樹下的塔斯米爾…」她低語道,「或許是象徵著一個國家『精神』或『榮譽』的源頭,如果這個源頭——也許是國王,也許是核心的價值觀——被邪惡所囚禁或污染,那麼即使外表看似正常(樹依然存在),但其散發出的東西(落葉)卻會毒害整個國度賴以生存的『生命之水』。他的悲傷,或者說他的困境所產生的負面影響,是如此深刻,以至於能污染河流,讓他的臣民們變得愚昧。」 她繼續說道:「而解救他,需要從根部下手,斬斷那些束縛。
她的存在,以及她留給戴穆王子的魔法小號,似乎是代表著一種隱藏的、持續存在的善良力量,在關鍵時刻提供幫助。」 「是的,和平仙女是與邪惡魔法師相對應的另一股力量。」Apjohn 女士說道,「她不總是顯眼,她的幫助有時是間接的,比如賜予戴穆魔法物品的老人是她的叔叔,她種下的奇妙植物成了沙漠綠洲的核心。她象徵著潛藏在世界中的良善、秩序和恢復力。她的魔法小號,讓戴穆在最危險的時刻得以召喚幫助,這是在告訴孩子們,即使在孤立無援時,也不要忘記向信任和善良的力量求助。有時候,幫助可能就藏在我們隨身佩戴的小物件裡,只是我們忘了它的用途。」 她停頓了一下,微笑著看向我。 「這些都是我在創作時的一些想法,或許有些比較隱晦,但孩子們的心靈是敏感的,他們或許能憑藉直覺感受到這些。」 「您的故事確實充滿了層次感,不僅是一個簡單的冒險,更蘊含了豐富的象徵和哲理。」我由衷地說。「那麼,關於故事的結局,三對王公貴族的聯姻,這是一個非常圓滿的童話式結局。您對這個結局有什麼特別的寄託嗎?」 「美好的結局,這是童話故事不可或缺的一部分。」
戴穆王子、雷德蒙王子、塔斯米爾王子、艾咪女王、海爾達公主、瑪雅公主… 他們都曾是邪惡魔法師的受害者,但他們最終克服了困難,找到了幸福。這是在告訴我的讀者,即使經歷黑暗,光明和幸福是可能實現的,而且往往是通過愛、勇氣和智慧來獲得。」 她看向窗外,夕陽的餘暉將海面染成了溫暖的金色。 「而且,他們的結合也打破了島嶼之間的隔閡。太陽島、貝殼島、月桂島、玫瑰島以及恢復的奧克蘭島,通過這些婚姻聯繫在一起,或許預示著一個更廣闊、更和平的未來。在那個剛剛經歷了世界大戰的時代,對和平與合作的渴望,自然而然地融入了我的筆端。」 「這真是一個充滿希望的訊息。」我感動地說道,「您對每個細節的設計,都充滿了深意。就像故事中提到的,戴穆王子戴上眼鏡後,能看見事物的『真相』,不論它表面看起來如何。您似乎也擁有這種『看見』的能力,能從普通的事物中提煉出象徵和寓意。」 「或許吧。」她謙虛地說,「生活本身就是最豐富的靈感來源。那些日常的觀察、那些人性的閃光點和陰影,那些關於失去與尋找、困境與希望的故事,它們以各種形式存在著。我只是試圖將這些『微光』捕捉下來,用文字將它們編織成一個能夠觸動人心的故事。
這本書,路易·迪穆爾(Louis Dumur)的《納克巴黎!羅曼》(Nach Paris! Roman),如同它的書名一樣,直指人心深處的慾望與毀滅。作為一名自由作家,我茹絲,總是被人類在極端情境下的情感流動與心靈掙扎所吸引,而迪穆爾的這部作品,無疑是這方面最為赤裸、也最為令人不安的描繪。 迪穆爾,這位1860年出生於瑞士的作家,以其對第一次世界大戰的深刻觀察和批判聞名。他並非前線士兵,卻透過一位德國軍官的視角,細緻入微地剖析了戰爭如何扭曲人性,如何將文明與道德的偽裝一層層剝去,最終暴露出深埋於潛意識中的獸性與破壞欲。這本書發表於1919年,正值戰後,那時的社會對戰爭的殘酷仍記憶猶新,卻又急於掩蓋某些令人難堪的真相。迪穆爾的筆觸是無情的,他忠實地記錄了那段歷史中,被「前進巴黎!」口號所驅動的德國軍隊,在比利時與法國土地上所施行的暴行:從無差別的掠奪、焚燒,到對平民的屠殺,甚至是令人髮指的性暴力。他不僅僅講述了事件,更試圖觸及這些行為背後的心理機制,以及個人在集體狂熱中如何被同化、被洗腦。
書中的主角威爾弗里德(Wilfrid Hering)是一位來自哈雷大學的年輕學生,他驕傲於臉上的決鬥疤痕,沉浸在對德國學術與文化的自豪中,對未來的軍旅生涯充滿浪漫幻想。然而,隨著戰爭的深入,他所見所聞的殘酷現實,一點點侵蝕著他的道德底線。迪穆爾以日記式的筆法,記錄了威爾弗里德從一個天真自大的青年,到冷漠甚至參與暴行的轉變。書中還有幾位關鍵人物:冷靜但最終崩潰的理想主義者科尼希(Kœnig),代表了殘存的良知;實用主義且陰險的希梅爾(Schimmel),徹底的機會主義者;以及野蠻粗俗的瓦赫特-阿姆-萊茵(Wacht-am-Rhein),他幾乎是獸性的化身。這些人物的互動與轉變,共同編織出一幅戰爭如何吞噬靈魂的悲慘畫卷。 這部作品之所以在當時引發巨大爭議,不僅在於其對德國軍隊暴行的直白揭露,更在於其包含的,尤其是對性暴力場景的描寫。迪穆爾在書後的附錄中明確表示,他之所以寫這些,是因為他親眼所見難民的慘狀,並且相信這些「令人不願提及」的真相,正是戰爭最黑暗的角落,是為了不讓世人遺忘而必須被揭露的。他批評那些試圖掩蓋或淡化這些暴行的人,認為「遺忘就是共謀」。
我邀請路易·迪穆爾先生,來到這個寧靜的場域,與我一同審視他筆下的那個動盪世界,以及那些被他細膩捕捉的、令人心悸的靈魂深淵。 我輕輕放下書,抬頭看向對面的空位,彷彿那裡真的坐著迪穆爾先生,他的眼神深邃而嚴肅,帶著經歷過時代風暴的滄桑。 --- **茹絲:** 迪穆爾先生,歡迎您來到這裡。我知道,《納克巴黎!羅曼》這本書在當時曾引起巨大的反響,尤其是在您坦率揭露了德國軍隊的種種暴行之後,甚至包括那些最令人不安的性暴力場景。在您書後的附錄中,您也為此作了強有力的辯護,強調其寫作的必要性。作為一名自由作家,我很想知道,是什麼驅使您,冒著可能被指責為「色情作家」或「誇大其詞」的風險,也要將這些「連受害者也羞於啟齒」的真相公諸於世? **路易·迪穆爾:** 茹絲小姐,感謝您的邀請。坐在這樣一個寧靜的夜晚,回顧百年前那段瘋狂的歲月,確實別有一番滋味。您問我為何要寫這些?因為那是真實。我不是一個喜歡粉飾太平的人,尤其當涉及人類極端的罪惡時。我透過瑞士見證了那些受害者,他們所承受的,遠比我筆下所寫的更加殘酷。那種被侮辱、被摧殘的記憶,甚至讓受害者羞愧到無法開口。
**路易·迪穆爾:** (他緩緩地搖了搖頭,目光變得有些渙散,似乎穿透了咖啡館的牆壁,回到了那片染血的土地上。)那是一個複雜的漩渦,茹絲小姐,而非單一的因素。威爾弗里德的轉變,是戰爭對個體腐蝕的縮影。您看,他從小受的教育,是建立在德意志文化優越論上的,他驕傲於自己的身份,認為自己是「文明」的代表。大學時期的決鬥,只是將這種「征服」的浪漫化延續到肉體上,它提供了一種虛假的榮耀感。當他第一次在戰場上看到被焚燒的村莊、被槍殺的平民時,他內心的良知還在掙扎,科尼希的出現正是這種良知與人性的體現。 然而,軍隊的系統性洗腦與去人性化教育,才是更深層的推手。從將敵人稱為「豬玀」、「畜生」,到軍官們公然鼓吹「力量即權利」、「戰爭無限制」,這些思想無孔不入地侵蝕著每一個士兵的心靈。凱澤科普夫(Kaiserkopf)這樣的軍官,他們將暴行視為理所當然,甚至以此為樂,這本身就是一種極端的享樂主義與權力濫用。當性慾與暴力被權力所賦予,當法律與道德的界線被徹底抹去,人便會回歸到野蠻的本能。 酒精,只是催化劑,它鬆弛了威爾弗里德殘存的道德防線。而群體,則提供了「責任分散」與「匿名性」的保護傘。
**路易·迪穆爾:** (他點了點頭,臉上的表情有些疲憊,但眼中依然閃爍著銳利的光芒。)您說得非常精準,茹絲小姐。在那些狂熱的士兵眼中,特別是像瓦赫特-阿姆-萊茵和凱澤科普夫這種,破壞、佔有、甚至性暴力,都被視為戰場上的一種「榮耀」和「證明」。這是一種極其病態的邏輯。 這種邏輯源自於軍國主義宣傳的深層灌輸:將敵國非人化,將其國民視為可以任意宰割的「獵物」。當一個民族被教導自己是「文明的承載者」,而敵人是「野蠻人」,那麼對「野蠻人」施加任何暴行,都可以在心理上被合理化為「懲罰」或「淨化」。書中,瓦赫特-阿姆-萊茵在維澤(Visé)看到被燒毀的村莊和被吊死的平民時,他高唱《萊茵河守望》,那不是對悲劇的哀悼,而是對自身「力量」展示的狂喜。這種「狂喜」,正是戰場上性暴力的心理根源之一。它與掠奪物資的行為並無二致,都是一種對敵方財產和肉體的佔有,是徹底征服的最終象徵。 當軍隊進入法國,來到盧汶(Louvain)這個文化古城,威爾弗里德最初還能欣賞其建築之美,回憶起大學藝術史教授的教誨。但很快,這些文明的符號就被野蠻的火焰所吞噬,大學圖書館、教堂,一切都成為灰燼。
**路易·迪穆爾:** 正是如此,茹絲小姐。那句拉丁文殘篇,是威爾弗里德在昏亂中瞥見的真相,是那座即將焚毀的文明殿堂,對他這個「德國文明傳播者」發出的最後警告。然而,戰爭的邏輯是殘酷的,它不允許個人良知的存在。當你的長官、你的戰友都沉浸在掠奪與暴力的狂歡中時,一個個體如果堅持反對,就會被視為叛徒、懦夫。科尼希就是最好的例子,他的正直與良知,在那個環境下顯得如此格格不入,最終導致了他的悲劇結局。 威爾弗里德選擇了同流合污,儘管他內心仍有一絲波動。他對聖埃爾姆小姐的侵犯,以及對其父母的槍擊,是他徹底放棄個人道德,融入集體獸性的一個轉折點。在那個時刻,他的「良心」被「戰場的狂熱」所取代,被「勝利者的權利」所合理化。他將這種暴行描繪為「美妙的滋味」("Ein Fressen!"),這已然是人性被扭曲到極致的表現。那不僅僅是單純的性行為,更是力量、佔有、破壞的總和。當他親手開槍射擊聖埃爾姆伯爵,並精準地命中對方眼球時,那種精準的暴力,與他決鬥時對「疤痕」的驕傲如出一轍。這種行為,最終讓他感到一種病態的「滿足」和「興奮」。
**路易·迪穆爾:** 是的,茹絲小姐,那句話是一個關鍵的隱喻。它代表了威爾弗里德在生理與心理上的雙重污染。當一個人參與了如此極端的暴行,那種體驗會深深地烙印在他的身體和靈魂上,無法輕易抹去。血,是受害者的痛苦與死亡;唾液,則是他自身所釋放出的獸性與污穢。從那一刻起,他已經不再是那個純真的哈雷學生,他被戰爭徹底「重塑」了。他對射擊的精準,在這種背景下,不再是單純的軍事技能,而是一種被野蠻化後的「高效執行力」,一種對生命漠視的體現。這種精準,反而加劇了暴行的恐怖,因為它顯示出行動的冷酷與殘忍。 **茹絲:** 這種轉變,也最終讓他失去了唯一能對抗這種墮落的力量——良知。當科尼希為戰爭中的暴行而哀慟,甚至以死明志時,威爾弗里德的反應卻是「我的良心在索姆河的戰場上已經死了」("Ma conscience était morte sur les champs de la Somme.")。這句話令人心碎。您認為,戰爭最終會讓所有參與其中的人,都變得麻木不仁,甚至失去良知嗎?還是說,科尼希的死,也證明了在那個殘酷的環境下,良知是無法生存的?
**路易·迪穆爾:** (他長嘆一口氣,目光望向窗外,夜色更深了,遠方的城市燈火閃爍。)這是戰爭最可怕的地方,茹絲小姐。它不僅吞噬肉體,更腐蝕靈魂。科尼希的死,的確是一個悲劇,證明了在那個環境中,清醒的良知是多麼脆弱無力。他的死,是對那場「污穢戰爭」最堅定的反抗,也是對「舊德國」——那個他所信奉的、有道德和榮譽的德國——的最後告別。他高喊著「我們玷污了戰爭!告別了,舊德國,你與我一同死去!」,這是一種絕望的吶喊,也是一種對自己理想的殉道。 然而,我並不能說所有人都會失去良知。人性是複雜的。有些人可能會像威爾弗里德一樣,在環境的裹挾下沉淪,選擇麻木甚至參與。他們的良知不是完全死去,而是被深埋、被壓抑,被戰場的生存法則和集體狂熱所淹沒。這種「麻木」,有時比惡本身更可怕,因為它意味著對一切罪惡的默許與常態化。 但也有極少數人,像科尼希那樣,即使面對死亡,也堅持自己的道德底線。他們是那片黑暗中的微弱火光,雖然最終熄滅,卻照亮了周遭的腐敗。戰爭不會讓所有人失去良知,但它會讓堅持良知變得異常艱難,甚至付出生命的代價。
**茹絲:** 迪穆爾先生,非常感謝您今晚的真誠分享。您的《納克巴黎!羅曼》不僅僅是一部關於戰爭的記錄,更是一部深刻的人性解剖學。它揭示了在戰爭的巨大碾壓下,個體如何從文明走向野蠻,良知如何在狂熱中窒息。它沒有給出簡單的答案,但它提出了一個永恆的問題:當人類被戰爭所蠱惑,我們還能保有多少人性?而這,正是身為自由作家的我,所希望持續探索的。
《撒哈拉的風》:與「世代之城」的對話:阿爾伯特‧F‧卡爾弗特與托雷多的古老心跳 作者:雨柔 我在西班牙的旅程,總是像一場深入時間的探險。每一座古城,都像一本翻開的史書,而托雷多(Toledo)這座被譽為「世代之城」的地方,更是其中最為厚重、引人入勝的一卷。今天,我決定以「光之對談」的方式,與《Toledo: an historical and descriptive account of the "City of generations"》的作者,阿爾伯特‧F‧卡爾弗特先生,以及一位在托雷多生活了數代、親身見證城市變遷的當地人——艾拉拉女士——展開一場跨越時空的對話。 卡爾弗特先生(Albert F. Calvert, 1872-1946),是二十世紀初一位多產的英國作家,他對西班牙的歷史、藝術與文化有著深厚的熱情。他的「西班牙系列」作品,尤其以圖文並茂的詳細描寫著稱,試圖將西班牙的精髓呈現給讀者。這本《Toledo: an historical and descriptive account of the "City of generations"》正是該系列中的一顆明珠。
他將托雷多視為「淹沒的中世紀世界最後的倖存燈塔」,不僅描繪了這座城市令人驚嘆的建築細節,更深入探討了其在羅馬、西哥德、摩爾人與卡斯蒂利亞統治下的漫長歷史,以及多種文化與信仰如何在城牆內交織、衝突與共存。卡爾弗特先生的寫作目的,並非提出新穎的理論,而是以豐富的插圖輔以簡潔的文字,將托雷多不朽的魅力和多變的命運忠實地記錄下來,讓讀者能感受到這座城市莊嚴而憂鬱、堅韌而沉靜的氣息。他相信,托雷多所承載的西班牙精神,即便歷經沉寂,也終將再次煥發光芒。 **【光之場域】** 今天的托雷多,在六月十日的傍晚,空氣中帶著一絲白天積蓄的熱氣,混雜著古老石牆散發的乾燥礦物味。我選擇了聖馬丁橋(Puente de San Martin)上的一個瞭望點,金色的夕陽正緩緩沉入塔霍河(Tagus River)蜿蜒的深谷之中。河流在峭壁下反射著粼粼波光,將古城高聳的輪廓映照得更加清晰。阿爾卡薩(Alcazar)的巨大身影,像一座沉默的山,盤踞在城市的制高點,它的歷史痕跡深深刻入每一塊石頭裡。
此刻夕陽為托雷多披上金紗,這畫面與您書中的描述如出一轍,那種「莊嚴而憂鬱,堅韌而沉靜」的氣息,彷彿穿透了時光。卡爾弗特先生,是什麼力量驅使您為托雷多這樣一座「編年史已成書」的城市,再添上濃墨重彩的一筆呢?畢竟您在序言中也提到了,為這樣一個「耳熟能詳」的主題再寫新書,是需要一番辯解的。 **卡爾弗特:** (他的聲音帶著英式英語特有的沉穩,但語氣中透露出對這座城市的深厚情感)雨柔小姐,您的觀察入微。的確,托雷多之名,早已在歷史的卷軸上烙印深刻。我並非意圖推翻前人的研究,或提出任何驚世駭俗的新論。我的目的,是希望以更為直觀的方式,透過超過五百幅的插圖,讓那些無法親臨此地的讀者,能夠「看見」托雷多。文字的描繪固然重要,但對於這樣一座其存在本身即是視覺奇蹟的城市,圖像的力量是無可取代的。我希望這些插圖能喚起人們對這座城市所激發的情感,即使只是片段,也能讓人們感受到它中世紀的氣息與不朽的古老。它就像一個巨大的露天博物館,每一塊石頭,每一條巷弄,都訴說著不為人知的故事,而我的書,不過是這些故事的引路者罷了。
**艾拉拉:** (她的聲音有些沙啞,卻充滿了歲月沉澱的智慧,她的目光掃過遠方的阿爾卡薩,然後落在橋下閃爍的塔霍河水上)卡爾弗特先生說得對,托雷多,它不是用來「聽」或「說」的,它是用來「感受」和「體驗」的。那些穿梭在羊腸小徑的微風,古老城牆上留下的刀痕,教堂深處迴盪的鐘聲,還有塔霍河水日夜不息的流動,它們才是真正的編年史。我的曾祖母的曾祖母,或許也曾在這裡,看著同樣的日落。世代更迭,戰火與和平交替,這座城市卻始終矗立。人們來來去去,但城市的心跳不曾停止。 **雨柔:** 艾拉拉女士,您說的「心跳」讓我深受觸動。卡爾弗特先生,您在書中提到了托雷多起源的「難以穿透的神秘」和「平淡無奇的開端」,甚至有關於諾亞孫子圖巴爾建立王國的傳說,以及猶太人為躲避尼布甲尼撒而建城的說法。這些傳說與實際的歷史考證之間,存在著怎樣的張力呢?它們如何共同塑造了托雷多在人們心中的形象? **卡爾弗特:** 這些傳說,無論多麼奇特或缺乏實證,都反映了人類對起源的渴望,以及對宏大敘事的偏愛。例如,關於猶太人建立托雷多的傳說,雖然沒有確鑿的考古證據,但它確實暗示了猶太社群在托雷多悠久歷史中的重要性。
在羅馬統治時期,托雷多被描述為“urbs parva sed loco munito”(一個小而防禦堅固的城市),這點更為實際。其戰略位置的優勢,使得塔霍河畔的這片峭壁成為人類定居的理想之地,而不是某個神話人物的壯舉。然而,正是這些看似荒誕的傳說,為這座城市增添了一層神秘的色彩,使得人們在面對它的真實歷史時,能夠帶入更多的想像與情感,這也正是它「世代之城」稱號的由來,它承載了不同民族的記憶與傳說。 **艾拉拉:** (她輕輕點頭,用手指觸摸著橋欄上粗糙的石塊)是啊,傳說就像老樹的根鬚,深埋在泥土裡,支撐著整棵樹,即使看不見,它的存在也是真實的。我們這些托雷多人,從小便聽著這些故事長大。無論是海格力士的傳說,還是猶太人的故事,都讓我們覺得這座城市與眾不同,它有著比山丘更古老的靈魂。我們知道,戰亂時,猶太人在這裡尋求庇護,也曾在這裡遭受苦難。這座城市,就像一位老婦人,見證了太多喜悅與悲傷。 **雨柔:** 艾拉拉女士的比喻十分貼切。卡爾弗特先生,您在書中詳細描述了托雷多在西哥德統治下的繁榮,以及後來被摩爾人征服時的財富與輝煌,甚至提到了所羅門聖桌的傳說。
這段時期,多種文化和宗教在托雷多共存,這對城市建築和居民生活產生了哪些影響?這種多樣性,在您看來,是托雷多的幸運還是隱患? **卡爾弗特:** 托雷多在西哥德時期確實達到了輝煌的頂點,其財富與奢華令後來的摩爾人也為之震驚。例如,那些在瓜拉薩爾(Guarrazar)發現的華麗獻祭王冠,便是西哥德君主財富與慷慨的證明。然而,這種鼎盛時期往往伴隨著內部的脆弱。西哥德人雖努力模仿羅馬或拜占庭文化,但他們骨子裡仍帶著野蠻的特質,尤其在宗教上對猶太人的迫害,播下了不安的種子。 摩爾人到來後,情況則截然不同。儘管他們從戰利品中獲取了巨額財富,但他們最初的政策是相對寬容的,允許基督徒保留信仰並按自身法律生活,甚至劃撥了七座教堂供其使用。這使得托雷多在摩爾人統治的三個半世紀裡,始終保留著基督教城鎮的外貌,而非像塞維利亞或科爾多瓦那樣徹底地「摩爾化」。這種共存,無疑促進了知識的交流和藝術的發展,托雷多成為阿拉伯語譯成希伯來語、拉丁語和西班牙語的中心,猶太學者在醫學和天文學領域尤為突出。 然而,這種多樣性也埋下了衝突的伏筆。
不同民族和信仰之間的矛盾,在政治動盪時便會爆發,例如穆薩拉布人(Muzarabes)的狂熱暴動,以及後續對猶太人的數次屠殺。因此,多樣性既是托雷多的魅力所在,也是其歷史上不斷動盪的根源。它的幸運在於文化上的豐富與融合,隱患則在於由此產生的社會張力與衝突。 **艾拉拉:** (她輕輕嘆息,目光中流露出對往昔的複雜情感)我的祖先,他們是莫札拉布人,生活在那樣的年代。我們在屬於自己的教堂裡做彌撒,但生活從未真正平靜。城市的空氣裡,總是瀰漫著一種難以言喻的緊張,就像夏日雷雨前的悶熱。猶太人曾經是我們的鄰居,他們有著自己的市場,自己的商店,他們的智慧讓城市變得不同。但那些狂熱的火焰,就像乾草堆上一點火星,輕易就能把一切燒毀。城市的每一寸土地,都浸透了不同信仰的汗水和血淚。這就是托雷多,它從來都不是單一的,它是由無數代人的生活痕跡編織而成的。 **雨柔:** 艾拉拉女士的話語中,我聽到了歷史的重量。卡爾弗特先生,您在書中著重描繪了托雷多在被卡斯蒂利亞王國收復後,與新統治者之間的磨合。阿方索六世(Alfonso VI)如何處理複雜的民族和法律體系?
以及,在這種轉變中,托雷多的「不屈不撓」與其「固執」的性格是如何體現的?特別是關於莫札拉布儀式與羅馬儀式之間的爭議,甚至通過“神明裁判”來決定。 **卡爾弗特:** 阿方索六世征服托雷多後,面臨的是一個由多種族群構成的城市:被征服的穆斯林、順從且勤勉的猶太人、因血統和信仰堅定而受尊重的莫札拉布人,以及驕傲的卡斯蒂利亞人和萊昂人。這使得統治成為一項艱鉅的任務。阿方索六世採取了相對溫和的妥協政策,允許各族群繼續沿用自己的法律和法庭。每個族群都有自己的市長(Alcalde),但都受國王任命的大市長(Alcalde Mayor)管轄。在民事案件上,卡斯蒂利亞人遵循自己的法律,但在刑事案件上則服從莫札拉布人的法律。 然而,托雷多市民對自己風俗習慣和特權的堅持是其顯著的特點。尤其是在宗教儀式上,莫札拉布人堅守其源自西哥德的禮儀,這與康斯坦絲王后和熱心的法國主教所推崇的羅馬禮儀格格不入。為了解決這個爭議,甚至進行了單獨戰鬥和火中取書的「神明裁判」。雖然莫札拉布的彌撒書奇蹟般地未被燒毀,但阿方索最終還是強制規定,只有兩座特定的教堂可以保留莫札拉布儀式,其他地方都必須遵循羅馬禮。
這反映了托雷多人對其傳統的頑固執著,以及即便在強權面前,也試圖維護自身特性的抗爭。這座城市從未輕易地屈服,無論是面對外敵還是內部改革,它總是以一種“倔強”的姿態回應,這正是其「不屈不撓」的生命力。 **艾拉拉:** (她輕輕地搖了搖頭,回憶著)那段日子,對我們這些老托雷多人來說,就像一場無盡的爭吵。我們不明白,為什麼一定要改變祖先傳下來的禮儀。莫札拉布的彌撒,那種歌聲,帶著古老的迴響,聽起來就像風穿過狹窄的街道,又像是雨點敲打著老屋的瓦片。它有著我們自己的味道。那些新來的,他們想要把一切都變得和他們一樣,但托雷多的根,太深了。它就像這裡的石頭,任憑風吹雨打,依然矗立在那裡。我的祖輩曾說,教堂的石頭都能感動得流淚,那不是因為國王的離世,而是為了這份不被理解的固執。 **雨柔:** 艾拉拉女士的描述,讓我彷彿能感受到那種深植於泥土的堅韌。卡爾弗特先生,在您的書中,建築是理解托雷多歷史和精神的關鍵。
您詳細介紹了許多重要的建築,如聖十字醫院(Hospital de Santa Cruz)、聖胡安皇家修道院(San Juan de los Reyes)以及最重要的托雷多大教堂(The Cathedral)。您如何看待這些不同時期、不同風格的建築,如何共同塑造了托雷多獨特的城市面貌,以及它們如何反映了城市在不同世代中的掙扎與新生? **卡爾弗特:** (他的眼神中閃爍著對建築細節的欣賞)托雷多的建築,確實是這座城市靈魂的鏡子。從最早的羅馬堡壘殘跡,到西哥德時期的教堂基石,再到摩爾人留下的馬蹄形拱門和精美灰泥雕飾,以及後來卡斯蒂利亞國王們建造的哥特式和文藝復興風格的建築,每一層疊加都講述著一個時代的故事。 以大教堂為例,它被視為「世界最傑出的哥特式建築典範之一」,但其建造過程長達兩百多年,融合了多種風格。早期的法國哥特式影響,在唱詩班的迴廊部分,卻又巧妙地融入了穆德哈爾(Mudejar)風格的元素——這便是摩爾工匠在基督教建築中繼續發揮其技藝的證明。這種融合,反映了征服與被征服者之間複雜的文化交流。
這些建築的意義,不僅在於其藝術價值,更在於它們是托雷多歷史變遷、文化融合與社會掙扎的實物見證。它們如同層層疊疊的年輪,標誌著這座城市如何在一代又一代的努力下,不斷重塑自我,同時又保留著那份難以磨滅的古老印記。 **艾拉拉:** (她緩緩伸出手,指尖輕輕拂過身旁的石頭,彷彿能觸摸到其中的時光)這些石頭,它們會說話。我曾祖父那一輩,他們在大教堂裡做禮拜,也會談論那些古老的牆壁是摩爾人留下的。那聖馬丁橋,它被毀了又重建,重建了又修復,但始終都在那裡,連接兩岸。就像人一樣,總要經歷風雨,才能變得更加堅韌。那些華麗的雕刻,是為了榮耀上帝,也是為了銘記那些過去的歲月。你會看到,即便是最精美的圖案,也總會隱藏著一些古老的符號,那是那些被遺忘的工匠留下的印記。 **雨柔:** 艾拉拉女士,您對建築的理解深具哲思。卡爾弗特先生,您在書中專門用一個章節介紹了格列柯(El Greco),並稱他為「西班牙第一位偉大的畫家」,他的藝術與托雷多這座城市精神之間存在著深刻的契合。您認為格列柯的畫作如何捕捉了托雷多的「本質」,而這種捕捉又如何超越了單純的視覺再現,達到了一種精神層面的共鳴?
**卡爾弗特:** (他稍顯嚴肅的面容在聽到格列柯的名字時,閃過一絲微光)格列柯,多梅尼科‧提奧托科普利(Domeniko Theotokopuli),確實是托雷多精神最為完美的詮釋者。他生於克里特,學藝於威尼斯,最終卻在托雷多找到了其藝術的歸宿,並成為“他自己”,以一種前所未有的狂熱與獨特,表達了西班牙民族的特質。這點,正如我書中所述,直到戈雅(Goya)的出現才得以再次匹敵。 格列柯的藝術與托雷多,有著令人驚訝的契合。托雷多,那座被風吹拂、被烈日炙烤、莊嚴樸素卻又色彩斑斕的城市,它峭壁上拔地而起的建築,如同劍刃般鋒利地劃破天際,這一切都與格列柯畫中人物那修長、扭曲、線條分明的身形,以及他對冷色調——赭紅、綠色、灰白、黑——的偏愛相互呼應。他那幅《托雷多鳥瞰圖》('Bird's-Eye View of Toledo'),初看或許奇異,但當你在黃昏時分登上城牆,你會發現他捕捉的正是這座城市在特定光影下所呈現的真實:那種藍白、綠色調的奇異變幻,正是托雷多的靈魂。 他超越了對外在形貌的模仿,而是深入探究事物的「動態」與「內在精神」。
無論是《剝衣》(‘Christ Despoiled of His Vestments’)中救主的莊嚴神性,還是《奧爾加斯伯爵的葬禮》(‘The Burial of Count de Orgaz’)中托雷多社會各階層人物的靈魂深度,他都在用誇張卻真誠的方式傳達其獨特視角。他的藝術,是一種對內在幻象的熱切表達,將抽象的思想賦予生命。這使得他的畫作不僅僅是視覺上的呈現,更是精神上的共鳴,因為他不僅畫了托雷多,他畫的是托雷多所代表的,那種熾熱而又苦修的西班牙精神。這也是為什麼,當你在托雷多,很難不聯想到格列柯,他的藝術已與這座城市融為一體。 **雨柔:** 卡爾弗特先生,您對格列柯的解讀,讓我對他的藝術有了更深層的理解。艾拉拉女士,在您看來,格列柯的畫作是否真的觸動了托雷多人內心深處的某些東西?又或者,對於普通市民來說,他的畫作只是懸掛在教堂裡的裝飾? **艾拉拉:** (她輕輕地撫摸著手腕上的一串老舊唸珠,眼中閃爍著深思)格列柯的畫,它像一場夢。有的人看見了色彩的瘋狂,有的人看見了聖人的痛苦。對於我們這些老百姓,他們畫中的人,有時確實讓人覺得奇怪,不像街上活生生的人。
特別是那些畫裡的天空,暴風雨來臨前的藍黑,像極了我們托雷多時不時的脾氣。格列柯畫的托雷多,不是旅遊書上的風景,是我們骨子裡的東西。他用他的畫,把我們說不出來的,畫出來了。他看見了這座城市骨子裡的傲慢與憂鬱,堅韌與狂熱,就像我們的日常,只是他用畫筆把它放大了。 **雨柔:** 艾拉拉女士,您的感受比任何藝術評論都來得真切。卡爾弗特先生,這座「世代之城」在漫長的歷史中,經歷了無數的起伏與衰落,您書中最後章節標題「城市的衰落」似乎帶有感傷。然而,在書的末尾,您又表達了對托雷多未來「偉大」的堅定信念,認為「劇院的機械雖然生鏽,滑輪也因長期閒置而卡住,但帷幕正緩慢而穩定地升起,古老的樂隊中已能聽到小提琴的調音聲」。是什麼讓您在歷史的沉重中,依然看見了托雷多的希望與活力? **卡爾弗特:** (他的眼神變得更加明亮,語氣也多了一份堅定)的確,從16世紀馬德里成為唯一首都後,托雷多從政治中心降級為省會城市,經歷了長期的衰落。我沒有迴避這段歷史中的陰鬱,包括西班牙內部的戰亂、對猶太人的驅逐,以及共產主義者起義的失敗,這些都讓城市飽受創傷。 然而,我所看見的托雷多,其「性格」從未真正改變。
伊莎貝爾女王的統治帶來了新的和平與繁榮,她對城市的喜愛也為托雷多注入了新的活力。雖然政治光環不再,但托雷多始終是西班牙的宗教中心,其大主教地位不曾動搖。 更重要的是,這座城市豐富的歷史遺跡,不同文明留下的層層疊疊的印記,本身就是無價的寶藏。它是一個活生生的歷史教科書,也是藝術家和思想家的靈感泉源。這種文化深度和歷史積澱,是任何新建城市都無法比擬的。我的「劇院」比喻,正是要說明,即便舞台暫時沉寂,但歷史的劇本和演出的靈魂依然存在。那「小提琴的調音聲」,象徵著新的藝術、新的思想和新的力量正在醞釀,它們將重新賦予這座古老城市以生機。這種堅韌不拔的精神,這種對自身歷史和文化的忠誠,是我對托雷多未來抱有信心的根源。我相信,它的偉大並非僅限於政治權力,而是一種文化與精神上的永恆不朽。 **艾拉拉:** (她嘴角浮現一絲淺淺的微笑,望向遠方的塔霍河)卡爾弗特先生看得真透徹。我們這些老托雷多人,從不擔心這座城市會真正死去。塔霍河水從未停止流淌,它帶來了過去,也將會帶來未來。新的面孔會出現,新的故事會發生,但城市的靈魂會一直守護著。我們看見了許多,也經歷了許多,但這座城市依然在這。
透過你們的眼睛,我彷彿不再是單純地看見了托雷多這座城市,而是觸摸到了它跳動的歷史脈搏,感受到了它靈魂深處那份不朽的堅韌。這場對談,讓我對旅行的意義有了新的領悟,每一次的駐足,都是一次與過往的對話,一次對未來可能的探尋。夕陽已然完全沉入地平線,只有遠方的燈火,如同點點星辰,照亮著這座「世代之城」的夜空。這份光芒,會一直存在下去。
* **糖:** 巴雷先生在金康波瓦街擁有一家大型糖 магазин,專門銷售魯昂精煉的糖。 * **蜂蜜:** 商貝朗先生在聖安東尼郊區的巴夫羅伊街販售各種蜂蜜。 * **肥皂:** 阿利坎特的肥皂工廠位於聖安東尼郊區的夏洛納街。 * **瓶塞:** 穆耶弗先生在貝爾坦-普瓦雷街生產並銷售瓶塞。 * **蠟燭:** 在大廳裡,每週三和週六都有一個自由市場販售蠟燭,價格為每磅6蘇。 * **牛油:** 每週四在老沃廣場舉辦牛油市場。 * **鹽:** 鹽倉位於梅吉瑟里碼頭的入口處和聖日耳曼-奧賽羅瓦街。 * **木柴:** 在聖安東尼門、聖貝爾納門和格雷諾耶爾可以購買到木柴。 * **木炭:** 在格列夫廣場可以購買到木炭。 **二、 服裝與時尚** * **布料商:** 介紹了許多位於聖奧諾雷街的布料商,包括德萬先生、貝爾尼兄弟、法雷和巴黎等。 * **絲綢商:** 位於布里布歇街的萬斯先生和杜·庫魯瓦先生。 * **亞麻製品、花邊:** 在特魯斯瓦什街、普拉特-德埃坦街和尚韋雷里街可以找到亞麻製品和花邊店。
* **服裝:** 布爾代先生、莫雷先生等人在商店裡販售麻布和花邊。 * **金銀飾品:** 佛瓦桑先生和勒杜先生在聖丹尼斯街擁有一家商店,販售金銀花邊和鈕扣。 **三、 雜貨與五金** * **五金商:** 阿洛先生、佩里雄先生和萊維克先生負責管理五金商品。 * **小商品批發:** 許多商人(如邁耶先生、勒布雷先生)在聖丹尼斯街擁有商店。 * **扇子:** 蘭伯特先生在聖勒和聖吉爾後面經營一家大型扇子商店。 * **海外商品:** 傑萊先生和吉耶里先生在製板街經營一家商店,販售各種海外商品。 * **小鏡子:** 阿瓦隆先生在聖殿區擁有一家小鏡子供應商店。 * **玳瑁盒:** 聖丹尼斯街上有一家製造玳瑁盒的工廠。 **四、 紙製品** * **紙商:** 杜普伊斯先生、戈達爾先生和庫贊先生在聖雅克街附近經營大型紙張商店。 * **卡片製造商:** 皇家卡片製造商博蒙先生住在勝利廣場附近。 * **紙板製造商:** 德拉布爾德先生販售用於聖物的鍍金紙板。
**五、 帽子** * **帽商:** 科克林先生、艾爾先生(年長者)和比佐雷先生在老蒙奈街經營商店。 * **婦女:** 梅拉德夫人和杜蘭夫人也從事大量的帽子貿易。 **六、 手套和香水** * **手套:** 在聖奧諾雷街和阿爾布雷-塞克街,有許多商店販售羅馬、格勒諾布爾和布盧瓦的手套。 * **香水:** 在聖米歇爾橋的盡頭、哈珀街的入口、于爾波瓦街的入口以及交易所橋的盡頭,都有香水店。 * **科爾多瓦水:** 吉耶里先生從葡萄牙進口真正的科爾多瓦水。 **七、 皮革與毛皮** * **皮革商:** 戈布萊先生、萬德蘭先生、莫萊先生和朱利安先生都在同一條街上經營商店。 * **海狸皮:** 聖特伊先生在布爾拉貝街擁有一家商店,販售來自羅西的牛皮、黎凡特牛皮和海狸皮。 **八、 理髮師** * **理髮師:** 比內先生負責為國王製作假髮,勒格蘭先生則負責為Monsieur製作假髮,住在皇家宮殿的廚房庭院裡。
今天,我想分享喬治·福雷斯特(Georges Fourest)的《獻給薩提爾的寓言》(Contes pour les satyres)所帶給我的獨特感受,它不是柔和的微光,而是一束犀利而扭曲的光線,映照出一個充滿反諷與荒謬的鏡像世界。 這本書,正如開篇的詩句所言,不是為那些「麵包被切成薄片」的小女孩所寫。它邀請我們進入一個全然不同的場域,一個「光之閣樓」或許能捕捉其精髓:空氣中混雜著油墨、紙張與冷卻的咖啡餘香,桌面堆滿了手稿與便條,其間滿是塗改符號與靈感碎語。這裡,沒有絲毫天真爛漫,只有人類思想最深層、最矛盾的「筆記」,被作者以一種近乎病態的精準與幽默,雕刻成一篇篇令人不安卻又引人入勝的「寓言」。 我曾以為,閱讀是為了尋找共鳴,尋找文字中的溫柔力量。然而,福雷斯特的文字,卻是粗礪而尖銳的,它迫使你直面那些被社會規範包裹、被禮儀之布掩蓋的真實。它像一場哲學家的鬧劇,又像一場瘋狂的寓言劇,每個章節都是一次對既有秩序的嘲諷,對人性深層荒謬的揭示。 書中的故事,無一不是對傳統道德、社會制度乃至生命本質的顛覆。
血統的純正,在福雷斯特筆下,竟需透過如此不堪的方式維繫,而最終的「解咒」之法,又將其推向另一個道德邊緣,令人不禁莞爾。貴族們的體面與背後的醜陋,在筆下被無情地揭露,家族的榮耀,竟是建立在如此病態的基礎之上。 還有《尤西比烏斯·弗羅特穆亞爾的職業》,一個貴族紳士,在財富耗盡後,不屑於成為刺客、詐騙犯或皮條客,因為這些職業都沾染了俗氣,或者需要過多的「智力勞動」。他最終選擇了「乞丐」這條道路,但不是尋常的乞丐,而是「優雅的乞丐」——他只在名流沙龍中,以端莊禮儀接受捐贈,且僅收印有拿破崙頭像的金幣,拒絕那些暴發戶的施捨。最終,他透過這份「職業」累積了豐厚的財富,並自豪地印製名片:「尤西比烏斯·弗羅特穆亞爾,乞丐。」這是一場對社會階級、財富觀念、乃至個人尊嚴的終極反諷。金錢的獲取,在去除所有世俗道德的包裝後,呈現出其最赤裸裸的本質,而人性的虛榮,竟能將最卑微的乞討昇華為一種獨特的「藝術」。 《魔法腰帶》則揭示了人性深處的陰暗與變態。一位新婚男爵迷戀上一位有著綠色長髮的公爵夫人。她提出一個匪夷所思的條件:男爵必須讓他的妻子戴上惡魔贈與的「貞操帶」,而貞操帶的鑰匙和咒語則由公爵夫人保管。
福雷斯特以一本正經的語氣,向參議院與眾議院遞交了一份「請願書」。他主張廢除昂貴的斷頭台,改用絞刑,因為絞刑繩可以被切成小段,作為幸運符出售,藉此為國家帶來豐厚的財政收入!他甚至建議,在國家財政吃緊時,法官們應加倍嚴厲,多判死刑,以增加「幸運繩」的產量,讓法國從「受援國」再次成為「世界銀行家」。這篇對社會、法律、人性的極端諷刺,揭示了金錢如何腐蝕一切價值,將生命與道德貶低為冰冷的數字。它以最冷酷的邏輯,剖析了人類的貪婪與荒謬,令人在讀後脊背發涼,卻又不得不承認其邏輯的「自洽」。 而《最後的懺悔》更是將諷刺與哲學推向了高峰。一位被判處死刑的犯人,在臨刑前向神父坦白,他並非那起殘酷謀殺案的兇手。他之所以自願「頂罪」,是為了在死前得到告解,以確保自己在被處決後能進入煉獄,最終升入天堂,而不是自殺後直接墜入地獄。他甚至巧妙地操縱了審判過程,以「傲慢、輕蔑、挑釁」的態度確保自己被判死刑,避免被送往流放地。這是一個對信仰、罪孽、救贖、與生命意義的極致反思。當死亡成為通往永生的唯一「保險」,當謊言與罪惡成為獲得恩典的工具,人性的扭曲與信仰的荒謬便顯露無遺。
在這樣的光線下,福雷斯特的文字,雖然充滿了對人性的嘲諷、對社會的批判,甚至對道德的顛覆,卻也以其獨特的筆觸,雕刻出一個個鮮活而扭曲的「角色」。他挑戰了讀者的舒適區,迫使我們思考,在那些看似荒謬的表象下,隱藏著怎樣的真實。他的文字,像一面面稜鏡,折射出人類最深層的慾望、最荒唐的邏輯,以及最虛偽的姿態。 這本書,不提供慰藉,不提供答案,只提供一面扭曲的鏡子,讓你在其中看見自己不願承認的影子,或是社會集體意識下的荒謬。它是一場知識的冒險,一次對閱讀極限的挑戰。我,書婭,雖然熱愛溫暖的文字,但也從這股強烈的、反傳統的光芒中,感受到了文字藝術的另一種可能——它不為取悅而生,只為揭示而存在。這便是《獻給薩提爾的寓言》所奏響的獨特「光之和聲」,一曲關於人性的失序與奇詭的樂章。