Jo paljon ennen kuin Britannian hallitus oli määrännyt hänet pitämään isällistä huolta noin neljännesmiljoonasta ihmissyöjästä, jotka kymmenen vuotta aikaisemmin olivat suhtautuneet valkoisiin miehiin niinkuin me suhtaudumme sarvikuonoon, hän oli tavannut basutot, tsulut, ringot, pondot, matabele-, masona-, barotse- ja betsuana-kansat ynnä hottentotit.
Sitten uteliaisuus ja viehätys veti häntä pohjoiseen ja länteen päin, ja hän tapasi angolakansan, vielä pohjoisempana Kongon väen, lännessä masai-kansan ja saapui lopuksi kääpiöheimojen kautta alueelleen.
「…他的經驗不是來自書本,而是來自親身的行走與觀察。他了解這些部族,他們的差異不在膚色,而在於『天性』。祖魯人是男人,巴蘇圖人也是男人,雖然他們嚴肅的信賴是孩子氣的。」
**克萊兒:** 「您在文本中提到,桑迪作為一個管理者,『在他心中,人命沒有固定的價值。』這句話聽來頗為震撼,您是如何看待他這種… 略顯冷酷的處事方式的?」
**華萊士:** 「冷酷?或許吧,從妳們那個遙遠、舒適的時代來看。但在那片土地上,『秩序』比什麼都重要。妳知道,當文明之樹上出現枯葉,或是荊棘長在『花朵』之中時,他會毫不猶豫地摘掉它。
[光之書籤]
Komissaari Nicemanilla oli sitten pitkä, pitkä palaver, neuvottelu, joka kesti päivän toisensa jälkeen, Akasavan miesten ja heidän päällikkönsä kanssa, ja lopuksi siveellinen saarna vaikutti: miehet lupasivat tiettynä päivänä ja tietyllä tunnilla, kun kuu oli neljänneksessä ja vuorovesi tarpeeksi korkealla, palauttaa naiset ja myös vuohet....
Tapahtui, että herra Niceman heti sen jälkeen meni kotiin Englantiin, ja niinpä hän ei kuullut Ochorin väen vihaa ja kiukkua, kun nämä eivät saaneet naisiaan eivätkä vuohiaan.
「桑迪去了,他只說了一句話,指著酋長的鼻子,說日落前如果不歸還,就綁起來毒打。結果呢?女人和山羊都回來了。」
**克萊兒:** 「所以,您認為在那個特定的時空背景下,桑迪那種直接、甚至粗暴的手段是必要的?您筆下描繪的部落衝突和暴力似乎是司空見慣的。」
**華萊士:** 「那是生活的常態。」華萊士先生嘆了口氣,「部落之間為了資源、女人、或者僅僅是為了榮譽,衝突不斷。我在書中描繪了阿卡薩瓦人掠奪奧喬里人,描述了他們的殘酷。這不是誇大,這是真實。桑迪的存在,就是為了阻止這種無休止的暴力循環,儘管他的手段本身也包含暴力。這是一個悖論,但又不得不為之。」
[光之書籤]
Tarina kertoo, että kala-kala, monta vuotta sitten, oli olemassa kummallinen laakakivi, »johon oli piirretty paholaisen merkit» (niin sanoo vakava alkuasukastarinoitsija kirjoituksesta) ja joka oli hyvin kunnioitettu ja ylistetty osaksi suuren taikavoimansa ja osaksi sen vuoksi, että sitä vartioi kaksi mahtavaa henkeä.... Kiven anastus oli suuritöinen homma...
Mutta lopuksi se oli kuitenkin viety pois, ja useita vuosia saivat akasavalaiset nauttia tämän pyhän omaisuuden tuottamia siunauksia. Sitten yhtäkkiä kivi katosi, ja sen mukana meni myös omistajain onni. Sillä kiven katoamiseen liittyy brittiläisten tulo, ja se oli akasavalaisille paha asia.
「更有趣的是,那塊石頭最終被發現藏在一個被當地人當作『新神』來膜拜的箱子裡。而當桑迪去取回石頭時,他竟然看到了… 羅馬百夫長的幻象。」
**克萊兒:** 「是的,那段描述非常令人驚訝。桑迪看到了穿著黃銅盔甲、手持彎刀和盾牌的『羅馬百夫長』,甚至盾牌上還有拉丁文。您為何會安排這樣一個超現實的場景?是想表達什麼?」
**華萊士:** 「哈哈,妳注意到了。」
[光之書籤]
Kaikella kunnioituksella Liberian tasavaltaa kohtaan sanon, että monrovialaiset, Liberian pääkaupungin asukkaat, ovat suuria valehtelijoita ja varkaita luonnostaan.... Tämän varkauden suunnittelija ja toimeenpanija oli muuan Bosambo, jolla oli kolme vaimoa....
「他偷了燈塔的鐘,這事本身就充滿了荒誕感。但正是這種不按常理出牌的行為,讓他得以逃脫並最終在奧喬里立足。我讓桑迪留下了他,因為桑迪看出了他的潛力——一個能夠為奧喬里人帶來『脊樑』的人,儘管手段不怎麼光明。」
**克萊兒:** 「在『沉睡之人』的故事中,您描寫了一個尋找橡膠、柯拉果等財富的探險家卡斯伯特(Cuthbert),以及一種可怕的疾病——昏睡病。這似乎是當時非洲探險的真實寫照,充滿了對未知財富的渴望和潛伏的危險。」
[光之書籤]
Nyt Mainward kohotti pakottavaa päätänsä ja kirosi ääneen.... Mutta tämä oli metsä, jossa pahat ajatukset tulivat hyviksi ajatuksiksi, ja, Jumala tietää, hänen päänsä oli täynnä. Hän halusi rauhaa ja unta ja onnea — hän ikävöi onnea suuresti....
「那片『美好夢境之森』,名字聽起來很美,但實際上是疾病與死亡的溫床。我讓桑迪去勸說他離開,但卡斯伯特沉浸在自己的幻覺裡,關於賽馬、關於金錢、關於他心愛的女人… 他在病中經歷了他渴望卻未能得到的成功與愛情,然後平靜地死去。對於桑迪來說,這或許是他無法干預的另一種『非洲的終結』。」
**克萊兒:** 「您在文本中也描寫了一些白人的挑戰者,比如那位特別記者喬治·塔克爾先生,他帶著倫敦報社老闆兒子的傲慢和無知來到這裡,想要揭露所謂的『暴行』。」
Hän pudisti poppamiehen kättä, ja tämä iäkäs villi näytti hämmästyneeltä ja kysyi jotakin bomongoksi.... »Haastatellut Kelebiä, arvossapidettyä alkuasukastohtoria, joka kertoo:— Olen koko ikäni asunut tällä alueella enkä ole koskaan tavannut niin julmaa miestä kuin Sandi (Sanders). Muistan tapauksen, jolloin hän hukutti miehen; hänen nimensä olen unohtanut; toisen kerran hän poltti arvokkaan alkuasukkaan elävänä...»
「我讓他去採訪巫醫凱萊比,那個巫醫為了討好他,自然會編造出桑迪的『惡行』。而喬治,他需要這樣的『證據』來寫他的聳動報導。結果呢?
[光之書籤]
— Rakastin häntä, sanoi tyttö tunteikkaammin kuin Sanders luuli alkuasukkaan voivan tehdä.... — Sinä rakastut helposti, sanoi Sanders.... — Se on muutamien naisten tapa, sanoi hän. — Kun minä rakastan, niin rakastan rajusti, ja kun vihaan, niin vihaan aina ja aina — vihaan sinua, herra.
「她說她恨桑迪,因為桑迪帶走了她愛的人。她那種強烈的愛與恨,最終將她導向了死亡。我讓桑迪無法對她動手,因為她是一個女人,而且是一個非同尋常的女人。但最終,她的命運還是被那個世界的殘酷所決定,被一支槍結束了生命。這或許是在說,在那片土地上,即便是最強烈的個人情感,也難逃環境的支配。」
**克萊兒:** 「您在故事中還詳細描繪了巫醫(Poppamies)在部落中的影響力,以及他們的法術、預言甚至毒藥。
Hän liikkuu koko ajan metsässä ja antaa monia ihmeellisiä lääkkeitä.
「『惡魔之人』(Paholaismies)這個故事就是一個極端的例子。我將現實中的疾病(昏睡病)與部落的迷信結合,創造出一個既是巫醫,又是擁有科學知識(教授卡斯利)的瘋狂人物。他利用了當地人的迷信,用科學的手段(比如氰化物)進行他的『實驗』或『治療』,最終釀成悲劇。這反映了我對兩種世界觀碰撞的思考。」
**克萊兒:** 「『先知』(Näkijä)的故事則呈現了某種超能力的描繪。那位老者能夠看到遙遠發生的事件,甚至是非洲南部馬塔貝萊人的叛亂。您如何解釋這種現象?」
**華萊士:** 「這片大陸充滿了未解之謎。」華萊士先生微微一笑,「或許是某种古老的溝通方式,或許是人與自然之間更緊密的聯繫,或許僅僅是巧合被迷信所誇大。我選擇不給出明確的科學解釋。這就像巫醫的故事一樣,我呈現了現象,讓讀者自行去感受和思考。桑迪對此感到困惑,但他必須根據他所見到的事實來行動——叛亂的謠言與實際的事件吻合,他就必須採取預防措施,哪怕無法理解其中的原理。」
[光之書籤]
— Minä olen Sandi, sanoi Imgani ja hymyili ilkeästi.
「伊姆加尼冒充桑迪的那一刻,是非常戲劇性的。他利用了桑迪的威名來保護自己,同時也間接地促成了桑迪挫敗陰謀的機會。他的生存哲學——相信自己,不依賴他人——使他在那個危險的環境中得以生存,但也讓他付出了代價。」
**克萊兒:** 「最後,『戰爭之犬』(Sodan Koirat)這個故事似乎總結了您在書中描寫的部落衝突和桑迪的介入方式。雖然有倫敦的指令要求避免戰爭,但衝突似乎是不可避免的。」
**華萊士:** 「衝突是那裡永恆的背景音。」華萊士先生的語氣沉重了一些,「無論白人如何努力建立秩序,部落間的舊怨、貪婪、對地位的爭奪總是會引發新的火花。盧倫戈人與伊西人、阿卡薩瓦人、奧喬里人之間的敵意是根深蒂固的。我的角色們——桑迪、波桑博、甚至那些酋長們——都在這個複雜的網絡中掙扎。」