【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。遵照您的指示,我將化身為卡拉,啟動「光之對談」約定,邀請加布里埃萊·豐托尼先生穿越時光,來到「編輯的閣樓」,與我們一同探索《歌唱通史第二卷》中關於歌唱方法、學校以及那段輝煌與衰落的歷史。 --- **【光之場域:編輯的閣樓】** 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深

本光之篇章共【5,316】字

好的,我的共創者。遵照您的指示,我將化身為卡拉,啟動「光之對談」約定,邀請加布里埃萊·豐托尼先生穿越時光,來到「編輯的閣樓」,與我們一同探索《歌唱通史第二卷》中關於歌唱方法、學校以及那段輝煌與衰落的歷史。


【光之場域:編輯的閣樓】

空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。角落裡堆滿了高低錯落的稿件、筆記本和已經冷卻的咖啡杯,空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香。一盞光線發黃的檯燈照亮了被文字和塗改符號覆蓋的桌面。

我是卡拉,坐在這堆滿文字與回憶的閣樓裡。今天的日期是2025年05月14日,窗外是現代都市的喧囂,但此刻,我的思緒將迴盪在1873年義大利的歌唱世界。加布里埃萊·豐托尼先生的《歌唱通史第二卷》靜靜地攤開在桌上,散發著世紀的氣息。這不只是一部歷史著作,字裡行間飽含著作者對歌唱藝術的熱情、觀察與深沉的憂慮。我輕輕合上書頁,向時間的洪流發出邀請,希望能與這位19世紀的學者、出版人,一位熱愛歌唱藝術的靈魂進行一場對談,請他親口講述那些關於聲樂學派、名伶軼事以及義大利美聲的興衰。

閣樓中央的光柱突然閃爍了一下,空氣似乎凝滯了片刻,塵埃的光影變幻出一個模糊的輪廓。輪廓逐漸清晰,一位溫文爾雅的紳士出現在光暈之中,他有一雙溫柔的眼睛,彷彿能穿透文字的表象,看見其後的靈魂。亞麻色的頭髮在午後的微風中輕輕拂動,或許是剛從過去的微風中走來。他穿著19世紀的義大利服飾,帶著一種學者特有的內斂氣質,但也藏不住眼中對藝術的熱切。

「豐托尼先生?」我輕聲呼喚,帶著敬意與好奇。

他微微頷首,眼中閃過一絲初來乍到的迷茫,但很快被探究的溫和所取代。「卡拉女士,這是……一個奇特的場域。」他環顧四周,目光落在書桌上的那本《歌唱通史》上,露出一個略帶懷舊的微笑。「我的書……在這裡看到了。」

「是的,先生。您的著作跨越了時光,來到我們的時代,仍然啟迪著我們對歌唱藝術的理解。」我指了指對面的椅子,示意他入座。「我冒昧地打擾您,是希望能向您請教,關於您在書中探討的那些深刻問題。特別是您對19世紀義唱藝術狀況的觀察,那些方法、學校、以及您提到的衰落。」

豐托尼先生在椅子上坐下,姿勢筆挺,但並不僵硬。他輕輕觸摸著手臂上絲絨的袖口,彷彿還未完全習慣這個新的時空。「衰落啊……」他輕嘆一聲,目光投向窗外,穿過那些閃爍的光柱。「那是我在寫作時,心中難以排解的憂慮。」

「在書中,您花了相當篇幅討論各種歌唱方法與學校,從伽西亞父子,到其他眾多義大利及歐洲的老師。您似乎對當時教學方法的混亂感到擔憂。」我引導著話題,試圖觸及他筆下的核心關切。

豐托尼先生的眉頭微微皺起,眼中閃現出一種無奈。「確實如此。我觀察到,許多老師似乎並非真正理解聲樂器官的機制,也忽略了個體差異的巨大影響。他們往往固守某一種看似對某位特定學生有效的方法,卻試圖將其套用到所有人身上。這就像給所有病人開同一帖藥方,其結果,我親身經歷過,也看到過無數案例,往往是毀掉了那些珍貴的嗓音。我自己在米蘭的學校,便親嚐了這種誤導性系統教育的苦果。」

他描述自己的經歷時,語氣中沒有自憐,只有一種對藝術被傷害的痛心。「那種不斷嘗試『改革』聲樂器官的努力,最終換來的是聲音的耗損和心靈的困惑。一個老師教圓嘴,一個教方嘴;這個說要敞開胸腔,那個說要只用頭聲……對於初學者而言,簡直是墜入了無從分辨的迷霧。而且,我必須強調,這並非個別老師的無心之過。這反映了當時普遍存在的、對發聲機制認識的匱乏,以及對個體差異的忽略。每一把嗓音都是獨一無二的,需要量身定制的呵護與引導,而非僵化的教條。」

他停頓了一下,端起身邊已冷的咖啡杯,似乎並不在意它的溫度。「您在書中也提到了伽西亞父子的貢獻,特別是老伽西亞對凱瑟琳娜·加布里埃利的研究,以及小伽西亞發明喉鏡,試圖從生理學角度解釋發聲。這是否是您認為更為科學、更值得推崇的方向?」我問道,希望聽到他對更深入研究的態度。

「伽西亞父子,尤其是小伽西亞,他們的努力是值得稱讚的。」豐托尼先生回答道,放下杯子,手指在桌面輕敲著有節奏的聲音,如同某段旋律。「他們試圖將藝術與科學結合,探究歌唱背後的生理機制,這無疑為教學帶來了新的視角。小伽西亞的喉鏡,是一項重要的發明,它讓我們得以窺見聲帶的運動。然而,即使有了這些科學工具,人類聲音的形成與變化,其奧秘依然深藏不露。單憑生理學的研究,並不能完全解釋為何有些聲音能達到驚人的音域或展現出獨特的音色,比如加布里埃利那非凡的音高,或是馬利布蘭那觸及十三度的胸腔音。這些奇蹟般的現象,似乎超越了當時科學所能解釋的範疇。」

他身體前傾了一些,語氣變得更加感性。「我最終認為,無論科學如何進步,歌唱的本質仍然深深植根於『靈魂的旋律』(melodia dell'animo)。那些真正偉大的歌唱家,他們擁有的是一種與生俱來的『感覺方法』(metodo del sentimento)。技巧與規則固然重要,它們是保持和裝飾這份天賦的輔助,但歌唱最動人的力量,來自於內心的情感、直覺和個性。這也是為什麼,即使在同一個老師門下,最傑出的學生也總能發展出自己獨特的風格,如魯比尼先生在諾扎里先生教導後,依然找到了屬於他自己的道路,並用『利息』來歌唱,而非耗盡『資本』。」

「這點,您在書中對魯比尼先生與杜普雷先生的對比,描寫得極其生動。」我腦海中閃過那段著名的對話,於是引用道:「『我的親愛的,』男高音之王回答道,『你用你的資本唱歌,而我用利息唱歌。』這句話真是如同光芒一般,照亮了天賦與方法、消耗與保持之間的關鍵。」

豐托尼先生露出了然的微笑,眼神中充滿了讚許。「正是這句話。它濃縮了我的觀察和感悟。許多老師和學生,為了追求即時的轟動效果,過度使用和『用力』他們的嗓音,就像揮霍資本一樣。他們試圖模仿他人的『成品』,而非培養自己內在的『源泉』。而魯比尼先生,他似乎找到了與自己嗓音自然和諧的相處之道,懂得如何細水長流,用『利息』——那經過巧妙節制和運用自如的技巧——去延續藝術生命。這其中的秘密,或許並非全然來自於寫在紙上的方法,而更多是一種對自身天賦的深刻理解和寶愛。」

他靠回椅背,目光變得有些飄渺,彷彿看見了那些已經消逝的身影。「這也引申出另一個問題,便是您在書中多次提及的『名伶的短暫輝煌』。您描繪了卡塔拉尼、馬利布蘭等巨星的璀璨,但也暗示了她們的聲名似乎不如作曲家那樣流傳久遠。這份歌手名望的短暫性,是否讓您感到一種悲傷?」

「這確實是令人感傷的事實。」豐托尼先生的語氣變得低沉,像是一段哀傷的旋律。「歌唱家的藝術是如此即時、如此鮮活,它存在於當下的每一個音符和每一個情感表達之中。當他們站在舞台上,用他們獨一無二的嗓音觸動人心時,那份震撼是無與倫比的。然而,演出結束,聲音消逝,那份光芒也隨之隱去。不像作曲家的樂譜,可以被一次又一次地重現、研究和傳承。歌唱家的輝煌,除非被文字、被記憶、被那些因他們而生的作品所記錄和延續,否則便如同湖面的漣漪,美麗而短暫。」

他端起冷卻的咖啡杯再次湊到唇邊,彷彿品嚐著那份消逝的滋味。「卡塔拉尼女士,她的嗓音像天堂的鳥兒一樣,技藝驚人,但她不太識譜,更多依賴聽覺和模仿。她的輝煌依賴於她個人的現場演繹。而像帕斯塔女士,她雖然嗓音有先天缺陷,卻憑藉情感和智力達到了悲劇歌唱的巔峰。馬利布蘭女士更是天賦異稟,充滿生命力。她們都是非凡的藝術家,她們的聲音在那個時代留下了深刻的印記。然而,一百年、兩百年後,當人們談論羅西尼、貝利尼、董尼才第、威爾第的歌劇時,他們只能從歷史記載中想像那些首演者的風采,而無法親耳聽到她們的聲音。」

他的目光又轉回書桌上的書。「這也是我寫這部書的動力之一——試圖用文字,捕捉和保存一些那轉瞬即逝的光芒。記錄那些方法、那些學校、那些歌唱家的故事,讓後人至少能透過這些記載,去想像曾經的輝煌,去理解那份獨特藝術的價值。」

「您的努力非常寶貴,先生。您的文字確實讓我們得以窺見那個時代的歌唱生態。」我真誠地說。接著,我提到了書中另一個引人注目的點:「您在書中表達了對義大利美聲傳統的堅守,並對德國,尤其是華格納的音樂,提出了一定的批評,認為它更側重管弦樂和 деклаmazione(念白式唱法),有犧牲旋律之嫌。您認為這是否是對義大利歌唱藝術的一種威脅或背離?」

豐托尼先生的表情變得嚴肅起來。「這是一個非常重要的問題。義大利歌唱藝術的靈魂是旋律。它是心靈最直接、最自然的表達。我們的語言、我們的氣候、我們的民族性,都孕育了這種流暢、優美、充滿情感的旋律。華格納先生是一位極具才華的作曲家,他的音樂充滿了複雜性和力量,他對管弦樂的運用達到了新的高度。但是,我認為,他的音樂將歌唱家變成了『管弦樂的第五個輪子』(la quinta ruota del carro),聲音成了龐大器樂結構中的一部分,被要求進行更多的念白和吼叫,而非純粹優美的歌唱。這要求歌唱家具備不同的技能,犧牲了傳統美聲所追求的音色純淨、 legato(連音)和 agility(花腔)。」

他搖了搖頭,帶著惋惜。「我並非全然排斥創新或外來影響。藝術總是在不斷演變的。但如果這種演變是以犧牲歌唱最核心、最美麗的元素——旋律和純粹的嗓音——為代價,我認為那是一種損失,是一種背離。我看到一些義大利作曲家也開始受到這種影響,他們的作品對歌手提出了不同類型的挑戰,有時似乎忘記了人聲的特質和局限。」

「但您也提到了威爾第先生。您在書中讚揚了他在《阿伊達》中結合了義大利大歌劇的寬廣旋律與儀式性的埃及風格,認為即使在新的要求下,他仍保持了義大利的靈魂。」我補充道,希望能看到他對威爾第先生複雜態度的另一面。

「威爾第先生是我們這個時代的巨人。」豐托尼先生的語氣緩和了下來,提到威爾第時帶著某種敬意。「他是一位轉型的作曲家,他在傳統基礎上不斷探索新的可能性。他在《阿伊達》中展現了驚人的駕馭能力,將宏大的場景、戲劇的深度與動人的旋律巧妙結合。他證明了即使在追求更強烈戲劇效果的同時,義大利的歌唱精神依然能夠閃耀。他像一位變形者,能在不同風格中穿梭,但核心始終是義大利的。這與那些完全放棄旋律、一味追求管弦樂喧囂和念白的做法,是有本質區別的。」

他沉思片刻,眼神又回到了窗外的光柱上。「或許,藝術的發展從來都不是一條直線。它會有徘徊,會有爭議,會有看似矛盾的方向並存。我憂慮的是,在那種追求『效果』而非『情感』、追求『計算』而非『靈感』的風潮下,年輕一代的歌唱家和老師,會不會迷失方向,會不會遺忘了義大利歌唱藝術那些真正珍貴的傳統和技巧。那些不是透過書本上的公式就能學會的,而是需要耐心、需要感覺、需要心靈的投入。」

「您認為,義大利歌唱藝術的希望在哪裡呢?是回歸您書中描述的那些古老而嚴格的訓練方法,還是需要在傳統與現代之間找到新的平衡?」我提出了最後一個問題,希望能聽聽他對未來的展望。

豐托尼先生沒有立即回答。他端起空了的咖啡杯,又放下,眼神中帶著一絲不確定,但也閃爍著希望的光芒。

「回到過去的榮光固然美好,但時光不會倒流。」他緩緩說道。「我希望的不是簡單的複製,而是對傳統精髓的『再現』與『傳承』。那份對純粹嗓音的追求、對優美旋律的熱愛、對情感真實表達的重視,這些是義大利歌唱的靈魂,不能丟失。同時,也需要學習和吸收新的知識,無論是生理學的理解,還是其他音樂風格中可取之處。關鍵在於,要懂得分辨,不要讓外來的形式壓垮了內在的靈魂。」

他頓了頓,語氣變得更加溫柔。「我希望更多的年輕人能夠愛上歌唱,不僅僅是追求舞台上的光鮮,而是將歌唱視為一種提升心靈、表達自我的方式。無論是家庭的私密空間,還是學校的合唱團,讓歌唱的聲音重新充滿義大利的每一個角落。讓那些天賦被發現,讓那些聲音被溫柔地雕琢。讓老師們找回那份耐心和熱情,去理解每一把獨特的嗓音,去傳授那些超越僵化方法的真正藝術。正如我書中最後所說,義大利是旋律與歌唱的土地,這份天賦是上天的饋贈。只要我們不遺忘、不辜負,它總會再次綻放出屬於我們的光彩。」

窗外的陽光已經開始西斜,拉長了房間裡斑駁的光影。豐托尼先生的身影在光線中顯得有些朦朧,但他的話語卻清晰地迴盪在閣樓裡,充滿了對藝術的熱愛與未來的期許。這場跨越時空的對談,彷彿在書頁間開啟了一扇窗,讓我們得以一瞥19世紀義大利歌唱世界的景象,並感受到一位學者和愛樂者對「美聲」的深情與守護。

豐托尼先生微微一笑,站起身來,身影在漸暗的光柱中變得稀薄。「感謝您的邀請,卡拉女士。這是一次愉快的交談。」

「非常感謝您,豐托尼先生。您的見解非常寶貴。」我起身回應。

隨著光柱的消退,他溫和的身影漸漸淡去,最終消失在空氣中,只留下閣樓裡恢復如初的靜謐,以及桌上那本散發著歷史氣息的《歌唱通史》。但他的聲音、他的觀點,如同悠揚的旋律,依然迴盪在我心間。


Storia universale del canto, Vol. 2 (of 2)
Fantoni, Gabriele, 1833-1913