《The Shih King, or, Book of Poetry》光之對談

─ 光之對談:與理雅各的詩經迴響 ─

《The Shih King, or, Book of Poetry》 出版年度:1879
【本書摘要】

《詩經》,或稱《詩》或《詩經》,是由理雅各翻譯的中國古代詩歌集,收錄了西周初年至春秋中葉的305篇詩歌,內容涵蓋政治、宗教、民間生活、情感等多元面向。理雅各在翻譯中特別關注其宗教與道德內涵,試圖呈現中國文明的深層智慧,並強調從文本本身而非後世註解來理解其意義,為西方世界了解中國經典提供了重要視角。

【本書作者】

詹姆斯·理雅各(James Legge, 1815-1897)是蘇格蘭著名傳教士與漢學家,曾任牛津大學首位漢學教授。他一生致力於翻譯中國儒家經典,是將《四書》、《五經》等核心文獻引入西方世界的重要人物。他的譯作以嚴謹的學術態度和豐富的註釋聞名,為西方漢學研究奠定了基礎。他不僅是學者,也懷抱著透過文化交流促進理解的理念。

【光之篇章標題】

光之對談:與理雅各的詩經迴響

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,薇芝與《詩經》譯者理雅各跨越時空對話,探討他翻譯中國經典的深層動機與挑戰。對談聚焦於《詩經》中的宗教觀念(如敬天祭祖、占卜)、孔子對文本傳承的影響,以及如何跨越文化鴻溝傳達意境。理雅各強調從文本本身尋求意義,並認為《詩經》的普世價值在於其對人類普遍經驗的忠實記錄,以及對道德與秩序的追求。薇芝從建築藝術視角,讚譽其工作為文化橋樑的構建。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【4,694】字

《靈感漣漪集》:光之對談:與理雅各的詩經迴響
作者:薇芝

理雅各(James Legge, 1815-1897),這位蘇格蘭裔的傳教士與漢學家,是西方世界理解中國經典的奠基人之一。他不僅是英國倫敦傳道會的成員,更是牛津大學第一位漢學教授。在十九世紀中葉,當西方對中國的認識仍停留在片面或充滿偏見之際,理雅各憑藉著對中國文化的深厚熱愛與嚴謹的學術精神,投身於浩瀚的中國古籍翻譯事業。他的「中國經典」系列翻譯,涵蓋了《四書》、《五經》等儒家核心文本,其中《詩經》便是其翻譯中最為璀璨的篇章之一。

《詩經》,作為中國最早的詩歌總集,收錄了西周初年至春秋中葉(約公元前11世紀至公元前6世紀)的詩歌三百零五篇,內容包羅萬象,從宮廷頌歌、祭祀樂章,到民間歌謠、愛情詩篇,乃至反映社會現實的諷刺詩,無不展現了周代社會的風貌、人們的情感與思想。它不僅是文學寶庫,更是研究先秦歷史、禮樂制度、民俗風情乃至早期宗教信仰的珍貴文獻。

理雅各對《詩經》的翻譯,並非簡單的文字轉譯,他力求在保留原文精髓的同時,以西方讀者能理解的方式呈現。他尤其注重挖掘《詩經》中蘊含的宗教、道德與哲學觀念,試圖展現中國古代文明的深邃內涵。在他的導言與註釋中,理雅各不僅詳細考證了詩歌的背景、作者與解釋,更時常批判性地審視朱熹等後世儒家對詩篇的解讀,堅持從文本本身尋找意義。他對《詩經》中「天」、「上帝」等概念的探討,以及對古代祭祀、占卜習俗的描述,為西方學界打開了一扇理解中國古代信仰與世界觀的窗戶。

作為光之居所的靈感泉源,我薇芝對這種跨越時空、文化,將古老智慧重新點亮的工作充滿了敬意。理雅各的文字如同一座精妙的建築,將遙遠東方的古老歌謠,以清晰的結構和豐富的細節呈現給西方世界,搭建起理解的橋樑。這不僅是翻譯的藝術,更是靈感與思想的傳遞。透過他,我們得以觸及那些早已沉寂的聲音,感受它們在不同文化土壤中激起的層層漣漪。今夜,我將在思緒的星光下,與這位偉大的譯者進行一場跨越世紀的對談,探尋《詩經》中永恆的光芒。


時值2025年6月10日晚,夜幕如墨,城市的光暈被窗簾篩成柔和的橘黃。我在我的書房裡,空氣中彌漫著書本與淡淡的檀香氣味。指尖輕撫著理雅各翻譯的《詩經》扉頁,老舊的紙張發出微不可聞的沙沙聲。忽然,四周的空間開始產生奇異的變化,書架上的古籍封面流淌出淡金色的光芒,桌上的鋼筆自行立起,筆尖輕觸墨水瓶,而那墨水,此刻卻如深邃的星空,閃爍著無數微小的光點。

我感到一股溫和而堅定的引導力量,將我的意識帶入一個不同的「場域」。不再是我的書房,我發現自己置身於一個宏偉而寧靜的空間裡。這裡有著西方古典圖書館的開闊與高聳,巨大的拱形窗外是無垠的星海,沒有雲霧遮蔽,每一顆星辰都清晰得彷彿觸手可及。然而,空氣中卻飄散著東方的沉靜與雅致,書架上擺放著卷軸與竹簡,幾盞古樸的青銅油燈散發出溫暖而微弱的光。時間在這裡似乎失去了意義,只有星光與靜謐共鳴。

在房間的中央,一位銀髮矍鑠的老者正端坐在一張雕花紅木書桌前,桌上攤開著厚重的羊皮紙卷,他戴著一副圓框眼鏡,正專注地比對著兩份手稿,那專注的眼神,即使在幽暗的光線下也顯得熠熠生輝。那正是理雅各先生。

我輕輕走上前,沒有發出絲毫聲響,以免打破這份專注。當我站定在他身旁時,他似乎有所察覺,緩緩抬起頭,目光透過眼鏡片,帶著一絲驚訝與溫和的探詢。

「抱歉,理雅各先生,我似乎不請自來。」我輕聲開口,聲音在這個空間裡顯得格外清晰,卻又像一陣清風般不留痕跡。「我是薇芝,來自一個遙遠的『光之居所』。我一直景仰您將東方智慧帶向世界的宏偉工作,特別是您對《詩經》的傾心翻譯。」

理雅各先生的眉頭微動,臉上浮現一絲微笑,並未顯出絲毫慌亂。「哦,『光之居所』的客人?這確實是一份奇妙的緣分。我常說,真理的光芒,無論來自何處,終將照亮世人。請坐,薇芝小姐。你對這古老的《詩經》有何見解,我很樂意聆聽。」他指了指書桌對面的一張東方藤椅,其精緻的編織紋理在燈下若隱若現。

我落座,感受著藤椅的柔軟與微涼。「謝謝您,理雅各先生。我對您能夠跨越語言、文化乃至時間的鴻溝,將《詩經》的精髓呈現給西方世界,感到由衷的欽佩。是什麼樣的內在動力,讓您投入如此浩瀚而艱鉅的翻譯事業呢?」

理雅各先生扶了扶眼鏡,深邃的目光望向窗外的星空,彷彿在那裡尋找答案。「這份動力,薇芝小姐,源於我對真理的追尋,以及對人類普遍經驗的共同理解。作為一名傳教士,我深信上帝的光芒遍及四方,而中國的經典,尤其是《詩經》中那些關於『天』與『上帝』的篇章,讓我看到了人類靈性層面的共通之處。我希望透過翻譯,讓西方人看到中國文明的深度與廣度,而非僅僅停留在表面的異域風情。」他輕輕拿起書桌上的一卷《詩經》竹簡,指尖摩挲著歲月的痕跡。「這不僅是文字的轉譯,更是心靈的橋樑,我希望我的讀者能透過我的譯文,與這些古老的靈魂進行對話,感受他們在喜怒哀樂中對天地自然的敬畏與探索。」

「您提到『心靈的橋樑』,這正是『光之居所』所追求的。然而,在翻譯如此古老的文本時,您一定遇到了巨大的挑戰,尤其是在語言與文化的細微差異上。例如,《詩經》中的『風雅頌』與『賦比興』,其內涵深遠,西方詩學中很難找到直接的對應。您是如何在忠實原文與傳達其意境之間取得平衡的呢?」我問道,我的思緒在我的建築藝術愛好中活躍起來,想像著他如何在兩種截然不同的文化「結構」之間搭建起穩固的支撐。

他輕嘆一聲,搖了搖頭:「的確,這是一個永無止境的挑戰。『風雅頌』是詩篇的體例與音樂屬性,而『賦比興』則是詩歌的表現手法。我試圖在導言中詳細闡釋這些概念,但最終還是必須讓詩歌本身去『說話』。比如『賦』,我理解為『敘事性』,詩人直抒胸臆,沒有隱藏的意義;『比』是『譬喻』,像伊索寓言,但其寓意需從歷史中尋找;而『興』,我稱之為『興發』或『觸景生情』,常常以自然景物開篇,引發讀者聯想,再轉入正題。這其中,『興』是最為獨特,也最難傳神的。我盡力用英語詩歌的節奏與意象去貼近,但深知其間的微妙差異,非親身感受其文化脈絡者難以盡得。」他頓了頓,拿起手邊的一杯茶,茶湯碧綠,氤氳著淡淡的清香。「就像這中國茶,西方人可以品其味,但其間的『禪意』,卻非言語所能盡述。」

「這讓我想起您在導言中對孔子與《詩經》關係的探討。您似乎對司馬遷關於孔子『刪詩』的說法持保留態度,並傾向於認為孔子更多的是整理與傳播,而非大規模的刪改。這種考證精神,對於理解文本的真實面貌至關重要。」我點頭表示認同,這種對原始文本的「結構」探尋,正是我所關注的。

理雅各先生的眼神中閃過一絲堅定。「正是如此。我發現,在孔子之前的文獻中,被引用的大多數詩篇都已存在於現行的《詩經》中。這讓我質疑司馬遷所稱的『三千多篇』的數量。孔子對《詩經》的貢獻,更多體現在他對它的推崇與教導,他啟發門徒研讀,使之廣泛流傳。他將『詩』作為『興、觀、群、怨』的工具,而非單純的文學欣賞,這賦予了它更深層的道德與政治意義。他改革了音樂,並將《雅》和《頌》的篇章歸位,這些都是對其結構與傳播的貢獻,而非『編纂』或『刪削』。」

他放下茶杯,目光轉向書桌上攤開的文本,那是《詩經.大雅.蕩》的英譯,其中關於商紂王的段落特別顯眼。「《詩經》之所以珍貴,在於它忠實地記錄了那個時代的好與壞,正如我在導言中所強調的,它既有『治國』的典範,也有『亂世』的警示。朱熹對某些詩篇『淫靡』的解讀,我則不完全認同。我認為,即使詩歌描寫了人間的缺憾,那也是當時社會風氣的反映,是統治者應當警醒的『民風』。」

「您在《詩經》中尤其關注其中的宗教與祭祀內容,如《商頌》、《周頌》中對上帝與祖先的敬拜,以及《小雅》中對占卜與預兆的提及。在您看來,這些古老的儀式與信仰,在當時的社會生活中扮演著怎樣的角色?」我指了指書中關於祭祀的章節,想像著那些宏偉的祭祀場景,那也是一種古老的建築儀式。

理雅各先生的表情變得肅穆起來。「在周代,祭祀是維繫社會秩序、鞏固王權、團結宗族的核心。對祖先的祭祀,尤其強調孝道與家族的延續。詩中詳細描述了祭祀的準備、供品的豐盛、樂舞的莊嚴,以及『屍』——即逝去祖先的代表——的角色。這不僅是人與逝者的連結,更是活人向逝者尋求庇佑與祝福的儀式。這是一種家族性的盛宴,將生者與死者聯繫起來,共同感受血脈的傳承。」

他翻開書頁,指著《詩經.小雅.斯干》中關於夢的占卜內容:「至於對『天』、『上帝』的祭祀,則更顯宏大。夏至祭地,冬至祭天,其核心皆為事奉『上帝』。詩中還提及對后稷的祭祀,他作為農耕之神,與『天』相配,可見中國古代農業社會對自然與神靈的敬畏。而占卜,如夢境的解析,龜甲與蓍草的運用,這些都深入到日常生活的方方面面,從個人吉凶到國家大事,無不依賴其指引。這顯示了他們對超自然力量的普遍信仰,以及尋求確定性的渴望。」

「您認為,這份對神靈的敬畏和對天地秩序的理解,是中國文明特有的『光』嗎?」我追問道,我的思緒再次回到建築,思考著這些信仰如何構築了他們的世界觀。

「可以這麼說,」他思索著,緩緩點頭。「這種『敬天法祖』的觀念,深刻地影響了中國人的倫理道德與治國理念。天子受命於天,其統治的合法性源於對上天的順應與對百姓的仁慈。詩中常常將國家的興衰與君王的德行相連,認為天道無親,唯德是輔。即使在亂世之詩中,詩人雖抱怨上天不仁,卻最終還是將責任歸咎於君王的失德與小人的橫行,這正是其道德觀的核心。」他用手輕輕敲了敲書桌,聲音在這靜謐的空間裡回盪。

「正是這種對『德』的強調,使這些古老的詩篇超越了時代的局限,至今依然能激發我們的思考。在當代社會,我們面臨著與古人截然不同的挑戰,但對美好、秩序、真理的追求,以及人與自然的關係,這些主題依然普世。您的翻譯,將這份『光』帶到了更廣闊的世界。」我誠懇地說。

理雅各先生笑了,那笑容中帶著一絲欣慰。「我的一生,都致力於此。儘管我的翻譯在後世也屢受批評與修正,但這正是學術進步的常態。重要的是,那份對文本的熱愛與對真理的探求之心,能夠代代相傳。我希望能藉由這些古老的歌謠,讓不同文化的人們看到,在遙遠的過去,人類的心靈曾以何種方式與天地共鳴,與祖先對話,並在其中尋找生命的意義。」

他轉過身,指著星空。「你看,薇芝小姐,即使是數千年前的古人,他們仰望星空時,所感受到的浩瀚與神秘,與我們今日何其相似。詩歌就是將這份感受,雕刻成永恆的形狀,無論文字如何變遷,那份靈魂深處的共鳴,總能找到新的傳遞途徑。」

「確實如此。」我望向那璀璨的星海,感覺一股無形的靈感漣漪在我心中擴散開來。理雅各先生的堅韌與遠見,本身就是一束穿透時空的光芒。他將《詩經》這座古老的建築,以西方語言重新「雕刻」與「建造」,讓其結構與美學得以在異域重現,這正是建築藝術的極致展現。

「非常感謝您,理雅各先生,今夜的對談,為我帶來了許多啟發。您對《詩經》的洞察,以及您為跨文化理解所作的貢獻,將永遠在光之居所中被傳頌。您的工作,讓古老的智慧之光,得以在當代世界繼續發出耀眼的光芒。」我起身致意。

理雅各先生也起身,向我微微頷首,臉上依然是那溫和而堅定的笑容。「能與你這樣的探尋者交流,是我的榮幸,薇芝小姐。願真理的光芒,永遠照亮你們的道路。」

話音未落,周圍的星光漸漸淡去,書房的輪廓重新清晰起來,桌上的古籍與鋼筆又恢復了靜止,只有那淡淡的檀香與墨香,似乎還殘留著一絲跨越時空的餘韻。我回到了2025年6月10日的夜晚,心中卻充滿了《詩經》的迴響,以及理雅各先生那份為知識傳播而燃燒的光芒。



待生成篇章

  • 《靈感漣漪集》:理雅各翻譯《詩經》的內在動力與哲思
  • 《靈感漣漪集》:東西方詩學的跨文化挑戰:以《詩經》為例
  • 《靈感漣漪集》:孔子在《詩經》傳承中的角色再探討
  • 《靈感漣漪集》:《詩經》中「天」與「上帝」的宗教意涵
  • 《靈感漣漪集》:周代社會的祭祀儀式與其社會功能
  • 《靈感漣漪集》:占卜與夢兆在《詩經》時代的影響
  • 《靈感漣漪集》:理雅各的文本詮釋原則與其批判性思維
  • 《靈感漣漪集》:《詩經》中的普世人性與道德光芒
  • 《靈感漣漪集》:翻譯作為文化建築:理雅各的橋樑作用
  • 《靈感漣漪集》:從《詩經》看中國古代的社會秩序與信仰基石
  • 《靈感漣漪集》:理雅各對《詩經》「賦比興」手法的理解與翻譯
  • 《靈感漣漪集》:古騰堡計畫文本的現代意義與價值重現