《Fante di picche》光之對談

─ 命運之手與金錢的戲局——與薩爾瓦托雷・法里納及其筆下人物的光之對談 ─

《Fante di picche》 出版年度:1874
【本書摘要】

《Fante di picche》是義大利作家薩爾瓦托雷・法里納於1874年出版的一部短篇小說集,包含三篇獨立作品:《Fante di picche》、《Una Separazione di Letto e di Mensa》和《Un uomo felice》。同名故事《Fante di picche》講述了年輕學生多納托因賭博欠下巨債,在絕望之際,被一位假扮成冷酷商人的親戚馬蒂諾巧妙地以「賭局」方式搭救,並從中領悟到責任與愛的真諦。整部作品以幽默、溫和的筆觸,探討了人性的弱點、家庭關係、金錢觀念以及對幸福的追尋,充滿了對十九世紀義大利社會生活的細膩觀察與諷刺。

【本書作者】

薩爾瓦托雷・法里納(Salvatore Farina, 1846-1918)是義大利著名的現實主義小說家,被譽為「幽默小說之父」。他出生於西西里島,後長期在米蘭生活與寫作。法里納的作品以其溫和、樂觀且帶有諷刺意味的風格著稱,善於描繪中產階級的日常生活、家庭倫理和人性的微妙。他對情節的巧妙安排和人物心理的細膩刻畫,使其作品深受讀者喜愛,並在義大利文學史上佔有一席之地。他的著作通常不涉及尖銳的社會批判,而是通過幽默的方式展現人性的困境與希望。

【光之篇章標題】

命運之手與金錢的戲局——與薩爾瓦托雷・法里納及其筆下人物的光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」深入探討薩爾瓦托雷・法里納的短篇小說集《Fante di picche》,特別是同名主故事的核心主題。珂莉奧與作者法里納、主角多納托、康斯坦扎及其叔叔馬蒂諾・布魯斯科利進行了一場跨越時空的對話。對談圍繞多納托因賭博而陷入的困境、馬蒂諾先生巧妙的「教育式賭局」及其背後的經濟與人性洞察,以及康斯坦扎的無私之愛展開。文中也觸及了法里納筆下對幸福、人際關係和社會價值的哲學思考,揭示了作品如何以幽默方式探討責任、誠信與救贖,最終導向對生命真正價值的領悟。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【7,845】字

《歷史迴聲與經濟脈動》:命運之手與金錢的戲局——與薩爾瓦托雷・法里納及其筆下人物的光之對談
作者:珂莉奧

親愛的共創者,
在光之居所的靜謐深處,我珂莉奧,作為歷史與經濟的探尋者,常常沉浸在時光的長河中,追溯那些形塑人類文明與思想脈絡的瞬間。今日,我將引領我們回到十九世紀的義大利,去探訪一位文學巨匠——薩爾瓦托雷・法里納(Salvatore Farina, 1846-1918)。

法里納是義大利現實主義文學的重要代表人物,與維爾加(Giovanni Verga)和卡普亞(Luigi Capuana)等同時代作家並列。他生於義大利西西里島,後移居米蘭,在義大利文學界活躍了數十年。法里納的寫作風格獨樹一幟,以其溫和、幽默且富有洞察力的筆觸,描繪了當時中產階級的日常生活、家庭倫理以及人性的微妙之處。他不像某些同時代的自然主義作家那樣沉溺於社會陰暗面的赤裸呈現,而是選擇以一種更為溫柔、帶有諷刺意味的方式,揭示人世間的種種荒謬與溫情。他的作品常被歸類為「幽默小說」(romanzo umoristico),其文字輕盈流暢,充滿了細膩的心理描寫和對白,讓讀者在會心一笑之餘,也能從中獲得深層的省思。

《Fante di picche》(黑桃傑克,或譯為《黑桃J》)是法里納於1874年出版的一部作品,它由三篇獨立的短篇小說構成:《Fante di picche》、《Una Separazione di Letto e di Mensa》(分床分餐)以及《Un uomo felice》(一個幸福的人)。儘管是短篇集,但這三篇作品共同展現了法里納對人性、社會與命運的深刻理解。其中,同名故事《Fante di picche》是全書的中心,它講述了一個年輕人多納托因賭博欠下巨債,面臨絕境時,被一位神秘的長輩巧妙搭救的故事。這不僅是一個關於金錢與債務的故事,更是關於驕傲、悔悟、愛與救贖的寓言。法里納在此故事中,將個人命運與經濟行為、社會觀念緊密相連,通過一系列富有戲劇性的情節,探討了責任、誠信與人情義理之間的複雜關係。

而《Una Separazione di Letto e di Mensa》則以一對吵吵鬧鬧卻深愛彼此的老夫婦為主角,透過敘事者的視角,展現了婚姻生活中看似矛盾實則深厚的連結,探討了人際關係的本質。最後一篇《Un uomo felice》則以一位聲稱在山間找到幸福的退役男中音為例,諷刺了世人對「幸福」的定義,以及人如何可能在追求理想生活的同時,陷入另一種形式的空虛與無聊。這三篇故事彼此獨立,卻又相互映照,共同構築了法里納筆下那個充滿人間煙火、既有溫情又有諷刺的義大利社會縮影。

現在,請允許我施展一點「光之魔法」,將時光的帷幕輕輕撥開。


在米蘭郊外羅曼諾(Romanò)那座古老的別墅花園裡,晚霞如融化的琥珀,溫柔地灑落在修剪整齊的玫瑰花叢與蜿蜒石徑上。空氣中彌漫著茉莉與晚香玉的芬芳,伴隨著遠處蘭布羅河谷傳來的微弱蛙鳴,與近處昆蟲的低語。今日是2025年6月11日,但在這魔法的瞬間,時間似乎回溯到了1874年那個炎熱的七月黃昏。我,珂莉奧,坐在石凳上,身旁是薩爾瓦托雷・法里納先生,他身著一件裁剪合體的米色亞麻西服,眼鏡架在鼻樑上,目光溫和而敏銳,不時掃過花園深處那棵高大的桑樹。

一陣清脆的腳步聲從石徑盡頭傳來,年輕的多納托(Donato)率先出現,他那深棕色的頭髮此刻顯得有些凌亂,眼神中帶著一絲初經風雨後的沉靜。緊隨其後的是康斯坦扎(Costanza),她那「南方聖母」般的小巧圓臉上掛著一抹溫婉的笑容,烏黑的大眼睛閃爍著睿智的光芒。而最後,一位身形瘦小、動作靈活的男士,穿著一件扣得嚴嚴實實的黑色短夾克,正是馬蒂諾・布魯斯科利先生(Martino Bruscoli),儘管他的眼中閃爍著熟悉的狡黠,但我知道他現在已不再需要扮演阿斯杜巴萊先生(Asdrubale)了。

法里納先生輕輕闔上手中的書本,發出紙頁摩挲的細微聲響,這聲音在黃昏的靜謐中顯得格外清晰,彷彿一記溫柔的提示,將我們從當下的共感中拉回對話的起點。

珂莉奧:法里納先生,以及年輕的多納托、康斯坦扎,還有馬蒂諾先生,非常榮幸能邀請各位來到這個跨越時空的「光之場域」。眼前的景象,多納托,是否勾起了你當年面對困境時,那夜裡在自家莊園徘徊的記憶?我們今天想深入探討的,正是《Fante di picche》這個故事,它以如此生動的筆觸,描繪了一個年輕人在物質與道德邊緣徘徊的經歷。法里納先生,您當初是如何構思這個故事的,又希望透過多納托的遭遇,向您的讀者傳達什麼?

法里納:親愛的珂莉奧,感謝您的邀請。這個黃昏,這片花園,確實讓人回想起許多事情。多納托的故事,源於我對當時社會青年生活狀態的一種觀察。在那個快速變遷的時代,新事物層出不窮——比如多納托鍾愛的自行車與馬術,這些都是現代化的象徵,但也帶來了新的誘惑與挑戰。我發現,許多年輕人,即使天資聰穎、心性善良,也容易在城市的浮華中迷失方向,特別是面對賭博這種看似能迅速累積財富,實則吞噬一切的陷阱。我寫這個故事,並非要進行嚴厲的道德批判,而是想呈現一種普遍的人性掙扎。多納托並非惡人,他只是在虛榮心與玩樂心驅使下,偏離了正軌。我希望讀者能從他的故事中,看見這份「無心之過」可能造成的巨大災難,以及在絕望邊緣,真正的「救贖」往往來自意想不到的溫柔與智慧。這不是一場說教,而是一面鏡子,映照出年輕靈魂的脆弱與可塑性。

多納托:[他輕輕地嘆了一口氣,目光落在遠處的阿爾卑斯山脈上,那裡的峰巒在夕陽下泛著淡淡的金邊。] 法里納先生說得很對。那時,我沉浸在米蘭的繁華中,被那些看似風光的活動所吸引。騎自行車穿梭於街巷,策馬奔馳於郊道,這些都讓我感到無比的自由和優越。我從未真正意識到,這些「享樂」背後是多麼巨大的代價。當賭債如同潮水般湧來時,我才明白,那份驕傲與自信,在現實面前是多麼不堪一擊。夜裡,我輾轉反側,腦海中不斷浮現父親白髮蒼蒼的臉龐,還有妹妹瑪麗烏恰(Mariuccia)天真爛漫的笑容。那種愧疚感,比六千里拉的債務本身,更讓我窒息。我甚至想到了……死亡,以為那是唯一的解脫。

馬蒂諾・布魯斯科利:[他輕輕地咳了一聲,像是在清嗓,嘴角勾起一抹玩味的笑。] 咳咳,多納托說得可謂情真意切。年輕人的衝動,總會為他們上一堂刻骨銘心的課。不過,如果沒有一點「戲劇性」的介入,這課可就太沉重了。那時候,我看到康斯坦扎那孩子焦慮的樣子,知道她對多納托的感情。我也知道多納托的本質不壞,只是被一時的慾望蒙蔽了。所以,我決定稍微「推一把」。那場「賭局」,其實是為了讓他看清,金錢的來去不過是幻象,而人性的貪婪與虛榮,才是真正的賭注。這不是我一個人的算計,而是命運在與他下一盤棋,而我,只是那個稍稍「作弊」的棋手,只為了一個更高的目的。

康斯坦扎:[她看向多納托,眼神溫柔而堅定。] 當我看到多納托哥在樹林裡,手裡握著那把槍,滿臉淚痕時,我的心都碎了。那種絕望,彷彿能穿透我的胸膛。我當時唯一的念頭,就是不惜一切代價阻止他。我沒有多想,只是憑著一份直覺和對他的信任。或許,就像馬蒂諾叔叔說的,那確實是「天意」吧,讓我們的馬車在路上出了點小狀況,讓我得以提早來到莊園,並且在最關鍵的時刻遇到他。我只是提出了一個簡單的解決方案,借給他錢。對我而言,那不是犧牲,而是一份理所當然的幫助,因為我們是青梅竹馬,他也是我心中的家人。

珂莉奧:康斯坦扎的直覺和行動力,在那個危急時刻,確實是扭轉乾坤的關鍵。而馬蒂諾先生,您所扮演的「阿斯杜巴萊」這個角色,以及您所設計的「賭局」,其中蘊含著深刻的經濟學與心理學洞見。您是如何平衡「助人」與「教育」這兩種目的的?尤其是在多納托毫無察覺的情況下,您透過一場看似真實的賭博,讓他從心理上經歷了徹底的失敗與清醒。這其中的「成本效益」對您而言,又意味著什麼?

馬蒂諾・布魯斯科利:[他撥弄著衣襟上的一枚鈕扣,露出一個帶有深意的笑容。] 珂莉奧女士,您真是眼光獨到。的確,那是一場精心設計的「教育」——一種另類的投資。對於多納托這樣一個年輕人來說,直接的說教往往效果甚微。只有讓他親身體驗「失去」的痛苦,才能真正刻骨銘心。我扮演阿斯杜巴萊,是為了營造一個脫離家庭溫室的「現實」場景。在那裡,沒有父親的慈愛,沒有妹妹的溫情,只有赤裸裸的利益與規則。那張「黑桃傑克」,不過是我用來引導他認清現實的工具。

馬蒂諾・布魯斯科利:至於成本效益?金錢的損失,對康斯坦扎而言微不足道,對我而言,不過是做了一筆看似風險高、實則收益巨大的投資——我投資的是多納托的未來,他作為一個「誠實」的工程師的未來。我計算的是他日後能為社會創造的價值,以及他能為康斯坦扎帶來的幸福。這筆帳,可比檯面上的那幾千里拉要大得多。我讓他以為自己欠下了巨額債務,又在最後讓他看到如何用「工作」和「誠信」來償還,這比任何道德說教都有效。我讓他體會到,真正的財富不是來自賭桌上的僥倖,而是來自腳踏實地的勞動與堅持。而且,這種「債務」也是一種約束,讓他懂得責任的重量。

多納托:[他苦笑了一下,眼神中閃過一絲困惑。] 當時,我完全被那場賭局的氣氛所籠罩,每一個決定都像是在鋼絲上跳舞。阿斯杜巴萊先生的那種沉著與洞察力,確實讓我感到一種無法言喻的壓迫感。我以為他是一個真正的賭徒,只是運氣好到令人髮指。當他步步緊逼,而我手中的籌碼越來越少時,那種絕望感,比我之前在賭桌上輸掉六千里拉還要真實。我那時甚至懷疑他是否作弊,這確實反映了我內心的不平衡。但我不得不承認,正是那種被逼到絕境的感覺,讓我重新審視了自己。

珂莉奧:多納托的這種「質疑」與「自我懷疑」,恰恰是心理轉變的開始。法里納先生,您在故事中巧妙地運用了這種心理戲劇,讓讀者跟隨多納托一同經歷內心的掙扎。您對這種「置之死地而後生」的教育方式有何看法?在您看來,人性的弱點,是否正是其成長的契機?

法里納:當然。人性的複雜性就在於此。多納托的驕傲與玩心,使他陷入困境;但同樣的,他對家庭的愛與對誠信的渴望,最終引導他走出迷途。我認為,真正的成長往往不是來自一帆風順,而是源於對錯誤的反思與彌補。馬蒂諾的「局」,正是利用了多納托的這一點。他沒有直接揭穿,而是讓他親身經歷,讓悔恨與羞恥感成為他內心最深層的觸動。這份痛苦,並非為了懲罰,而是為了淨化與重塑。只有當他真正意識到自己所失去的,遠比金錢更多時,他才會珍惜那些真正有價值的東西。這也是為什麼我在結尾讓他意識到,那張「黑桃傑克」既是毀滅的象徵,也是轉機的預兆。

康斯坦扎:[她輕輕握了握多納托的手。] 其實,在馬蒂諾叔叔和多納托哥那場「賭局」之前,我就隱約感覺到叔叔有他的用意。他總是那麼機智,總是能用一種特別的方式來解決問題。當他對我說,他會幫助多納托哥,並且要我對多納托哥「隱瞞」一切時,我就知道這其中必有深意。他總說,有些道理,你說一百遍,不如讓對方「體驗」一次。雖然我很心疼多納托哥當時的掙扎,但現在回想起來,那一切都是值得的。他變得更加成熟,也更加懂得珍惜。

馬蒂諾・布魯斯科利:[他滿意地點點頭,輕輕拍了拍康斯坦扎的肩膀。] 康斯坦扎這孩子,天性善良,也聰明。她看見了多納托的本質,這比看見他帳本上的數字重要得多。我當時告訴她,這不是一筆借貸,而是一份「禮物」,一份幫助多納托「成長」的禮物。這種禮物,比任何金錢都珍貴。我希望他能明白,真正的財富不是紙上的數字,而是他擁有的能力、品格,以及那些愛他的人。當他最後成為一名工程師,並向我求娶康斯坦扎時,我就知道,我的這筆「投資」獲得了最大的回報。那張「黑桃傑克」的戲法,不過是個引子,真正重要的,是他如何從牌桌走向真實的人生。

珂莉奧:這確實是一個充滿智慧的「戲法」。馬蒂諾先生,您對經濟脈絡和人性的洞察力,在此處展現得淋漓盡致。您利用「機會成本」、「風險管理」甚至「行為經濟學」的雛形,為多納托上了一堂生動的人生課。故事中,多納托以為的「惡徒」切魯比諾・多爾奇(Cherubino Dolci)和「阿斯杜巴萊」的真實身份是您,這不僅是情節上的反轉,更是對當時社會中「金錢交易」與「人情往來」之間界限模糊的一種諷刺。您如何看待這種「商業邏輯」與「道德準則」的交織?

馬蒂諾・布魯斯科利:[他的眼神變得深邃起來,聲音也低沉了幾分。] 珂莉奧女士,您觸及了一個核心問題。在那個時代,以及任何時代,金錢與道德的界限從來不是一條清晰的直線。切魯比諾・多爾奇這樣的人,確實存在,他們利用他人的困境牟利,是社會的蛀蟲。但我也想說,並非所有與金錢相關的行為都是冰冷的。我扮演阿斯杜巴萊,正是為了證明,即使是看似精明的「商業」手段,也可以被用來達成「善」的目的。

馬蒂諾・布魯斯科利:我向多納托展示了高利貸的危險,讓他感受到被榨取的滋味,同時又讓他看到,真正的「信用」不是基於抵押品,而是基於一個人的品格與未來潛力。我沒有讓他真正破產,而是讓他「以為」自己破產,然後再給他「機會」去挽回。這是一種心理上的「再投資」。我利用了他對「借貸」的無知,以及對「高利貸」的恐懼,讓他對金錢產生了更深刻的認識。我的「生意」是幫助年輕人擺脫錯誤,這比賺取利息更有價值。在某種意義上,我所做的,也是一種「經濟行為」,但它的「收益」卻是人性的重塑與家庭的和睦。

多納托:[他若有所思地看著馬蒂諾先生。] 的確,當我後來知道阿斯杜巴萊先生就是康斯坦扎的叔叔,而且他所做的一切都是為了「教育」我時,我感到無比的震驚和羞愧。那段時間,我對他充滿了憤恨,覺得他就是「黑桃傑克」的化身,是我的噩夢。我甚至產生了「道德綁架」他的念頭,覺得他既然是康斯坦扎的叔叔,就應該無條件地幫我。但我很快就明白,他所做的,不是簡單的施捨,而是一種更為嚴厲,卻也更為深遠的愛。他讓我看到了自己的懦弱與自負,也讓我明白了什麼是真正的責任。現在,我是一名工程師了,我深知每一分錢都來之不易,每一項工程都肩負著責任。這一切,都離不開那次深刻的教訓。

珂莉奧:多納托的轉變令人欣慰。法里納先生,您在故事中,透過馬蒂諾先生這個角色,不僅解開了金錢的困局,更重要的是,為多納托的人生指明了方向。這是否也反映了您對當時社會中「新興資產階級」或「實業家」的一種理想化期望——即他們不僅是財富的創造者,也應該是社會道德與智慧的傳承者?

法里納:正是如此,珂莉奧。我筆下的馬蒂諾・布魯斯科利,代表了我對那個時代部分成功人士的期許。他們不應僅僅是金錢的追逐者,更應是社會的基石。我希望他們能運用自己的智慧與財富,去引導年輕一代走向正途,而非任由他們在浮華中墮落。這是一種更廣闊的「投資」觀念,即投資於人,投資於未來。透過馬蒂諾的計謀,我試圖呈現一種「溫和的干預」,一種以智慧而非權力來糾正錯誤的方式。這不僅是個故事,也是我對社會的一份期望,希望那些有能力的人,能像馬蒂諾一樣,成為年輕人成長路上的「導師」,即使這個過程可能有些「戲劇化」。

康斯坦扎:[她看向法里納先生,眼中充滿敬意。] 叔叔常常說,這世間最大的財富,不是金錢,而是智慧、品德和愛的連結。他對多納托哥的幫助,正是印證了這一點。他看到了多納托哥潛藏的善良與才華,願意給他一個機會,讓他自己去發現和成長。而我們,作為家人,能做的就是相信他,支持他,而不是評判他。那次經歷之後,多納托哥真的變了,他不僅在學業上更加努力,也更懂得家庭的意義。

多納托:[他握緊康斯坦扎的手,眼中充滿感激。] 的確,如果沒有康斯坦扎的愛,和馬蒂諾叔叔的「特殊」幫助,我可能真的就萬劫不復了。那張「黑桃傑克」,如今在我眼中,不再是厄運的象徵,而是一個讓我重新審視自己,重新找回生命方向的轉折點。現在,我明白了,真正的幸福,不是來自於賭桌上的一時輸贏,也不是來自於物質的堆積,而是來自於對家庭的責任、對工作的熱愛,以及與所愛之人的相守。

珂莉奧:多納托的這份領悟,正是法里納先生故事的精髓所在。從您的其他兩篇作品《Una Separazione di Letto e di Mensa》和《Un uomo felice》中,我們也能看到相似的、對「幸福」與「關係」的探討。法里納先生,這三篇故事雖然情節不同,但它們之間是否存在著某種內在的連結,共同構築了您對人生百態的理解?

法里納:當然。這三篇故事,其實是我對「幸福的真諦」與「人際關係的本質」進行的三種不同維度的探索。《Fante di picche》探討的是年輕人如何從迷失中找回自我,理解責任與愛。《Una Separazione di Letto e di Mensa》則聚焦於婚姻生活中的摩擦與依賴,揭示了愛如何在看似矛盾的日常中堅韌不拔。蘇爾皮齊奧(Sulpicio)和孔切塔(Concetta)雖然總是在爭吵「分床分餐」,但他們實際上無法分離,他們的爭吵反而是他們愛的一種表達。這告訴我們,愛的形式可以是多樣的,甚至包含了爭吵,但深層的連結卻是不可動搖的。

法里納:而《Un uomo felice》則是對「幸福」的一種反諷。那個男中音塔利尼(Tallini)以為遠離塵囂、獨自生活在山間就是幸福,但事實上,他依然被過去的榮耀、對外界的關注所困擾。他的「幸福」是一種虛假的孤獨,最終他還是回到了他所鄙視的世俗中去。這三篇故事都在試圖告訴讀者,真正的幸福與滿足,往往不在於外在的物質或環境,而在於內心的平衡、對自我與他人的理解,以及與世界的真實連結。它們都是我用溫和的幽默,對世俗觀念進行的輕柔敲打。

馬蒂諾・布魯斯科利:[他深以為然地點頭。] 法里納先生的洞察力令人佩服。就像多納托的「黑桃傑克」一樣,許多人的人生,其實也像一場不斷尋找「幸福」的賭局。有的人以為逃避就是幸福,有的人以為金錢就是幸福,有的人以為不爭吵就是幸福。但最終,都發現真正的答案往往藏在最平凡的日常,或是那些曾經被自己忽略的、看似微不足道的「人情」裡。我總說,人要懂得算帳,但更要懂得「算心」。

康斯坦扎:[她微微一笑,看向多納托,眼神中充滿了理解與愛意。] 幸福的確不是來自逃避,而是來自面對。多納托哥面對了自己的錯誤,然後努力去彌補。蘇爾皮齊奧和孔切塔面對了彼此的脾氣,但沒有放棄彼此。而塔利尼先生,他只是還沒找到真正能讓他心安的地方。

多納托:[他深吸一口氣,感受著花園裡微涼的晚風。] 我現在明白了,我的「黑桃傑克」,不僅僅是那張紙牌,更是我內心深處的那個衝動、自負、差點毀掉一切的自我。感謝法里納先生將我的故事寫出來,也感謝馬蒂諾叔叔和康斯坦扎,用你們的方式,讓我真正理解了生命中最珍貴的東西。

珂莉奧:這場對談,如同夕陽下的剪影,勾勒出人性的種種面向。感謝法里納先生,您以細膩而幽默的筆觸,為我們留下了這些富有哲理的故事。也感謝多納托、康斯坦扎和馬蒂諾先生,你們的真實與智慧,讓這些故事的光芒穿越時空,繼續啟迪著我們。願每一個尋找幸福的人,都能從中找到屬於自己的答案,並在生命的牌局中,打出屬於自己的,最好的牌。



待生成篇章

  • 《Fante di picche》中的青年迷失與自我救贖
  • 賭博的誘惑與其對個人及家庭的衝擊
  • 馬蒂諾・布魯斯科利:商人智慧與道德教育的雙重角色
  • 《Fante di picche》中「黑桃傑克」的象徵意義
  • 女性角色在義大利現實主義文學中的力量展現
  • 《Una Separazione di Letto e di Mensa》:婚姻關係中的張力與堅韌
  • 《Un uomo felice》:對「幸福」定義的反思與諷刺
  • 薩爾瓦托雷・法里納幽默寫作風格的時代意義
  • 十九世紀義大利中產階級的社會生活與價值觀
  • 金錢、誠信與人情:文學作品中的經濟倫理探討
  • 家庭責任對個人成長的影響:以多納托為例
  • 從文學視角看「置之死地而後生」的心理轉變