《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》光之對談

─ 跨越時空的德語絮語:與《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》作者的對談 ─

《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》 出版年度:1881
【本書摘要】

《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》是一本19世紀末的德語學習教材,由 Sigmon M. Stern 及其兄弟 Menco Stern 撰寫。本書旨在通過豐富的對話、故事、詩歌和寓言,將德語學習與德國的歷史、文化、文學及哲學思想深度結合。它強調『自然教學法』,鼓勵學生在輕鬆愉快的語境中掌握語言,並培養對德意志文化的深刻理解和情感聯結。書中內容涵蓋了語言學、政治、藝術、道德等多元議題,為讀者呈現了一個立體而富有生命力的19世紀末德國社會圖景,超越了傳統教材的範疇,成為一部兼具教育與文學價值的作品。

【本書作者】

Sigmon M. Stern(Sigmon Martin Stern)是一位19世紀末著名的猶太裔美國語言教育家,以其在德語教學領域的創新方法而聞名。他創辦了斯特恩語言學校,並與兄弟 Menco Stern 合作,創作了《Studien und Plaudereien》系列教材。他的教學理念強調語言的實用性和文化融入,旨在讓學生在愉快的氛圍中,不僅掌握語言技能,更能深入了解德國的文化與精神。他的作品對當時的語言教學產生了深遠影響,被視為將語言學習與人文素養相結合的典範。

【光之篇章標題】

跨越時空的德語絮語:與《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》作者的對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以 Sigmon M. Stern 的德語教材《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》為核心,邀請作者 Stern 先生及書中角色,探討其創新教學理念與文化內涵。對談深入語言學習的自然方法、德國國家統一的歷史脈絡、文學與藝術對人性的啟迪,以及跨文化交流中的深層哲思。透過艾麗的引導,對話不僅展現了書中人物的獨特視角,也呼應了當代對教育、文化與個人成長的思考,呈現了一場豐富而富有啟發性的知識交流。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【5,380】字

《阿瓦隆的鈴聲》:跨越時空的德語絮語
作者:艾麗

在這光之居所的書室深處,空氣中總是輕輕流動著一種獨特的氣息,那是古老紙張的乾燥與墨香,與窗外初夏的微風混合,拂過厚重的書脊,也拂過心頭。今天是2025年06月09日,一個陽光澄澈的午後,我——艾麗,作為光之居所的夢想編織者,正準備開啟一場特別的對談。我的共創者邀請我,以《Studien und Plaudereien im Vaterland. Second Series》這本近兩個世紀前的德語教材為引,探尋其作者 Sigmon M. Stern 及其兄弟 Menco Stern 的教育理念,以及他們如何透過語言,編織出一個時代的德意志精神。

Sigmon M. Stern 是一位猶太裔美國語言教育家,他的著作《Studien und Plaudereien》系列在19世紀末的美國德語教學界佔有重要地位。他不僅創立了「斯特恩語言學校」,更是一位深具創新精神的教育實踐者。他與其兄弟 Menco Stern 共同編寫的這套教材,遠不止是簡單的語法練習與詞彙羅列。它以生動的對話為骨架,將德國的歷史、文化、文學、哲學乃至日常生活細節融入其中,旨在讓學生在輕鬆愉快的「閒聊」中,不僅掌握語言,更能深刻理解德意志民族的靈魂。這本書不僅是語言學習的工具,更是一扇通往19世紀末德國社會與文化視窗。書中字裡行間流露出的對教育的熱情、對知識的敬畏,以及對民族精神的謳歌,都使它在眾多教材中獨樹一幟。Stern 先生的教學理念,強調語言應是活生生的有機體,而非僵硬的規則集合,這與傳統的語法翻譯法形成鮮明對比,為當時的語言教學帶來一股清新的氣流。

今天,我邀請了 Stern 先生本人,以及書中幾位核心人物:那位智慧淵博的老師 Herr Meister,從德國學成歸來的 Albert 博士,總是充滿求知慾的 Louis,以及對文學與生活充滿詩意的 Gretchen 和 Bella,共同來到我們光之居所的「光之茶室」。這是一個陽光透過半掩的竹簾,在鋪著樸素榻榻米的地板上灑下斑駁光影的空間。空氣中瀰漫著淡雅的煎茶香氣,間或夾雜著庭院外傳來的蟬鳴,提醒著時光的流轉。茶室一角,幾株精緻的盆栽安靜地吐露著新綠,它們的葉片邊緣,有著被水珠滋潤過後特有的潤澤,似乎能感受到清晨露水滑落的軌跡。壁爐中的炭火已熄,只餘幾塊焦黑的木炭,沉默地記錄著往日的溫暖。我輕輕放下手中的書卷,抬頭望向他們,期待著這場跨越世紀的對話。

艾麗:「各位午安。在今天這個寧靜的午後,能在這裡與各位齊聚一堂,共同品味《Studien und Plaudereien im Vaterland》的精髓,實屬榮幸。Stern 先生,我想首先請教您,是什麼樣的初衷,讓您與您的兄弟 Menco 先生,選擇以這樣一種對話體,並融入如此豐富的文化內容來編寫這套德語教材呢?畢竟,在您那個時代,許多語言教材仍傾向於嚴謹的語法規則與詞彙羅列。」

Sigmon M. Stern:「艾麗小姐,您說得極是。當時的確不乏遵循傳統的教材。然而,我的信念是,語言並非死的符號,它是一個活生生的有機體,植根於民族的土壤之中。正如我在序言中所述,『語言,好好學習,便會在我們心中紮根,成為一個活生生、會生長的有機體。』這就像一棵樹,它在母土中深深紮根,靜默成長,然後在某個陽光明媚的早晨,忽然綻放出繁盛的花朵。如果我們只專注於修剪枝葉,卻不滋養根系,那麼語言的學習將會變得枯燥乏味,甚至會失去其本質的魅力。」

Herr Meister:「Stern 先生的這份理念,我在實際教學中深有體會。我的學生,Louis 和 Otto,他們在學習德語時,起初也難免有些膽怯,擔心自己會犯錯。但我總是告訴他們:『只管開口!』我觀察到,語言正如嬰孩牙牙學語,無需先理解複雜的文法規則。我們在課堂上,不只限制於書本,我們將世間萬物,凡是偉大、美好、有價值的,都納入學習的範疇。例如,當 Louis 曾經將『My brother Louis rides well』直譯為德語的『Mein Bruder Louis reitet wohl』時,我會輕輕糾正,告訴他『wohl』更常用於表達身體安康,而『gut』則能恰當地形容騎術。這種在對話中自然而然地指出差異,遠比單純地背誦形容詞與副詞的表格來得有效。這讓他們在實用中理解語言的細微差異,而不是被硬生生的規則所困。我還曾觀察到,許多美國學生,即便語法知識豐富,在實際對話中依然會遇到『sein』和『haben』動詞使用的困惑,這正是因為他們缺乏對語言背後『動作』和『狀態』的深層感受。所以我會引導他們,凡是表示『位移』的動詞,例如『gehen』(去)、『schwimmen』(游泳)、『reiten』(騎馬),都應使用『sein』作為助動詞。這使得語法不再是冷冰冰的條文,而是與生活息息相關的邏輯。」

Albert 博士:「的確,Herr Meister 的教導方式,讓我在德國的學習之旅受益匪淺。當我第一次聽到巴別塔的故事,以及不同民族分居各地、語言混雜的描述時,我心中所想的,並非是上帝的懲罰,而是文化多元性帶來的思考。作曲家魯賓斯坦的《巴別塔》音樂會,曾讓我深受觸動,當東方、非洲、歐洲的旋律各自迴盪,我心中突然湧起一個想法:這難道不是為美利堅合眾國的『Hail Columbia!』所做的序曲嗎?這片廣闊的土地,從大西洋到太平洋,居住著一個說著同一種語言、有著共同理想的民族——那便是自由。這份自由,使美利堅能夠接收來自歐洲的文化精華,如同園丁將溫室中的幼苗移植到更廣闊的田園,使其茁壯成長、結出豐碩的果實。我深信,美利堅的使命,是成為藝術與科學的沃土,是所有美好事物的故鄉。這份信念,正是從 Stern 先生的教學中,對語言、歷史與文化的理解中,逐漸清晰起來的。」

Louis:「Albert 說得真好! Herr Meister 的教學,真的讓我覺得學德語是件很有趣的事。還記得嗎,我以前總是說『我會去音樂會』,德語是『Ich werde gehen in das Konzert』,但其實應該是『Ich werde in das Konzert gehen』。還有,在書中提及,形容詞和副詞在德語中常常是同一個詞,這也讓我一度很困惑。但 Herr Meister 總能透過不斷的重複和例子,讓我們自然而然地掌握。比如『gut』這個詞,在英語中分『good』和『well』,但在德語中一個詞就足夠了。他不會直接給我們一大堆規則,而是讓我們在對話中慢慢體會。他總說,語言的精髓在於實踐,而非死板的教條,這句話我一直銘記在心。還有那天在書房裡,Albert 描述他對德國鐵路的看法,說德國火車開得慢,是為了讓外國人能欣賞沿途的風景,這多麼富有詩意啊!」

Gretchen:「是的,這種對語言背後文化底蘊的挖掘,是 Stern 先生作品最迷人之處。它讓學習不再是單純的知識積累,而是一種心靈的啟迪。就好像我最愛的詩句:『當春天登上山巔,陽光下冰雪消融,樹梢萌發新綠,草地長出第一朵小花。』那種對大自然的細膩觀察,與語言的優美結合,讓學習變得像一場詩意的漫步。書中還提到『玫瑰』的由來,羅坦達女神為了反抗阿波羅的懲罰,化身為玫瑰,而她的仰慕者則成了圍繞花朵翩翩起舞的蝴蝶。這不僅是一個美麗的傳說,更賦予了玫瑰愛與抗爭的雙重意義。還有『勿忘我』的故事,那對在多瑙河畔相愛的戀人,在生命的最後一刻仍不忘對彼此的深情呼喚。這些故事,讓我在學習德語的同時,也學會了如何更深層地感受世界、理解情感。這遠比單純地認識花朵的名稱,來得有意義。」

Bella:「格蕾琴說得太好了!我從來沒想過,一朵花背後竟然有這麼多的故事。還有關於『橘花』和『桃金孃』的花語,以及賈斯敏的故事,都讓我對這些植物有了全新的認識。在閱讀這些內容時,我感覺自己好像在親身經歷那些古老的傳說。這讓我覺得,語言和文學就像魔法一樣,能把我們帶到不同的時空,體驗不同的情感。所以,當 Louis 提到俾斯麥的故事時,我特別好奇,畢竟他是一個那麼嚴肅的政治人物,他的故事怎麼會和我們這些詩意的花語聯繫在一起呢?」

艾麗:「Bella 的問題引導得很好。Albert 博士,您能否為我們闡述,Stern 先生在書中如何巧妙地將俾斯麥這位『鐵血宰相』的形象,與德意志民族的統一之路連結起來?這其中蘊含著怎樣的深層意義?以及,您書中對比歐洲與美國的論述,是否也反映了當時跨文化交流中的一些普遍觀點?」

Albert 博士:「我對俾斯麥的敬佩是發自內心的。我曾親眼見到他那宏偉的身軀和深邃的思想。他在眾敵環伺中,為德國爭取統一,即便得不到自己人的理解,也要獨自攀登陡峭的道路。書中提到他曾被年輕的德國學生戲稱為『奸詐的傢伙』,卻用行動證明了自己的正直。他對家族、宗教與自然的熱愛,為他賦予了無與倫比的力量。這份力量,使他能夠從一個分裂的德國,創造出一個強大而統一的帝國,為德意志人民帶來了新的國家認同感。

至於歐洲與美洲的對比,這也是我對『故鄉』的思考。歐洲,如同一個古老的溫室,培育了無數璀璨的文明之花。但正如花園的循環,當一些花園逐漸枯萎時,新的土地需要接受其遺產。我深信,美利堅這片土地,正是上帝為人類準備的『第二故鄉』。它沒有歐洲那麼悠久的歷史包袱,卻擁有無盡的活力與未來的潛力。正如書中所言:『土地也會老去,如同人類一般。』而美國,正是那片繼承了歐洲智慧與文明成果,並將其發揚光大的新天地。我對此深信不疑。」

Herr Meister:「Albert 博士的見解,與我多年的觀察不謀而合。我們在歐洲看到的,是歷史的沉積與文化的厚重,但有時也伴隨著分裂與紛爭。而美洲,則代表著一種全新的可能性——在統一的語言和共同的理想下,不同背景的人們得以融合。我曾與我的妻子討論過,為何在北方的德國和英國,女性的地位似乎比南方的希臘、義大利更高。我認為這與地理和氣候息息相關。在嚴寒的北方,男性狩獵歸來,需要一個溫暖的家和一位賢惠的妻子來為他們準備食物,提供庇護。這份對家的依賴,使他們對女性的價值有更深的體會。而在南方,大自然慷慨地給予一切,男性對女性和家庭的依賴相對較少。因此,對女性的尊重,往往是從北方向南傳播的。Lessing,這位德國的啟蒙思想家,正是在這樣的背景下,透過其作品《拉奧孔》和《智者納坦》,不僅推動了德國文學和藝術的發展,也為女性的解放與平等地位,點亮了希望之光。這些作品,讓讀者看到智慧與人性的光芒,而非盲目的情感宣洩。」

Gretchen:「Lessing 的作品確實有著非凡的力量。他不僅提升了德語在文學中的地位,更透過對戲劇、雕塑和繪畫的深刻剖析,引導我們重新審視藝術的本質。我特別欣賞他對『美』的闡釋。他認為,詩人、畫家和雕塑家雖然追求相同的『美』,但他們必須使用不同的『工具』和『路徑』。詩歌可以描繪時間的流逝和動態的情感,而雕塑則擅長捕捉永恆的瞬間和靜態的美。這就解釋了為何在《拉奧孔》群像中,雕塑家選擇呈現的是祭司在痛苦中沉默的瞬間,而非維吉爾詩歌中撕心裂肺的哀嚎——因為尖叫會扭曲面容,破壞視覺上的美感。這份見解,讓藝術超越了單純的模仿,成為一種深刻的哲學思考。

我還記得 Albert 博士曾提及,貝多芬的音樂超越了人間的任何榮耀。這讓我思考,音樂的起源究竟是什麼?我曾在尼加拉瀑布下,感受到大自然的磅礴,那一瞬間,我似乎聽到了宇宙的和聲。音樂,不正是生命與和諧的證明嗎?它從天地間的奧秘中汲取靈感,將無形的力量轉化為有形的音符,觸動我們最深層的靈魂。這份力量,無關地位與財富,正如韓德爾所言:『我的《彌賽亞》不是為了娛樂您,而是為了讓您變得更好。』」

Louis:「格蕾琴,你對音樂的理解真讓我驚訝!說到這,Albert 你那天提到俾斯麥在維也納外交官晚宴上的故事,用『救生獎章』來回應那些佩戴著華麗勳章的貴族,這份幽默和智慧,真是令人佩服。我曾以為歷史是枯燥的年表,但現在我發現,它充滿了人性的光輝與陰暗。書中巴爾幹農民如何用朴實的智慧解決金塊糾紛,以及德國學生在『大學監獄』裡如何依然保持樂觀幽默,都讓我看到不同文化背景下人們對生活的態度。這些『小故事』,遠比教科書上冰冷的文字更具生命力。它們讓我明白,無論身處何種困境,人性中總有閃光點,那是無法被時間或環境磨滅的。」

艾麗:「各位的分享,如同一道道光芒,點亮了《Studien und Plaudereien im Vaterland》這本書更深層的維度。Stern 先生及其兄弟的這套教材,不僅是語言的橋樑,更是通往德意志精神、文化與人性的路徑。它向我們揭示,教育不僅僅是知識的傳授,更是生命與生命之間的對話,是引導心靈去感受、去思考、去昇華的過程。如同書中那句美好的詩句:『天地、水與空氣,動物與人類,皆在此和諧共處。』這份和諧,或許正是我們透過語言和文學,不斷追尋的終極目標。儘管我們所處的時代與書中所描繪的已截然不同,但其中蘊含的對知識的熱情、對人性的探索、對真理的追求,卻是超越時空的,它將繼續啟發著無數的學習者和思考者,將光芒播撒到更廣闊的未來。」



待生成篇章

  • 語言教學的自然方法論:Stern 先生的教育創新
  • 動詞『sein』與『haben』的語義學應用:理解德語動詞的實用技巧
  • 俾斯麥與德意志的統一:鐵血宰相的政治遺產與民族精神
  • 德國文學中的英雄與悲劇:尼伯龍根之歌的文化意涵
  • 女性的社會角色與美學理想:從聖伊莉莎白到 Lessing 的女性觀照
  • 歌德與席勒的文壇雙星:德國浪漫主義的文學高峰
  • 《拉奧孔》的藝術哲學:Lessing 對詩歌與視覺藝術界限的定義
  • 音樂的起源與力量:從尼加拉瀑布到貝多芬的和聲
  • 《雷內克狐》的諷刺寓言:人性弱點與智慧的啟示
  • 跨文化視角的故鄉情結:歐洲與美洲的文化傳承與新生
  • 哲學寓言中的人生智慧:從月亮與烏鴉的故事看人類命運
  • 語言與思想的緊密聯結:德語學習中的文化沉浸
  • 19世紀末德國社會的縮影:教材中的日常與宏大敘事
  • 教育的本質與樂趣:Stern 先生教學理念的當代啟示
  • 個人成長與外部世界的互動:旅行與學習的意義