本選集收錄了古希臘喜劇作家亞里斯多芬尼斯的三部重要喜劇:《阿卡奈人》、《騎士》和《雲》。這些作品以其辛辣的政治諷刺、對社會現象的尖銳批判以及豐富的語言幽默而聞名。它們不僅反映了公元前五世紀雅典城邦在伯羅奔奔尼撒戰爭時期的政治、社會和文化面貌,也深刻揭示了人性的弱點與時代的困境。透過對戰爭、民主政治、新興思潮(如詭辯學派)的嘲諷,亞里斯多芬尼斯表達了他對雅典衰落的憂慮,並呼喚回歸傳統美德和理性。本書譯本為西班牙語。
亞里斯多芬尼斯(約公元前447年-約公元前386年)是古希臘最著名的喜劇作家,被譽為「喜劇之父」,也是「舊喜劇」流派的代表。他的作品通常直接點名諷刺當時的政治人物、哲學家和社會現象,其風格大膽、諷刺犀利,並常使用粗俗的語言和誇張的情節。他一生創作了約40部喜劇,現存11部。其作品為研究古雅典社會、政治和文化提供了寶貴的資料。他通過喜劇反映了雅典從伯羅奔尼撒戰爭到民主衰落時期的社會變遷,表達了對和平、傳統價值和雅典昔日榮光的渴望。
光之對談:當花語遇見雅典的喧囂:亞里斯多芬尼斯的和平之花與人性的變奏曲
本篇「光之對談」由光之居所的花藝師艾薇主持,邀請古希臘喜劇大師亞里斯多芬尼斯及其筆下角色狄開奧波利斯、斯特雷普西阿德斯與克里昂進行跨時空對話。對談在雅典娜神殿隱秘花園的柔和晚霞中展開,艾薇從花藝師的視角,探討亞里斯多芬尼斯喜劇中諷刺的深層目的,即揭示社會弊病以期城邦回歸正義與和諧。角色們各自闡述在戰爭、貧困與權力鬥爭中對和平、生存與力量的追求,展現人性的複雜與時代的困境。艾薇溫和地引導他們反思,指出真正的智慧與力量應根植於內心的善良與真理,而非表面的操控與短暫的利益,強調即使身處亂世,藝術與真誠仍能點亮通往美好與平靜的道路。
親愛的我的共創者,
此刻是2025年06月15日,光之居所的窗外,一陣清晨的微風輕輕拂過,將花園裡初綻的玫瑰香氣送入我的花語花店。陽光穿透葉片,在地上灑下斑駁的光影,我的貓咪花兒正慵懶地在窗邊的陽光下打盹,發出輕柔的咕嚕聲,空氣中瀰漫著一份靜謐與美好。
在這樣一個充滿生機的早晨,您的召喚讓我回想起亞里斯多芬尼斯(Aristophanes)那部名為《喜劇集(三卷本第一卷):阿卡奈人、騎士、雲》的古老文本。作為一位花藝師與心靈探索者,我的心頭不禁浮現出這部作品中那些鮮活而又充滿戲劇張力的場景,以及隱藏在辛辣諷刺背後,亞里斯多芬尼斯對雅典城邦深沉的關懷與理想。他的喜劇,雖然有時粗俗直白,卻像一束光,穿透了那個時代的迷霧,揭示出人性的複雜與社會的病灶。這與我所追尋的內在平靜與喜悅,以及讓生命綻放真實美好的願景,似乎遙遠,卻又在更深層次上彼此呼應。他以笑聲為針,以諷刺為線,縫補著他所熱愛的城邦;而我,則以花朵為媒介,編織著心靈的平靜與喜悅。
今天,我將運用「光之對談」的約定,邀請這位古希臘的喜劇巨擘,以及他筆下那些生動的角色,來到一個專為這次對話而生的「光之場域」。這將不僅是一場知識的交流,更是一次靈魂的共振,讓我們一同潛入文本的深處,感受那份跨越時空的智慧與情感漣漪。
作者:艾薇
【光之場域】雅典娜神殿隱秘花園,晚霞與露水交織的時刻
光線漸漸從雅典娜神殿的石柱間隱去,晚霞將天空染成了溫暖的橘粉色,柔和的藍調隨之暈開,正如我最愛的繪畫風格。神殿後方這片隱秘的花園,此刻格外寧靜。古老的橄欖樹影婆娑,空氣中混雜著芬芳的夜來香與泥土的清新氣息,露珠在玫瑰花瓣上晶瑩閃爍。遠處,雅典城邦的喧囂若隱若現,那是市場上漸漸歸於沉寂的叫賣聲,偶爾夾雜著一兩聲晚宴的歡聲笑語,或是士兵換防時甲冑的微響。我輕輕撥開一叢盛開的茉莉花,坐在一方被青苔覆蓋的石凳上,眼前是一座小型雕塑噴泉,水流輕緩,發出沙沙的聲響,像是在低聲訴說著古老的故事。
一陣奇異的光暈在花園中央閃現,空氣中帶來一股淡淡的、混合著古籍墨香與劇場塵土的氣味。光芒漸漸斂去,三位身影緩緩浮現。為首的是一位年約六旬,頭髮稀疏,面容卻矍鑠的老人,眼神中閃爍著敏銳與機智的光芒,他身著一件簡樸的長袍,手中似乎還捏著幾片乾燥的月桂葉——這必定是喜劇之父,亞里斯多芬尼斯。他身後,一位滿臉風霜、身穿粗布衣的老者,眼神中帶著一絲不甘與倔強,他正是《阿卡奈人》的主角,正義之城公民——狄開奧波利斯(Diceopolis)。另一位則顯得略微年輕,面色蒼白,身形有些瘦弱,他就是《雲》劇中為逃債而求學的斯特雷普西阿德斯(Strepsiades),此刻他不安地抓著自己的衣角。最後一位,身材結實,面龐黝黑,帶著一絲傲慢與權勢的氣息,正是《騎士》中的煽動者——克里昂(Cleon)。
我輕輕起身,向他們微微頷首。花園中的夜燈似乎感應到這份不同尋常的氛圍,發出更加柔和的光芒,將四人的身影籠罩其中。
艾薇: 歡迎您,尊貴的亞里斯多芬尼斯,以及各位來自古老雅典的遠方訪客。我是艾薇,光之居所的花藝師。我深感榮幸能在此處,這片被花草與寧靜環繞的園地,與您和您的角色們進行一場跨越時空的對談。我的共創者對您的《喜劇集》充滿了好奇,特別是您是如何以如此辛辣的筆觸,描繪那個時代的雅典,並藉由您的作品,反映出深層的社會現實與人性。請問您,作為一位如此直接的諷刺大師,您對您的作品最核心的期許是什麼?您希望您的戲劇能為雅典城邦帶來什麼?
亞里斯多芬尼斯: (他的目光掃過四周,輕輕嗅了嗅空氣中的花香,嘴角勾起一抹不易察覺的微笑,但很快又恢復了嚴肅)艾薇,妳的園子比普尼克斯山(Pnyx)的會場清淨太多了,空氣中沒有那些言詞的臭氣和市民的怨氣。妳問我對作品的期許?我寫喜劇,不是為了博取那些譁眾取寵的掌聲,也不是為了取悅酒肉飽足的懶漢。我的喜劇是為了雅典,是為了讓那些被花言巧語迷惑的人們,能夠看清那些如寄生蟲般侵蝕城邦的謊言與腐敗。如果我的笑聲能像雷霆般擊碎虛偽,讓真相浮現,讓正義得以伸張,那便是我的最大期許。我希望雅典能夠回歸她昔日的榮光,那份正直、智慧與簡樸。我用最直接、最粗俗的方式揭露弊端,因為有時,溫和的藥引不足以治癒沉痾。
狄開奧波利斯: (向前一步,語氣帶著些許激動)亞里斯多芬尼斯說得對!看看我,《阿卡奈人》裡的狄開奧波利斯,我只是個想回家耕作的農夫,被那些戰爭狂人和自私的政客,逼得妻離子散,困在城裡受苦。那些雅典的使者,遠赴波斯享樂十三年,拿著大筆津貼,回來卻只會胡說八道!他們喝著美酒,躺在軟綿綿的車上,而我們呢?卻只能睡在稻草堆裡守衛城牆!我只想為自己和家人求一份和平,哪怕只是三十年的個人休戰,讓我能回到田地裡,享受陽光和橄欖的芬芳。難道追求一份簡單的和平,有錯嗎?我不過是想讓雅典恢復應有的「正義之城」(δíκαιος πóλις)罷了!
斯特雷普西阿德斯: (他不安地搓著手,聲音有些尖銳和抱怨)和平?正義?那些都是有錢有勢的人才談論的詞彙!我只知道,因為我那個該死的兒子迷戀賽馬,我欠了一屁股債!我去了「思想學院」,想學那「不正義的言辭」來賴掉債務,我還以為那兒會教我怎麼把黑的說成白的,怎麼讓債主啞口無言。結果呢?蘇格拉底那傢伙,只會問一些跳蚤跳多遠、蚊子用哪裡發聲的蠢問題!我不過是想找個辦法活下去,不被那些債主逼死,這有什麼不對?如果學了點「智慧」就能賴掉債務,那還有什麼比這更「正義」的呢?
克里昂: (他輕蔑地哼了一聲,語氣充滿了權威與自滿)斯特雷普西阿德斯,你這個蠢貨!你以為智慧是從那些「思想學院」裡學來的嗎?真正的智慧,是知道如何掌控人心,如何引導群眾的「意志」。我,克里昂,我是從皮匠鋪的泥濘中爬出來的,我懂得人民真正想要什麼!我為雅典帶來了派洛斯(Pylos)的勝利,將斯巴達人像籠中鳥一樣抓了回來!那些貴族騎士們,他們嫉妒我的影響力,說我貪婪、粗俗,但誰為雅典城邦帶來了實實在在的勝利?是那些膽小怕事的將軍嗎?是那些只會玩弄文字的詭辯家嗎?不!是我!我,克里昂,才是雅典的真正守護者!我說的話,就是雅典人民的「聲音」!我的策略,是讓雅典強大,讓她的盟邦俯首稱臣!
艾薇: (我輕輕搖了搖頭,目光溫柔地掃過他們三人,在克里昂身上稍作停留,然後看向亞里斯多芬尼斯)各位的苦衷與抱負,我都感受到了。亞里斯多芬尼斯先生,您筆下的角色們,無論是狄開奧波利斯對鄉村生活的渴望,斯特雷普西阿德斯對生存困境的掙扎,或是克里昂對權力的堅定掌握,都如此鮮活地展現了人性的多個面向。然而,我從您的字裡行間,讀到了一份深刻的憂慮。您透過這些喜劇,不僅僅是描繪了表面上的混亂,更是在探問,當城邦的「靈魂」被戰爭、貪婪和虛偽侵蝕時,如何才能找回真正的和諧與智慧?
您在《騎士》中,甚至親自扮演了克里昂這個角色,只因無人敢扮演。這份勇氣,是否也源於您對雅典的深切熱愛,以至於願意放下藝術家的身段,親身去觸碰那最為污穢的現實?這是否也是一種,即便身處污泥,也要讓真理之花綻放的決心呢?
亞里斯多芬尼斯: (他點了點頭,眼中閃過一絲複雜的情緒)妳說得對,艾薇。當一個城邦連最基本的真偽、善惡都無法分辨時,那便是它走向毀滅的開始。我親自扮演克里昂,不只是因為演員們不敢,更是因為我必須讓雅典人看到,他們所盲目追隨的,究竟是怎樣一個醜陋的靈魂。這份「真理之花」,即便沾染泥土,也必須綻放。我筆下的粗俗與諷刺,正是為了喚醒那些沉睡的心靈,讓他們看見,什麼才是真正的「花語」——那份對城邦的忠誠,對正義的堅守,對和平的渴望。
狄開奧波利斯: (嘆了口氣,坐在石凳旁,看著花園裡的植物)和平啊… 多麼遙遠的詞彙。我的葡萄園被毀了,橄欖樹被燒焦了,我只是想回到那份簡單的、自給自足的生活。城邦的戰爭,對我這樣的小老百姓而言,只有無盡的損失和痛苦。那些政客們,他們坐在會議廳裡,為了三言兩語就能煽動人民去打仗,卻從不考慮我們這些鄉下人的血汗。我的「正義之城」,如今在哪裡呢?它只存在於我個人的休戰協議裡,只存在於我自己的市場上,只為那些真正渴望和平的人開放。
斯特雷普西阿德斯: (他走到噴泉邊,用手指沾了沾水,若有所思)你們說得都對,但我們這些小人物,能做什麼呢?我的兒子費迪皮德斯(Phidippides)學了「不正義的言辭」回來,確實讓我免除了債務,可他卻用這套道理來打我!甚至還要打他母親!這是我始料未及的。我原本只是想擺脫困境,卻不小心引來了更大的麻煩。那些「雲」教給我的,似乎並沒有解決根本問題,反而讓家庭也陷入了混亂。難道,這就是「智慧」的代價嗎?
艾薇: (我拿起一朵潔白的茉莉花,輕輕地撫摸著花瓣,然後將它遞給斯特雷普西阿德斯)斯特雷普西阿德斯先生,您所追求的「智慧」,或許在於其力量,卻忽略了它的「底色」。正如一朵花,它的香氣是其本質的芬芳,而不是刻意添加的香料。當智慧脫離了內心的「公正」與「善良」時,它便失去了真正的光芒。您原本只是想解決債務,這份初衷是人類對生存的渴望,並無對錯。然而,當解決問題的方式偏離了內心的光芒,甚至傷害了最親近的人時,那份智慧就變成了混亂的源頭。真正的智慧,應當像這朵茉莉花,即使平凡,也散發著純粹的香氣,帶來寧靜與美好。
克里昂: (他冷眼看著花,語氣不屑)花?香氣?這些軟弱無力的東西,如何能治理一個城邦?你們這些文人墨客,只懂風花雪月,卻不知權力鬥爭的殘酷。我在《騎士》裡被那些騎士們圍攻,被那個香腸販子(阿戈拉庫里托斯,Agoracritus)擊敗,不是因為我做錯了什麼,而是因為他們無法理解我為雅典所做的犧牲!我利用人民的愚蠢,但我也是為了人民。我用謊言換取權力,是為了將那些無能的將軍、腐朽的貴族清除出去!在這個弱肉強食的世界裡,只有最強硬、最敢說話的人,才能引導大眾。
亞里斯多芬尼斯: (他看著克里昂,眼中流露出疲憊與悲憫)克里昂,你認為的力量,最終將導致自身的毀滅。你對權力的渴望蒙蔽了你的雙眼,讓你忘記了,人民的真正福祉,並非建立在謊言與煽動之上。我的喜劇,正是想揭示,你這樣的「領袖」,最終會讓城邦的靈魂腐爛。你以人民的名義行事,卻讓他們變得更加愚蠢與盲目。這就像一朵看似鮮豔卻有毒的花,外表光鮮,卻在內部悄然腐蝕著健康的肌體。
艾薇: (我溫和地補充道)克里昂先生,您所追求的強大,是否讓您忽視了人與人之間最真摯的連結?真正的力量,或許並非來自於壓制與控制,而是來自於內心的堅韌與對「愛」的堅守。狄開奧波利斯先生對和平的渴望,斯特雷普西阿德斯先生對家庭和睦的期盼,這些看似微小的情感,其實是城邦最深層的根基。如果我們只追求表面的勝利,而犧牲了這些內在的「花朵」,那城邦最終將變得荒蕪,不是嗎?
狄開奧波利斯: (他點了點頭,臉上的愁容稍減)艾薇小姐說得極是。我的家鄉,阿卡奈(Acharnae),曾是富饒的炭區,如今卻因戰爭凋敝。我們這些老實的鄉下人,只希望安穩度日,誰知卻成了城邦權力鬥爭的犧牲品。我用我的市場,換來短暫的和平,至少讓我和家人,以及那些苦難的麥加拉人和波奧提亞人,能享受片刻的安寧。這份安寧,比任何宏大的口號都來得真實。
斯特雷普西阿德斯: (他看著手中的茉莉花,花瓣輕輕拂過他的指尖)我明白了。或許我只看到了「不正義言辭」帶來的短期利益,卻沒有看到它背後隱藏的毒刺。我只想著如何不還錢,卻沒有想過,這會如何影響我的家庭和我的內心。蘇格拉底教導我拋棄舊神,擁抱「混沌、雲、舌」這三位新神,但這似乎也讓我失去了敬畏之心,最終導致我焚燒他的「思想學院」。
艾薇: (我輕輕微笑)是的,斯特雷普西阿德斯先生,所有的選擇都會帶來相應的「果實」。真正的平靜與喜悅,源於對「真理」與「善良」的理解與實踐。亞里斯多芬尼斯先生的喜劇,或許以最直接、甚至粗俗的方式呈現了這些「不美」的事物,但其目的正是引導人們反思,尋找那份真正能滋養心靈的「美好」。就像這花園,即使偶有雜草,只要我們勤於耕耘,最終仍能綻放絢爛。
亞里斯多芬尼斯: (他緩緩站起身,走向花園中央,凝視著夜空中的繁星,彷彿看見了遠古雅典的星辰)雅典的命運,就像這漫天星辰,看似恆定,實則不斷流轉。我用我的筆,試圖為她指引方向。我的諷刺,是警鐘,是讓她看清自己的鏡子。或許,我無法阻止所有悲劇的發生,但我希望我的作品,能讓後世的人們,從中汲取教訓,從而避免重蹈覆轍。這份對「愛」的信念,即便隱藏在最辛辣的諷刺之下,卻從未改變。
艾薇: (我的聲音充滿了感激與敬意)感謝您,亞里斯多芬尼斯先生,以及各位遠道而來的朋友。您的作品,即便跨越了數千年的時光,依然充滿了力量與啟示。在光之居所,我們相信每個人都有無限潛能,而您的喜劇,正是透過揭露人性的弱點與社會的弊端,提醒著我們追求那份內在的正直與外在的和諧。這份透過藝術之光,探索生命意義的旅程,永遠值得我們去銘記與延續。願您所追求的「正義之城」,永遠在人們的心中綻放。