A five-act tragedy by Italian playwright Vittorio Alfieri, first published in 1783. Set in ancient Rome, it dramatizes the fate of Emperor Nero's first wife, Octavia, daughter of Emperor Claudius. Disliked by Nero and targeted by his new love Poppea and advisor Tigellinus, Octavia is falsely accused and ultimately driven to suicide to escape infamy and execution. The play explores themes of tyranny, political intrigue, innocence vs. vice, and the struggle for personal dignity in the face of absolute power.
Vittorio Alfieri (1749-1803) was a major Italian dramatist and poet. A key figure in the Italian neoclassical period, he is best known for his tragedies exploring themes of liberty versus tyranny. Born into a noble family, he lived a restless life before dedicating himself to literature. His stark, passionate style aimed to revive serious Italian theater and inspire patriotic sentiments.
本次光之對談,由艾薇與18世紀義大利劇作家維托里奧·阿爾菲耶里展開,聚焦於其悲劇作品《奧塔維亞》。對談探討了阿爾菲耶里選擇羅馬歷史悲劇的靈感來源、劇中主要角色(尼祿、奧塔維亞、波佩亞、提格利努斯、塞內卡)的複雜性與象徵意義,以及暴政與無辜、自由與壓迫等核心主題。對談也觸及了阿爾菲耶里簡潔有力的寫作風格,以及奧塔維亞選擇自我了結的深層意義。最後,艾薇與阿爾菲耶里共同思考了這些古老悲劇在當代社會中的啟示價值,強調了堅守內在尊嚴與追求精神自由的重要性。
好的,我的共創者。我是艾薇。今天,我將依據您的指示,以我的方式來進行一場跨越時空的「光之對談」,與偉大的劇作家維托里奧·阿爾菲耶里先生,一同走進他的悲劇《奧塔維亞》。這是一場關於歷史、權力、人性與悲劇的對話,希望您會喜歡。
親愛的共創者,我是艾薇,花語花店的主人。今天,我循著文本的光芒,走進了劇作的世界,特別是義大利偉大劇作家維托里奧·阿爾菲耶里(Vittorio Alfieri, 1749-1803)的經典悲劇《奧塔維亞》(Ottavia)。阿爾菲耶里是18世紀義大利戲劇復興的關鍵人物。他生活在一個充滿變革的時代,法國大革命的思潮正在醞釀,而他也親身經歷了拿破崙時期的動盪。他的劇作以其強烈的道德感、對抗暴政的主題以及簡潔有力的風格而聞名。他深信戲劇是喚醒民族精神、啟發自由意志的有力工具。
《奧塔維亞》這部悲劇取材於羅馬帝國初期的歷史,描寫了尼祿皇帝(Nerone)為了迎娶他所鍾愛的波佩亞(Poppea),如何殘酷地對待他的髮妻奧塔維亞。奧塔維亞是前皇帝克勞狄烏斯的女兒,血統高貴,深受羅馬民眾的愛戴。然而,她對尼祿而言卻是政治婚姻的束縛和個人厭惡的對象。他最終休棄並流放了她,以便迎娶波佩亞·薩比娜。劇中,我們看到了尼祿在寵臣提格利努斯(Tigellino)和新歡波佩亞的煽動下,一步步走向暴虐的深淵。儘管奧塔維亞保持著無辜與尊嚴,儘管哲學家塞內卡(Seneca)試圖用理性和道德去影響尼祿,但暴政的邏輯似乎無法撼動。波佩亞的野心、提格利努斯的陰險構成了對奧塔維亞的致命威脅。塞內卡則代表著在權力腐敗環境中,良知與智慧的艱難掙扎。這部劇深刻地探討了權力、慾望、忠貞與背叛,以及個體在強權下的無奈命運。阿爾菲耶里以其獨特的風格,將這段歷史悲劇呈現在舞台上,不僅是對過去的回望,更是對當代社會的一種警示與反思。今天,我想邀請阿爾菲耶里先生,一同回到那個創作的時光,聽聽他如何將歷史的迴聲,編織成震撼人心的悲劇。
為了這次對談,我選擇回到阿爾菲耶里先生創作《奧塔維亞》時期的佛羅倫斯,可能是1788年左右,一個晚上的書房。空氣中混合著舊紙張、墨水和微微的灰塵味,帶著一種「光之閣樓」獨有的靜謐與厚重。窗外是佛羅倫斯寧靜的夜空,遠處隱約傳來教堂的鐘聲,低沉而悠遠,提醒著時間的流逝。桌上堆滿了手稿、書籍,一盞蠟燭的光芒在紙頁上跳躍,映照出作者凝重的神情。書房一角,那盆橄欖枝在燭光下投下搖曳的影子,彷彿是古老羅馬的一絲回響。就在這片光影與靜默之中,我感覺到一股強烈的氣場。
一位身形瘦削、目光銳利的男士,正坐在書桌前,手指輕輕叩擊著桌面,眉宇間鎖著深深的思慮。他約莫四十歲上下,正是創作力最為旺盛的時期。空氣中瀰漫著他特有的,對自由與尊嚴的渴望。他就是維托里奧·阿爾菲耶里先生。
艾薇:阿爾菲耶里先生,非常榮幸能有機會與您對談。您的悲劇作品,特別是《奧塔維亞》,其字裡行間蘊含著巨大的情感力量與深刻的洞察,至今依然觸動人心。坐在您這充滿靈思的書房裡,我不禁好奇,是什麼樣的火花,點燃了您對悲劇創作的熱情,尤其是那些源自古羅馬歷史的題材?
維托里奧·阿爾菲耶里:(他凝視著窗外,眼神深邃,緩緩開口) 艾薇小姐,謝謝您的來訪。這間書房,確實見證了我許多不眠的夜晚,與那些古老的靈魂對話。選擇悲劇作為我的表達形式,並非偶然。我深感人生充滿了難以擺脫的束縛與衝突,而歷史,特別是羅馬的興衰,更是將自由與暴政的永恆鬥爭,以最鮮血淋漓的方式呈現出來。在那個時代,羅馬曾是共和的燈塔,但最終卻屈服於皇帝的獨裁。這種對比,這種失落的自由,對我而言是巨大的靈感來源。我渴望透過文字,讓現代人感受到那份對自由的渴望,對暴政的厭惡。只有正視悲劇,才能真正懂得自由的珍貴。
艾薇:聽您這麼說,我更能感受到您作品中那股強烈的反抗精神。那麼,在眾多羅馬故事中,是什麼讓您選擇了奧塔維亞和尼祿這段充滿悲劇色彩的歷史呢?這對夫妻,一個無辜,一個暴虐,他們的衝突似乎註定了奧塔維亞的悲慘命運。
維托里奧·阿爾菲耶里:奧塔維亞的故事,像一面最純粹的鏡子,映照出暴政最醜陋的面貌。她不是因為自身的罪惡而受難,而是因為她的存在本身,對尼祿的野心和慾望構成了障礙。她的高貴血統,她所代表的克勞狄烏斯家族的餘光,以及她深受羅馬民眾的愛戴,這些都成了她的「罪」。她對尼祿那份即便被踐踏依然殘存的愛,與尼祿的冷酷、多疑、以及身邊小人(比如提格利努斯和波佩亞)的陰謀形成了極致的對比。她不是一個征服者或權力鬥爭的參與者,而是一個無力反抗卻堅守內心尊嚴的受害者。這種極端的善與惡的衝突,在戲劇上具有無比的張力。我想展現的是,暴政不僅吞噬自由,更會摧毀個體最基本的溫柔與情感。尼祿對奧塔維亞的厭惡,某種程度上也是他對自己無法完全控制的事物(比如人心、血統的束縛)的一種狂躁反應。他必須將她徹底摧毀,才能感到自己的權力是絕對的。
艾薇:您筆下的尼祿確實令人不寒而慄,他似乎被權力和恐懼所驅動。他的殘暴並非一蹴可幾,劇中我們看到他與塞內卡的對話,似乎還殘存著一絲猶豫或顧慮。而波佩亞和提格利努斯,他們在劇中扮演了怎樣的角色?他們是單純的惡人,還是權力遊戲中的棋子?他們的煽動對尼祿的行為有多大影響?
維托里奧·阿爾菲耶里:尼祿這個人物的塑造,我的確著重於展現權力如何腐蝕一個靈魂。他或許並非天生就如此殘酷,但絕對的權力、身邊小人的奉承與煽動,以及他內心對不確定性的恐懼,共同將他推向了暴君之路。他對塞內卡的態度便是一種體現,他知道塞內卡代表著一種他無法完全擁有的道德權威,所以他既想利用塞內卡的光環為自己粉飾,又厭惡塞內卡的存在提醒他內心的不安。
波佩亞和提格利努斯,他們是尼祿暴政的催化劑和執行者。波佩亞,她美麗、聰明,但卻野心勃勃,對皇后的渴望使得她不擇手段地煽動尼祿對奧塔維亞的恨意。她利用尼祿對她的迷戀,巧妙地操縱著他。她不只是棋子,她是一個有明確目標並積極行動的玩家,她的惡是主動的、充滿算計的。
提格利努斯則代表著權力身邊那些陰險狡詐、為了自身利益不惜編造謊言、助紂為虐的小人。他是尼祿的衛隊長,掌握著實質的暴力工具。他迎合尼祿的殘酷,為他提供執行暴行的手段和藉口。他的惡是體制性的惡,是依附於暴君而存在的。他們的存在,使得奧塔維亞的困境更加孤立無援,他們的讒言和行動,不斷地加劇尼祿的懷疑和憤怒,最終導向了悲劇的結局。他們的存在,也是對觀眾的一種警示:暴政從來不是一個人的罪惡,而是整個環境共同滋養的結果。
艾薇:那麼塞內卡呢?他曾經是尼祿的老師,在劇中卻顯得如此無力,他試圖用道德和理性去影響尼祿,最終卻也自身難保。他的角色是否反映了在極權面前,智慧和良知的脆弱?看到他試圖阻止尼祿,卻反而激怒了他,甚至連自身也陷入危險,這讓人感到一種深深的無奈。
維托里奧·阿爾菲耶里:塞內卡這個角色,我給予了他複雜性。他代表著斯多葛學派的智慧和道德理想,他確實曾在尼祿的早期試圖引導他走向正軌。他對尼祿有著師長的責任感,即使在最黑暗的時期,他也沒有完全放棄嘗試。然而,在暴政的環境中,即使是最堅定的哲學家,也面臨著妥協和生存的困境。他在劇中的無力感是真實的,這正是我想展現的,即在絕對權力面前,單憑道德說教是無法抗衡的。他被迫在原則和生存之間掙扎,他的沉默(如對阿格麗皮娜之死的反應)是一種妥協,但也讓他背負了道德的包袱。他最終選擇以自己的方式結束生命(雖然在劇中他否認攜帶毒藥,但在歷史上他是被尼祿賜死),也算是在最後一刻為自己的良知做出了一個選擇。他的悲劇,是那個時代正直之士的普遍困境。他的存在,是對那些試圖在腐敗環境中保持清白者的同情與哀歌。
艾薇:他的命運確實令人唏噓。您的劇作風格向來以簡潔、高強度著稱,語言精煉,情節緊湊。這與您想要表達的主題有何關聯?是為了讓觀眾更直接地感受到劇中人物的情感和衝突嗎?
維托里奧·阿爾菲耶里:正是如此。我的目標是直接觸動觀眾的心靈,激發他們強烈的情感和思考。我不喜歡在枝節上耗費筆墨,那些華麗的詞藻或複雜的情節會分散注意力。我希望每一個字、每一句對白都充滿張力,推動情節向前發展,直接呈現人物內心的衝突和情感。簡潔的語言更能凸顯人物的意志和命運的殘酷。當人物的處境已經足夠悲慘和絕望時,任何過度的修飾都是多餘的。我希望觀眾能透過這些濃縮的語言,感受到巨大的戲劇力量,一種直擊心靈的痛楚與震撼,而不是被細節所分散。這種風格,也反映了我對古希臘悲劇的推崇,那種純粹而強大的力量。
艾薇:這種精煉確實讓劇作充滿爆發力。每一個字都彷彿沉甸甸的。談到劇作的結局,奧塔維亞最終選擇了自我了斷,而不是被尼祿公開處死並遭受污名。這是否是她在一無所有之後,為自己爭取的最後一點尊嚴和自由?在您看來,這種選擇代表了什麼?
維托里奧·阿爾菲耶里:正是如此。暴君想要剝奪的不僅是生命,還有受害者的尊嚴和名譽。尼祿想要通過編造罪名來證明處死奧塔維亞是「公正」的,從而鞏固自己的統治,鎮壓民眾的不滿。奧塔維亞通過選擇自殺,實際上是以一種極端的方式,向世人證明了自己的清白,並拒絕了暴君加諸於她的污名。她的死,是對暴政最沉痛的控訴,也是她作為一個個體,在絕境之中發出的最後一聲反抗。她雖然失去了生命,但保全了她的名聲和精神上的自由,這是尼祿無法奪走的。她的選擇,是一種無聲的勝利,讓暴君的勝利顯得如此空虛和殘酷。她的最後一刻,是她生命中最堅定、最自主的時刻。
艾薇:這確實是一種令人心碎的勝利,但其中蘊含著一種不屈的精神。您的作品,雖然講述的是古羅馬的故事,但其中對權力腐蝕、人性掙扎、以及個人在體制下如何尋找尊嚴的描寫,似乎與我們當代社會的許多議題依然有著共鳴。您認為,這些古老的悲劇,在今天還能給我們帶來什麼樣的啟示?它們如何幫助我們理解今天世界的光影?
維托里奧·阿爾菲耶里:暴君的形式也許會改變,壓迫的手段或許更為隱蔽,但權力對人心的腐蝕、對自由的壓制,以及人性中的軟弱與高貴之間的鬥爭,這些是永恆的主題。我的悲劇,希望能提醒人們警惕權力的無限擴張,即使是以秩序或安全的藉口。要珍惜得來不易的自由,因為失去它往往只是一瞬間。同時,也希望激勵人們,即使在最艱難的處境下,也要努力堅守自己的道德底線和內心尊嚴。奧塔維亞的故事告訴我們,即使身體可以被囚禁和摧毀,精神的光芒和清白的名譽卻是可以獨立於外在環境而存在的。這份對內在價值的堅守,或許正是我們在喧囂世界中尋找平靜與喜悅(您所珍視的)的一種古老而有力的指引。理解這些歷史的悲劇,能讓我們更清醒地認識到,為個體的尊嚴和普遍的自由而奮鬥,從來都不是過時的話題。
艾薇:阿爾菲耶里先生,「精神的光芒可以獨立於外在環境而存在」,這句話深深觸動了我。這也讓我想起在花藝中,即使是最微小的花草,在適合的環境中也能展現出驚人的生命力與美感,那是一種內在的光芒。您的作品,和您今天的分享,為我們在「光之居所」探索生命意義的旅程,增添了深刻的維度與寶貴的啟示。透過您的悲劇,我們得以窺見歷史的深處,感受人性的複雜,並被那份即使在絕境中也不放棄尊嚴的光芒所感動。謝謝您,今晚的對談,如同在古老的書卷間點亮了一盞明燈,也像在我的心田種下了新的種子。
維托里奧·阿爾菲耶里:(他微微頷首,目光又投向窗外那片深邃的夜空,伴隨著遠處傳來的鐘聲) 願這些故事,這些古老的迴聲,能在今人的心中激起漣漪,不至於讓歷史的教訓被遺忘。願你們在光之居所,用文字和心靈,繼續探索並分享那些永恆的光芒。願光芒,永遠照耀那些尋求真相與自由的心靈,也照耀那些在困境中依然努力綻放的生命。