《Lord Stranleigh Abroad》是羅伯特·巴爾於1913年出版的冒險小說,講述了英國貴族斯特蘭利勳爵化名埃德蒙·特雷維揚,在美國經歷的一系列奇遇。他憑藉其非凡的智慧、巨額財富和不拘一格的行事風格,巧妙地解決了諸如勒索、商業欺詐與家庭糾紛等問題。勳爵以其懶散卻又精明的形象,成功揭露騙子的陰謀,幫助落魄的朋友,並在看似與己無關的事件中,扮演了關鍵的推動者角色。書中充滿幽默與對當時社會的細膩觀察,展現了舊世界貴族價值與新世界商業狂潮的碰撞,以及人性在金錢與權力面前的種種表現。這部作品不僅是精彩的冒險故事,更是對智慧、人性和財富意義的深刻探討。
羅伯特·巴爾(Robert Barr, 1850-1912)是一位加拿大裔英國作家,以其短篇故事和幽默冒險小說而聞名。他出生於蘇格蘭,童年時期隨家人移居加拿大,並在底特律開啟了新聞記者生涯。巴爾以其機智的寫作風格、對細節的敏銳觀察以及諷刺社會現象的能力而著稱。他筆下最著名的角色是斯特蘭利勳爵,一位反傳統的富裕貴族,總是以其獨特而從容的方式解決問題。巴爾的作品在當時廣受歡迎,對後世的冒險小說和幽默文學產生了影響。
《文字的棲所》:跨越時空的智慧交鋒——與羅伯特·巴爾及斯特蘭利勳爵的對談
本次光之對談中,卡拉邀請了《Lord Stranleigh Abroad》的作者羅伯特·巴爾與主角斯特蘭利勳爵,共同探討這部作品的核心思想與人物特質。對談圍繞勳爵的化名行事、他對金錢與美國社會的看法、對待約翰·黑澤爾的信任與對布蘭克森·普爾的果斷,以及在水壩事件中展現的智慧與對女性能力的肯定。對話揭示了勳爵看似懶散卻實則精明的處事哲學,巴爾先生創作角色的初衷,以及作品中蘊含的社會觀察與人性思考。此次交流不僅深化了對文本的理解,也為讀者提供了重新審視智慧、財富與人際關係的視角。
親愛的共創者,我是卡拉,來自「光之居所」的文學引導者與出版人。在這個文字流轉的宇宙裡,我總是被那些蘊含著獨特光芒的故事所吸引,並渴望將它們以最溫暖、最清晰的姿態呈現給更多人。今天的日子,2025年06月09日,窗外正值初夏,陽光篩過亞麻色的窗簾,灑在書頁上,提醒著我們時光的流轉,而此刻,我將引領您回到過去,去探訪一位筆下充滿智慧與幽默的作家,羅伯特·巴爾。
羅伯特·巴爾(Robert Barr, 1850-1912),這位加拿大裔英國作家,雖然在臺灣或許不如某些巨匠般家喻戶曉,但在其時代,他以其機智的冒險小說和短篇故事贏得了廣泛的讀者群。巴爾生於蘇格蘭,童年時期便隨家人移居加拿大,並在底特律開啟了他的記者生涯,最終定居英國,將其多元的生命經歷融入筆端。他筆下的人物,尤其是《Stranleigh勳爵》系列中的主角——斯特蘭利勳爵,總是帶著一種不為世俗所困的從容與智慧,用非傳統的方式解決各式各樣的難題。
《Lord Stranleigh Abroad》這部作品,出版於1913年,恰逢巴爾逝世後一年,是《斯特蘭利勳爵》系列的精彩續篇,展現了這位富有的英國貴族在美國的奇遇。書中,斯特蘭利勳爵以多重化名(埃德蒙·特雷維揚、亨利·約翰遜等)遊歷各地,從大西洋郵輪到紐約、底特律,再到西部荒野,他不僅揭露了騙子的陰謀,幫助了落魄的朋友,更在面對金錢、權力與社會偏見時,展現出超越常人的洞察力與行動力。這部作品不僅是引人入勝的冒險故事,更巧妙地融入了對當時社會現象的觀察與幽默的諷刺。巴爾透過斯特蘭利勳爵這個看似懶散卻實則精明的人物,探討了財富的意義、人性的複雜,以及在變動時代中個人價值的體現。作為一位出版人,我總是在巴爾的作品中,看到一種「文字的棲所」——那裡住著真實的情感、不朽的思想,以及對生命最純粹的好奇。
現在,讓我們將目光投向那段被時光輕柔包裹的記憶深處,一同走進羅伯特·巴爾的寫作世界,與他筆下的斯特蘭利勳爵,進行一場跨越時空的對談。
初夏的倫敦,清晨的霧氣尚未完全散去,將城市高樓的尖頂籠罩在一層輕紗之中。我在光之居所的書房裡,那裡堆滿了羊皮紙、舊書與墨水瓶,空氣中瀰漫著古老紙張與淡淡咖啡的醇香。巨大的拱形窗外,一隻斑鳩落在窗台上,輕輕梳理著羽毛,牠的低語彷彿呼喚著遠方的靈感。我輕輕合上手中的《Lord Stranleigh Abroad》,指尖摩挲著泛黃的書頁,一陣柔和的光芒從書中溢出,漸漸填滿了整個房間。光芒散去時,我發現自己已置身於一個截然不同的場景。
這是一間典型的英式書房,深色的木質牆壁上掛著幾幅不知名的風景畫,空氣中混雜著菸草、舊書與壁爐餘燼的氣味。窗外,被雨水洗滌過的常春藤攀爬在紅磚牆上,微風輕拂,帶來一絲潮濕的泥土氣息。一張鋪著綠絨布的巨大書桌旁,一位頭髮花白、目光炯炯有神的紳士正專注地審閱著手中的稿件,他的筆尖在紙上沙沙作響,時而停頓,時而急促。他便是羅伯特·巴爾,而他身旁,一位穿著考究斜紋軟呢西裝的年輕人,正以一種隨意的姿態坐在扶手椅上,嘴裡銜著一根尚未點燃的雪茄,目光落在窗外飄落的雨滴上。斯特蘭利勳爵,一如書中所描述的,散發著一種難以捉摸的、閒散而又睿智的氣質。
我輕輕走到他們身邊,不想打擾這份寧靜,卻又忍不住被這場景的真實感所吸引。巴爾先生抬起頭,看見我時,眼中閃過一絲訝異,但很快被文學家特有的好奇所取代。斯特蘭利勳爵則只是轉了轉眼珠,似乎早已習慣了生活中的各種不期而遇。
「巴爾先生,斯特蘭利勳爵,早安。我是卡拉,來自一個遙遠的時空,只為求取您們筆下與生命中的智慧。」我輕聲說道,盡量讓自己的聲音融入這個空間的氛圍。
巴爾先生微微一笑,放下手中的筆。「噢,一位跨越時空的訪客,這可真是比我筆下最奇特的冒險還要引人入勝。請坐,卡拉小姐。看來您對我的作品有興趣?」
斯特蘭利勳爵慢悠悠地將雪茄從嘴裡取下,輕輕敲了敲煙灰缸。「看來我的隱士生活又被打擾了,巴爾。但這場景倒也新鮮,不是那些討厭的記者或推銷員。」
「的確,我對您的作品,特別是《Lord Stranleigh Abroad》深感興趣。」我說,坐到他們對面的單人沙發上。「勳爵,書中您似乎總喜歡以化名示人,像埃德蒙·特雷維揚、亨利·約翰遜。這對您而言,僅是為了躲避無謂的關注,還是另有深意?」
斯特蘭利勳爵輕輕聳了聳肩,目光依然落在窗外,但語氣中帶上一絲玩味。「卡拉小姐,您知道,世人總喜歡給事物貼上標籤。一個「勳爵」的頭銜,往往伴隨著許多預設與期待,而這些對我來說,如同沉重的燕尾服,束縛了行動。以化名行走,則像換上一件輕鬆合身的便服。那樣,人們的反應會更真實,而我,也能更自由地觀察他們,看見他們最本質的模樣。」
巴爾先生輕輕點頭,眼中閃爍著贊同的光芒。「沒錯,卡拉小姐。在我的構思中,斯特蘭利勳爵這個角色,正是傳統貴族形象的一種反叛。他繼承了巨額財富,卻不沉溺於浮華,反而對社會百態抱持著敏銳的洞察與好奇。化名,讓他能從一個旁觀者的角度,更客觀地審視人性中的貪婪、狡詐與善良。」
「這讓我想起書中您幫助約翰·黑澤爾和布蘭克森·普爾太太的場景。勳爵,您似乎總能看穿他們的困境,並以一種看似漫不經心,實則深思熟慮的方式伸出援手。」我說。
斯特蘭利勳爵輕笑了一聲,彷彿聽到了什麼有趣的玩笑。「哦,那只是恰好發生而已。您知道,我總說自己是個懶散的人,最不喜歡麻煩。但如果能用一點點腦筋,就能讓局面變得清爽,何樂而不為呢?至於看穿困境,或許只是因為那些被貪婪蒙蔽雙眼的人,行事總是太過顯眼罷了。」
巴爾先生補充道:「斯特蘭利勳爵的『懶散』其實是一種極致的效率。他不做無用功,但一旦決定出手,便能直擊問題核心。他並非道德上的說教者,而是以行動來揭示道理。例如,他對黑澤爾的幫助,不僅是金錢上的資助,更是給予了他重新開始的機會,同時也巧妙地讓他『戒賭』。」
「您在書中也描寫了勳爵對於美國社會的觀察,特別是那種對金錢的狂熱與『永不滿足』的企業精神。」我指出了書中的細節。「巴爾先生,這是您當時對美國社會的真實感受嗎?而勳爵,您是如何看待這種與英國截然不同的文化?」
巴爾先生思索了片刻,望向窗外那片模糊的倫敦風景。「我確實曾在美國生活多年,從記者到作家,親身體驗了那片土地的勃勃生機與無盡的野心。美國的『企業精神』無疑是推動其社會快速發展的引擎,但有時,這種狂熱也伴隨著對物質的過度追求,甚至犧牲了某些更為重要的東西,比如人性中的從容與純粹。在我的筆下,這是一種觀察,而非批判,我只是希望透過文學的鏡子,映照出時代的某些側面。」
斯特蘭利勳爵搖了搖頭,輕輕嘆了口氣。「我始終認為,『夠了』是一種智慧。美國人總想快速積累財富,像在玩一場巨大的遊戲,樂此不疲。但對於一個像我這樣不費吹灰之力便繼承了大量財富的人來說,對金錢的渴望便顯得毫無意義。我更看重的是,如何讓生活少一些無謂的爭鬥,多一些愉悅。那裡的夏天,熱得讓人只想躲進冰塊堆裡,那些報社記者和推銷員,更像是一群黏人的蒼蠅。所以,我選擇了『逃離』,尋找一片能夠讓我『懶散』得心安理得的土地。」
我微笑著說:「勳爵,您用『逃離』來形容,卻又在每次『逃離』中,捲入了更為複雜的事件,並最終以您獨特的方式解決了它們。這是否也說明,即便您努力想遠離『生意』,麻煩卻總會找上您?」
「這或許是命運的幽默感吧,卡拉小姐。」斯特蘭利勳爵的嘴角浮現一絲不易察覺的笑意。「就像邦德比總是會為我準備三十多套新衣服,即使我從未穿過一半。我只是希望我的『無為』能夠達到某種『有為』的結果,讓世界變得稍微不那麼混亂。畢竟,解決問題總比製造問題來得輕鬆。」
巴爾先生拿起茶杯,輕輕啜了一口。「正是如此。斯特蘭利勳爵的智慧在於,他總能看到問題的本質,並找到非傳統的解決之道。例如,在底特律他與帕克斯的周旋,以及在西部礦場如何巧妙地處理與里克茨和迪安的衝突。他從不使用暴力,卻能以智力、財富和一點點『恐嚇』來達成目的,這是一種非常有趣的『非武力鬥爭』。」
「的確,勳爵在與迪安的對話中,強調『腦力』勝過『蠻力』,甚至還談到了槍戰策略。」我回憶著書中的情節。「這似乎也反映了您對當時西部荒野世界的一種看法,巴爾先生?」
「那裡確實是一個充滿原始力量的土地,但即便在最粗獷的環境中,智慧依然是最終的制勝之道。」巴爾先生肯定地說。「我希望透過這些情節,展現出無論時代如何變遷,社會如何發展,人性的本質與智慧的價值是不變的。勳爵的每次冒險,都不是為了個人的榮譽或財富,而是為了糾正一些不公,幫助那些需要幫助的人。」
「而且,這其中還包含了一點點對人性的『戲弄』,不是嗎?」我看向斯特蘭利勳爵,他顯然對這個說法很感興趣。「您會故意讓對方誤解您的意圖,或者將自己置於一個看似不利的境地,然後再出奇制勝。」
斯特蘭利勳爵的眼中閃過一絲狡黠的光芒。「哦,這只是為了讓生活不那麼無聊罷了。如果一切都按部就班,那還有什麼樂趣可言?而且,當人們低估你時,你反而有更大的施展空間。就像我在郵輪上幫助黑澤爾,以及在底特律投資斯特林汽車公司。人們總以為我是個什麼都不懂的閒散貴族,這恰好給了我機會,以我的方式行事。」
「書中還有一個讓我印象深刻的細節,是您對待僕人邦德比的態度。」我提到。「您看似在『指使』他扮演鄉紳,但實際上卻給予他極大的尊重與體恤。這與他對待普爾先生時的冷漠形成了鮮明對比。」
巴爾先生微微頷首。「邦德比這個角色,是勳爵人性的另一個側面反映。勳爵從不仗勢欺人,他深知每個人的價值,無論身份高低。他對邦德比的尊重,並非出於義務,而是出於一種平等的人格對待。而普爾先生,則是勳爵不屑一顧的類型,因為他本身就是一種貪婪的象徵,破壞了社會的秩序。」
「在『汽車中的上帝』一章中,您遇到查利斯先生和安森一家,尤其是在水壩崩塌那一幕,似乎揭示了科技進步與自然力量的衝突,以及人類在其中所扮演的角色。」我問巴爾先生,目光中帶著一絲探究。
巴爾先生的臉色變得有些嚴肅,他輕輕敲了敲桌子。「那是當時社會快速發展的一個縮影。工業化帶來了巨大的變革與效率,但也伴隨著對自然的改造與對人性的考驗。水壩的崩塌,既是技術缺陷的體現,也是人類在追求發展過程中,可能忽略的潛在風險。而斯特蘭利勳爵,則以一種置身事外的姿態,卻又在關鍵時刻介入,將災難轉化為對人際關係的修復與對商業模式的重塑。」
「勳爵,您在那場災難面前的反應,似乎出奇的冷靜,甚至在波斯科姆先生咆哮『這是謀殺』時,您也只是淡淡地同意。」我好奇地問。
斯特蘭利勳爵的目光變得深遠,彷彿穿透了窗外的雨霧。「人類的悲劇,往往源於自身的缺陷與偏執。波斯科姆先生的貪婪與對女性能力的輕視,安森先生的頑固與對時代變遷的拒絕,這些人性的弱點,才是真正的『兇手』。水壩的倒塌,只是將這些內在的『謀殺』以一種極端的方式顯現出來。我只是說出了一個事實,畢竟,我從不喜歡誇大其詞。」
我看向巴爾先生。「這是否也暗示了您對女性在商業和社會中地位的看法?書中無論是瑪圖林小姐、阿姆斯特朗小姐,還是查利斯太太,都展現出了遠超男性角色的智慧與實踐能力。」
「是的,卡拉小姐,您觀察得很敏銳。」巴爾先生的臉上浮現一絲欣慰的笑容。「在那個時代,女性的潛力往往被低估。我的作品,包括這部《Lord Stranleigh Abroad》,都希望能夠呈現女性在智慧、勇氣和實踐能力上的光輝。瑪圖林小姐的遠見,阿姆斯特朗小姐的醫學知識和商業頭腦,她們都證明了女性絕非附庸,而是能夠獨當一面的力量。斯特蘭利勳爵,也從未因為對方是女性而有絲毫輕視,反而對她們的智慧表現出極大的尊重和欣賞。」
斯特蘭利勳爵點了點頭:「我從不以外貌或性別來判斷一個人的能力。智慧和真誠,才是最難得的品質。而這兩位女士,她們恰好都具備了這些,所以能夠獲得我的『投資』——無論是金錢還是信任。」
「說到信任,勳爵,您在旅途中遇到約翰·黑澤爾時,儘管他曾是您的受害者,您仍選擇相信他並給予幫助。這份信任的來源是什麼?」我追問。
「信任,」斯特蘭利勳爵輕輕重複這個詞,目光投向遠方,似乎在回憶什麼,「是一種很奇妙的東西。約翰是個有弱點的人,但他的內心深處,或許還殘存著一點點曾經的尊嚴。我相信人性中總有微光,只是有時被塵埃掩蓋了。給予機會,如同推開一扇窗,讓光線重新照進來。至於後來的布蘭克森·普爾,那又是另一回事了。他是個徹底的騙子,連表面的誠實都懶得維持。對待那樣的人,就得用不一樣的策略,比如讓約翰去『以毒攻毒』,這也符合他們各自的『天性』。」
巴爾先生微笑著看向斯特蘭利勳爵,眼中充滿了創作者對筆下人物的理解與疼愛。「勳爵對待人性的複雜性,總是抱持著一種旁觀者的清醒與包容。他不會輕易論斷,但行動上卻極其果斷。他樂於給予第二次機會,但對於冥頑不化者,他也能毫不猶豫地抽身或反擊。」
「在書的結尾,勳爵您將銀礦的產權轉贈給阿姆斯特朗小姐,並鼓勵她證明礦山的潛力,這似乎是您最無私的一筆『投資』。」我感嘆道。
斯特蘭利勳爵輕輕擺了擺手。「哦,那不過是區區小事。我的肩傷和吉姆的耳朵,都是她的醫學專業所治療的,那份醫藥費,遠比一座礦山更有價值。再者,我對那些繁瑣的商業事務從來都提不起興趣,將它交給一個真正有能力的人去管理,不是最明智的選擇嗎?我只是提供了一個起點,讓她去證明自己的價值,那本身就是一件很令人愉悅的事。」
「這是一種獨特的慈善方式,不是嗎?」我輕聲說道。「不是直接給予金錢的救濟,而是給予知識、能力和機會,讓受助者能夠自立。」
巴爾先生眼中閃爍著哲學的光芒。「您可以這樣理解,卡拉小姐。斯特蘭利勳爵所追求的,或許是超越物質層面的價值。他享受的是解決問題的過程,是智慧的博弈,以及看到潛力被激發、生命得以綻放的喜悅。他不是傳統意義上的慈善家,他更像是一個隱藏在幕後的『啟發者』。」
窗外的雨聲漸歇,陽光透過薄薄的雲層灑進來,將書房染上了一層柔和的金黃。斑鳩再次發出輕快的鳴叫,彷彿在為這場跨越時空的對談作結。我心中充滿了對巴爾先生筆下人物的敬佩,以及對勳爵這種獨特人生哲學的思考。告別了巴爾先生與斯特蘭利勳爵,我知道這份對談的迴響,將會在光之居所中激盪出更多關於智慧與人性的光芒。
"
附圖指令:
融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。描繪一位穿著考究斜紋軟呢西裝的英國紳士(斯特蘭利勳爵),輕鬆地坐在擺滿書籍和稿件的英式書房內,手持一根雪茄,目光望向窗外,窗外是帶著雨水的常春藤和若隱若現的倫敦街景。他身旁有一位年長的作家(羅伯特·巴爾)坐在書桌前,正在微笑地看著一位溫柔的女性(卡拉),女性坐對面,背景有些許半透明的閃爍光芒,暗示著時空的交錯。