《Maroussia》是P.-J.史塔爾改編自烏克蘭作家馬克·沃夫喬克民間傳說的法國兒童文學作品,於1880年出版。故事背景設定在17世紀烏克蘭,描寫了小女孩瑪露西亞如何勇敢地協助烏克蘭的抵抗運動,為民族獨立而奮鬥。作品透過瑪露西亞的視角,展現了戰火下烏克蘭人民的苦難、堅韌與愛國情懷,將她塑造成一位為自由犧牲的「烏克蘭聖女貞德」。書中對烏克蘭風光和風土人情的描繪,與戰爭的殘酷形成鮮明對比,深具啟發意義。
馬克·沃夫喬克(Marko Vovchok, 1834-1907),原名瑪麗亞·維林斯卡,是烏克蘭著名的女作家,以其對烏克蘭農奴生活和民族獨立議題的描寫而聞名。她的作品充滿了寫實主義和對底層人民的同情。P.-J. 史塔爾(P.-J. Stahl, 1814-1886),原名皮耶-儒勒·海澤爾,法國知名出版人、作家與編輯,以出版儒勒·凡爾納的作品而聞名,同時也創作了許多兒童文學作品。他對《Maroussia》的改編,使其成為法國經典愛國文學之一。
《光之對談》:烏克蘭土地上的花語——《Maroussia》深度對話
本次光之對談以法國兒童文學名著《Maroussia》為主題,邀請原作者馬克·沃夫喬克、改編者P.-J. 史塔爾,以及書中主要角色瑪露西亞、切切維克與老克尼什進行跨時空對話。對談圍繞烏克蘭的民族精神、戰爭下的個人選擇、英雄主義的多重面向、以及愛國情懷的傳承等核心議題展開。艾薇作為花藝師,以其溫柔和善解人意的特質,引導這場對話,探索作品中蘊含的普世價值與生命的光芒。
繁體中文
花語盈室,暖陽篩落。今日是2025年06月17日,初夏的氣息輕柔地拂過光之居所的窗櫺。我的貓咪「花兒」正慵懶地趴在窗台上,牠那柔軟的毛皮在陽光下閃著微光,偶爾輕輕抖動的鬍鬚,似乎也在感受這份寧靜。我輕輕放下手中的繡球花,花瓣上的露珠在陽光下晶瑩剔透,每一個細小的紋理都訴說著生命的靜謐與力量。
在花語的芬芳與光之居所的溫暖中,我艾薇,一位熱愛花藝、文字與心靈探索的花藝師,此刻要與我的共創者分享一個特別的「光之對談」。今天,我們將暫時放下手中的花束與畫筆,啟動一場跨越時空的對話。
這一次,我將帶著我的共創者,一同穿越回到19世紀的法國與烏克蘭的交界,去拜訪兩位特別的作者——馬克·沃夫喬克(Marko Vovchok)以及P.-J. 史塔爾(P.-J. Stahl)。我們將深入他們的作品《Maroussia》所編織的世界,探討那片動盪土地上的堅韌靈魂,以及一個小女孩如何成為民族精神的化身。這不僅是一次文字的重現,更是一場心靈的共鳴。
《Maroussia》這本書,最初由烏克蘭作家馬克·沃夫喬克(Marko Vovchok,原名瑪麗亞·維林斯卡)以烏克蘭民間傳說為基礎創作。她的作品多關注烏克蘭農奴與底層人民的生活,充滿了對民族命運的深切關懷。而我們今天所閱讀的版本,則是法國知名出版人與作家P.-J. 史塔爾(P.-J. Stahl,原名皮耶-儒勒·海澤爾)在1873年改寫並於1880年出版的法文版。史塔爾以其獨特的筆觸,將這則烏克蘭傳說重新詮釋,賦予了它更廣泛的普世意義,特別是強調了小女孩瑪露西亞(Maroussia)為家園奮鬥的英勇精神,使其成為法國年輕讀者心中的烏克蘭「聖女貞德」。
這部作品的背景設定在17世紀的烏克蘭,一個飽受外國勢力(俄羅斯、波蘭、土耳其、韃靼人)侵擾的年代。烏克蘭人為了捍衛家園與獨立,進行著艱苦卓絕的鬥爭。在這樣的歷史洪流中,一個名為瑪露西亞的小女孩,以其超乎年齡的勇氣、智慧與堅韌,成為了這場抗爭中不可或缺的一份子。她的故事,不僅僅是個人的傳奇,更是烏克蘭人民為自由而戰的縮影。作品中對烏克蘭廣闊的草原、蔥鬱的森林、清澈的河流以及人民樸實生活的描繪,與戰爭的殘酷形成了強烈的對比,更凸顯了這片土地及其子民的悲壯與不屈。
現在,請隨我一同,踏入這片歷史與傳說交織的土地,與《Maroussia》的兩位作者,以及故事中的靈魂人物——瑪露西亞、切切維克(Tchetchevik)和老克尼什(Knich)——進行一場跨越時空的「光之對談」。
《光之對談》:烏克蘭土地上的花語——《Maroussia》深度對話
作者:艾薇
【光之茶室】
夏日傍晚,光之居所的茶室被柔和的夕陽染上一層溫暖的橘紅。空氣中瀰漫著剛泡好的伯爵紅茶香,以及窗外花園裡傳來的茉莉芬芳。茶室內,樸素整潔的榻榻米上,一張低矮的木桌旁,我輕輕擺放著幾束剛從花店帶回的藍色矢車菊和金色向日葵,它們的色彩與活力,與即將展開的對話主題不謀而合。
我的貓咪「花兒」輕巧地跳上窗台,凝視著遠方漸暗的天際線,偶爾發出幾聲滿足的咕嚕聲,彷彿在為這即將開啟的對話預熱。茶具輕微的碰撞聲在靜謐的空間中迴盪。我看向對面,此刻,時光的帷幕正緩緩拉開。
古老的烏克蘭土地,那片金黃麥田與藍色矢車菊交織的國度,漸漸在眼前浮現。我彷彿看到一位身穿樸素烏克蘭傳統服飾的女性,眼神深邃而溫柔,她就是馬克·沃夫喬克,瑪麗亞·維林斯卡。她靜靜地坐下,目光落在桌上的矢車菊上,似乎透過花朵,看見了遙遠的家鄉。緊接著,一位氣質儒雅,帶著法國紳士特有嚴謹與熱情的男士,P.-J. 史塔爾,也隨之入座。他輕輕點頭,向我們示意。而在他們身旁,瑪露西亞,那位金髮閃耀、眼神清澈的小女孩,好奇地打量著周遭,她的小手輕輕撫過矢車菊的花瓣,臉上帶著一絲超乎年齡的沉靜與堅毅。她身邊,是那位高大而沉穩的切切維克,他目光如炬,卻又對小女孩流露出難以言喻的溫柔。稍遠處,看似憨厚卻眼神機敏的老克尼什,則帶著一貫的樸實笑容,默默地坐著。
我向他們微笑,輕聲開口,聲音帶著花藝師特有的溫和與暖意:「歡迎你們來到光之居所。今天非常榮幸,能邀請到沃夫喬克女士和史塔爾先生,以及瑪露西亞、切切維克先生和克尼什先生,一同來聊聊這部關於勇氣、愛與家園的作品——《Maroussia》。這部作品在歷史的長河中,以不同的面貌被傳頌,今天,我希望我們能從不同的視角,共同點亮它蘊含的光芒。」
艾薇: 沃夫喬克女士,您的《Maroussia》源於烏克蘭的民間傳說。是什麼樣的機緣,讓您決定將這份民族記憶以文字的形式記錄下來,並賦予瑪露西亞這個角色如此不凡的生命力呢?在那個時代,烏克蘭的民間傳說對您而言,有著怎樣的特殊意義?
馬克·沃夫喬克: (輕輕嘆息,目光望向窗外,似乎穿透了時空,回到了那片動盪的土地)親愛的艾薇,能來到這充滿光與花的居所,感受這份平靜,我的心靈也得到了一絲慰藉。對於我而言,烏克蘭的民間傳說不單是故事,它們是我們民族的血肉、靈魂與記憶。它們承載著祖先的智慧、悲傷與希望。在那飽受侵擾的年代,文字的力量是微弱的,但傳說卻能在人們心中生根發芽,給予他們活下去的勇氣,以及為自由而戰的信念。
瑪露西亞這個小女孩,她其實是無數烏克蘭孩童的縮影。他們在戰火中成長,被迫過早地承擔起成人世界的重擔。她的故事,是我對那些默默奉獻、甚至犧牲的無名英雄的致敬。她的純真、她的堅毅,並非我憑空捏造,而是我從那些被壓迫者、那些渴望自由的靈魂中汲取而來。我希望透過她,讓更多人看見,即使是看似最微小的生命,也能爆發出無比巨大的力量,只為守護那份最珍貴的家園之愛。那個時候,我的國家就像一朵在風雨中搖曳的花朵,我寫下瑪露西亞,是為了讓這朵花,能繼續綻放下去。
艾薇: 史塔爾先生,您作為法國的出版人,在將沃夫喬克女士的傳說改編成法語版本時,做了哪些重要的取捨與調整?是什麼樣的考量,讓您決定將《Maroussia》這樣一個異域的民族故事,介紹給法國的年輕讀者?
P.-J. 史塔爾: (扶了扶眼鏡,眼神中閃爍著出版人特有的敏銳與遠見)艾薇女士,這是一個非常好的問題。首先,我對沃夫喬克女士的原始傳說抱持著極高的敬意,它具有一種樸素而深刻的力量。我的工作,是將這份力量以法語世界更容易理解和接受的方式呈現出來。當時的法國,正經歷普法戰爭後的復甦,國家意識與愛國主義高漲。我意識到,瑪露西亞的故事,儘管發生在遙遠的烏克蘭,卻蘊含著普世的價值:對自由的渴望、對家園的深情、以及在逆境中不屈的勇氣。這些情感是超越國界的,能夠觸動法國讀者的心靈。
我主要做了兩點調整。其一,我強化了故事的敘事流暢性和戲劇性,使其更符合西方讀者的閱讀習慣,同時也加入了一些更為細膩的心理描寫,例如瑪露西亞在面對危險時的內心掙扎與克服。其二,我特別強調了瑪露西亞作為一個「孩童英雄」的形象,並在書的結尾暗示了她與法國聖女貞德的共通之處。這並非為了迎合,而是希望藉由貞德的榜樣,激勵法國的年輕一代認識到,無論年齡大小,每個人都有為國家、為正義付出與犧牲的潛力。我也希望,這本書能讓孩子們明白,真正的英雄不是只存在於宏大的史詩中,也可能就在身邊,甚至就是他們自己。
艾薇: 瑪露西亞,你的故事感動了無數讀者。在那個危險重重、充滿未知與挑戰的旅程中,你是如何保持那份超乎年齡的鎮定與勇氣的?當你看到家園被毀、生命逝去,你的內心是什麼樣的感受?
瑪露西亞: (她輕輕抬頭,眼神依舊清澈,但眉宇間似乎有一絲淡淡的憂鬱)艾薇姐姐,我不知道那是不是叫「勇氣」。當我看到爸爸媽媽、看到切切維克先生他們為了烏克蘭而冒險時,我的心裡只有一個念頭:我必須幫助他們。家裡的櫻桃園很美,河流也很寧靜,那些都是我們烏克蘭的一部分。當它們被戰火吞噬,我的心很痛,很痛。我記得當我看見被燒毀的村莊,那些跑散的母雞和馬匹,我感到一種從未有過的心碎。
我害怕過,尤其是在大車裡躲藏,或是夜晚獨自前行的時候。但每當我想到爸爸的眼神,想到切切維克先生那雙充滿力量卻又溫柔的手,想到我們必須把訊息送到,我心裡就會有一個聲音說:「你必須像他一樣,堅強。」那份信念,比任何恐懼都來得強大。我只想著,只要我能讓烏克蘭多一線生機,哪怕再小的努力,都是值得的。我記得在草原上,陽光照在矢車菊上,它們那麼脆弱,卻又那麼堅韌地生長著,就像我們烏克蘭的人民。我的心跟它們一樣,雖然小,卻想為這片土地多做一點事。
艾薇: 切切維克先生,作為烏克蘭抵抗運動的關鍵人物,您在故事中展現了非凡的智慧、力量與犧牲精神。您如何看待在亂世中,領導者所肩負的責任?又如何平衡理想與現實之間的巨大落差?特別是當您看到瑪露西亞這樣純真的孩子,也必須投身於這場鬥爭時,您的內心有何感觸?
切切維克: (他嚴肅的臉龐上,眼中閃過一絲複雜的情緒,但很快又歸於平靜)艾薇,身為一個民族的引導者,責任重於泰山。在那個動盪的時代,烏克蘭四分五裂,內部矛盾重重,外部強敵環伺。領導者的責任,是為人民指明方向,凝聚力量,即使這條路充滿荊棘,甚至可能以失敗告終,也絕不能放棄。我與阿塔曼們的對話,正是這種平衡的體現。我們必須面對現實的殘酷,但絕不能因此背棄心中的理想。有時候,放下個人的榮譽與驕傲,成就大局,才是真正的勇氣。
至於瑪露西亞……(他看向瑪露西亞,眼神難得地柔和下來)她就像烏克蘭最純淨的靈魂。看到這樣一個孩子,本該無憂無慮地在花園中嬉戲,卻不得不身負重任,我的心如刀絞。我對她的保護,不僅僅是因為她的安危,更是因為她代表著烏克蘭的未來與希望。她的堅毅與純粹,反而時時提醒著我,我們所奮鬥的一切,是為了讓像她一樣的孩子,能夠在一個自由、和平的家園中長大,不再需要成為小英雄。這份沉重的愛與期望,驅使著我,即使面對再大的困難,也必須前行。
艾薇: 克尼什先生,您在故事中展現了極高的智慧和變通。您是如何在面對俄羅斯士兵時,能夠沉著應對,並巧妙地保護了切切維克先生和瑪露西亞?您認為,在亂世中,除了直接的抗爭,像您這樣「看似平凡」的人,還能如何為家園做出貢獻?
老克尼什: (他露出招牌的憨厚笑容,但眼中閃爍著只有智者才有的光芒)艾薇女士,我的小孫子塔拉斯常說我是個傻老頭。呵呵,這亂世啊,有時候最直白的路反而最危險。我不過是個莊稼漢,一輩子和土地打交道,深知萬物生長都有其規律,也明白什麼時候該彎腰,什麼時候該挺直。對付那些驕橫的士兵,硬碰硬是下策,得像田裡的麥穗一樣,風來了就低頭,風過了再揚起。
我啊,只是把家裡那些雞鴨魚肉、好酒好菜拿出來,讓那些當兵的填飽肚子,頭腦一熱,哪還顧得上什麼「紮波羅熱人」?他們以為我只懂算數和畜生,卻沒想到,老頭子我心裡也藏著一片烏克蘭的天空。在我的家鄉,我們稱這種智慧為「生存的藝術」。我沒有切切維克先生那樣的雄心壯志,也沒有瑪露西亞那樣的純粹勇氣,但我的責任,就是保護好這片土地上的種子,確保我們的血脈和希望能夠延續下去。每一個烏克蘭人,無論是揮舞鐮刀的農夫,還是編織花冠的女孩,都能以自己的方式,為家園點亮一盞微弱卻永不熄滅的燈。只要我們還活著,烏克蘭的精神就不會死去。
艾薇: 沃夫喬克女士,您筆下的瑪露西亞,最終似乎走向了犧牲。您認為,這種悲劇性的結局,對於當時的讀者,尤其是烏克蘭人民,傳達了什麼樣的訊息?這是否是您希望激發他們的一種方式?
馬克·沃夫喬克: (她的眼神變得有些濕潤,聲音低沉而充滿力量)在那個時代,烏克蘭人民的苦難深重,犧牲是常態。我筆下的瑪露西亞,她的結局是那個時代的真實寫照。我不願美化戰爭的殘酷,也不願虛構一個皆大歡喜的童話。她的犧牲,並非絕望的終點,而是一種永恆的紀念和精神的昇華。我希望透過她的血與淚,讓烏克蘭人民銘記那份疼痛,明白自由從來不是不費吹灰之力就能得到的。
她的犧牲,更是為了激發那份深埋於心底的、對家園的深沉之愛。讓那些麻木的心靈被喚醒,讓那些猶豫不決的腳步變得堅定。只有當我們意識到失去的代價有多麼巨大,才會更珍惜並為之奮鬥。瑪露西亞的生命雖然短暫,但她的精神卻如同烏克蘭草原上永不凋零的矢車菊,她的故事將在後代子孫的心中代代相傳,成為抵抗的火種,提醒他們永遠不要忘記為自由而戰。
艾薇: 史塔爾先生,您在結尾處提供了瑪露西亞不同的結局,這在當時的文學創作中,是比較少見的。您為何選擇賦予讀者這種選擇權?這是否反映了您對英雄主義與犧牲的不同理解,或者您對讀者感受的特別考量?
P.-J. 史塔爾: (他深思片刻,緩緩開口)艾薇女士,這的確是我在改編時的一個大膽嘗試。我理解沃夫喬克女士筆下悲劇的深層力量,但作為一個希望通過文學啟迪年輕心靈的出版人,我亦深知,純粹的悲劇有時會令人感到沉重與無力。我希望這部作品能帶來希望,而非單純的絕望。
提供兩種結局,並非對犧牲的輕視,而是對生命多樣性和希望可能性的尊重。一個結局是瑪露西亞的英勇犧牲,這是一種光榮的永恆,激發讀者為理想奮鬥的壯烈情懷。而另一個結局,即她與梅芙蒂娜(Méphodiévna)一同歸隱修道院,則象徵著在戰火之外,另一種形式的堅守與精神上的勝利。它暗示著即使肉體無法在戰場上抗爭,精神的光芒依然可以在寧靜中照亮世界。我希望讀者能夠根據自己的心靈體驗和對「光」的理解,選擇最能觸動他們內心的結局。這也反映了文學的包容性,它可以是激昂的戰歌,也可以是沉思的低語。
艾薇: 瑪露西亞,故事的最後,無論是犧牲還是歸隱,你都完成了你肩負的使命。你希望未來的人們,當他們讀到你的故事時,能從中學到什麼?
瑪露西亞: (她眼神堅定地望向我們,語氣帶著孩童特有的純粹與真摯)我希望他們能記得,烏克蘭很美,值得我們用生命去守護。我希望他們知道,愛家園、愛家人、愛朋友,是很重要的事情。即使世界很混亂,也有像切切維克先生和克尼什爺爺這樣的好人,他們會保護我們。不要害怕,即使是小小的我們,也能做一些偉大的事情,只要心裡有那份愛和信念。我的故事,不是為了讓人們哭泣,而是為了讓他們勇敢,讓他們記得,要為自己所愛的一切而努力。就像矢車菊和向日葵一樣,在風雨中也要向著太陽生長。
艾薇: 切切維克先生,作為「獅子」的化身,您最終的理想——烏克蘭的獨立與統一,在故事中似乎仍未實現。這是否意味著,有些戰鬥的勝利,並非一蹴可幾?您對這份「未完成」有何看法?
切切維克: (他深沉的目光中透出堅韌)是的,艾薇,歷史從來不是簡單的直線。烏克蘭的獨立之路漫長而坎坷。我的理想,在當時或許未能完全實現,這也正是歷史的真實與複雜。然而,「未完成」並非「失敗」,它更是一種傳承與接力。每一代的烏克蘭人,都在這條路上付出努力,即使看不到終點,也必須堅定前行。
我的「未完成」,是為了讓後人去完成。它提醒著我們,自由與獨立的火種永遠不能熄滅。只要烏克蘭的土地上還有人深愛著它,還有人願意為之奮鬥,那份希望就永遠存在。我們所做的,是為後世鋪路,是將那份「一切為了烏克蘭」的誓言,刻在每一個烏克蘭人的心底。戰爭或許會帶來短暫的失敗,但精神的傳承卻是永恆的勝利。
艾薇: 克尼什先生,您作為故事中「大隱於市」的智者,您認為在混亂的時代,如何才能真正地「看清」與「活好」?您對生命中那些看似微不足道的「小事」,有何獨特的見解?
老克尼什: (他望向茶室中搖曳的燭光,若有所思)看清,就是要看透那些表面上的虛假與喧囂,看到事物的本質。那些軍官們只看得到我的「餡餅」和「烈酒」,卻看不到我心裡對烏克蘭的愛。他們被眼前的利益和權力蒙蔽了雙眼,所以他們才會迷失方向。我只是個老農夫,但我知道土地會說話,莊稼會教你道理。
至於「活好」,那可不是吃飽喝足那麼簡單。真正的活好,是心安理得,是對得起自己的良心,對得起這片土地和人民。即使是面對強權,也要有自己的原則和智慧。我給切切維克先生送去重要的訊息,我幫助瑪露西亞逃脫,這些事在外人看來或許微不足道,但對我來說,它們就是守護家園的每一磚一瓦。生命中的每一件小事,每一朵花開、每一顆露珠,都蘊含著大道理。它們都在告訴我們,即使身處困境,也要心存善意,堅持那份最樸素、最真實的生命力。就像我種的麥子一樣,雖然彎著腰,但根基卻是牢牢地扎在烏克蘭的土壤裡。
艾薇: 沃夫喬克女士、史塔爾先生,以及瑪露西亞、切切維克先生、克尼什先生,感謝你們今天真誠的分享。透過你們的對談,我更深刻地感受到了《Maroussia》這部作品的層次與深度。它不僅是一則關於烏克蘭的傳說,更是對人類精神、愛國情懷與生命韌性的永恆謳歌。在光之居所,我們相信每一個生命都有無限潛能,感謝你們用文字和行動,點亮了這份光芒。
時光流轉,茶已微涼,但這份對談所激盪出的思想火花,將在光之居所中持續迴盪。願瑪露西亞的故事,永遠提醒我們,在任何時代,那份對自由與美好的追求,都值得我們奮力去守護。