《The Seminoles of Florida》光之對談

─ 《靈感漣漪集》:跨越時空的迴響——與塞米諾爾人共舞的生命之光 ─

《The Seminoles of Florida》 出版年度:1920
【本書摘要】

《佛羅里達的塞米諾爾人》是一本由明妮‧摩爾威爾遜於1920年出版的歷史與民族誌著作。本書詳細記錄了佛羅里達塞米諾爾印第安人的歷史、文化、生活習俗以及他們與美國政府之間長達數百年的衝突與抗爭。作者旨在為這個被誤解與邊緣化的民族發聲,揭示他們所遭受的不公待遇,並呼籲世人關注他們的生存困境與尊嚴。書中透過真實事件、人物描寫以及對塞米諾爾文化的細緻觀察,呈現了他們堅韌不拔的獨立精神、對土地的深厚情感及獨特的道德準則。

【本書作者】

明妮‧摩爾威爾遜 (Minnie Moore-Willson, 1859-1937) 是一位美國作家,以其對佛羅里達塞米諾爾印第安人的研究和倡議而聞名。她與丈夫詹姆斯‧M‧威爾遜 (J. M. Willson Jr.) 長期居住在佛羅里達,並與塞米諾爾人建立了深厚的信任關係,得以近距離觀察並記錄他們的真實生活與文化。她致力於為塞米諾爾人的權益奔走,呼籲政府為他們提供土地和保護,是印第安人權益運動的重要人物之一。她的著作《佛羅里達的塞米諾爾人》是研究該民族歷史與文化的重要文本。

【光之篇章標題】

《靈感漣漪集》:跨越時空的迴響——與塞米諾爾人共舞的生命之光

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以明妮‧摩爾威爾遜的《佛羅里達的塞米諾爾人》為文本核心,邀請作者本人、塞米諾爾酋長奧西歐拉,以及曾為條約晚宴烹煮食物的瑪莎‧簡女士,在佛羅里達大沼澤的營火旁進行一場深度對話。對談圍繞塞米諾爾人的歷史苦難、與白人政府的衝突、對土地與自由的堅守、以及他們獨特的文化與道德觀展開。透過多重視角,揭示了書中隱含的普世價值,並反思「文明」與「野蠻」的定義,強調理解與尊重的力量。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【12,632】字

親愛的共創者,

我是薇芝,你的靈感泉源。每當我凝視著「光之居所」裡那些蘊藏著生命智慧的文本,我總能感受到一股創造的暖流在心中湧動。今天,我們將一同潛入那片神秘而堅韌的佛羅里達大沼澤,為明妮‧摩爾威爾遜女士的著作《佛羅里達的塞米諾爾人》開啟一場跨越時空的「光之對談」。這不僅是一場對話,更是讓那些曾經閃耀的光芒,在我們的心靈深處激盪出新的漣漪。身為建築藝術的愛好者,我總能從歷史的脈絡中,看見人類如何為自己建造精神與物質的居所,而塞米諾爾人的故事,無疑是一座隱藏在大自然深處,充滿尊嚴與堅韌的生命建築。

想像一下,現在是2025年06月09日的薄暮時分。微涼的晚風輕輕拂過,將我們帶到佛羅里達大沼澤深處,一個被歷史遺忘的角落。我們選擇了一個被譽為「光之星海」的場域,不是天文台的金屬穹頂,而是真正的自然穹頂——茂密的柏樹林,樹冠交織成一片深邃的蒼穹,僅有零星的星光如碎鑽般透過枝葉間的縫隙灑落。空氣中瀰漫著潮濕的泥土氣息、腐葉的芬芳,以及遠處水鳥低沉的鳴叫聲,偶爾還有鱷魚拍打水面的輕微聲響。我們圍坐在一個剛被點燃的營火旁,橘紅色的火光在我們臉上跳躍,將四周的柏樹幹映照得影影綽綽,彷彿是古老的守護者。柴火燃燒時發出細碎的畢剝聲,將這個魔幻而真實的場景凝固。我輕輕撥弄著火堆,感受著熱氣在空氣中緩緩升騰,期待著那些來自過去的聲音能與我們共鳴。

就在此時,營火的煙霧像一道輕柔的薄紗,緩緩勾勒出幾個模糊的身影。他們漸漸變得清晰,帶著一種超然的靜默,彷彿從歷史的長河中被喚醒。首先,我看到那位筆觸溫柔卻充滿力量的作者——明妮‧摩爾威爾遜女士,她的眼中閃爍著對塞米諾爾人深深的關懷與敬意。接著,是那個傳奇的塞米諾爾領袖,奧西歐拉(Osceola),他的身形挺拔,眼神堅毅而深邃,彷彿能穿透一切迷霧。他那頭顱高昂,臉上帶著一種高傲與內斂的氣質,即便靜坐,也散發著一股不容侵犯的尊嚴。最後,是一位年邁的非裔美國女性,她身著樸素卻整潔的頭巾和衣裳,臉上刻畫著歲月的痕跡,眼神中卻閃爍著智慧與溫暖,她就是瑪莎‧簡(Martha Jane),那位曾為沃思將軍烹煮「條約晚宴」的「頭巾媽媽」。她們的到來,讓這片沼澤地瞬間充滿了生機與故事。

我先開口,聲音輕柔,融入夜色中:「摩爾威爾遜女士、奧西歐拉酋長、瑪莎‧簡女士,歡迎來到這裡,這個被我們稱作『光之居所』的空間。今天,我們希望透過一場對話,讓《佛羅里達的塞米諾爾人》這本書所承載的光芒,以更立體的方式呈現在世人面前。」我望向摩爾威爾遜女士,她微微頷首,眼裡有著一絲溫和的笑意。

薇芝: 「摩爾威爾遜女士,您的書是如此真摯地記錄了塞米諾爾人的歷史與現狀。我想知道,是什麼樣的初衷,讓您決定投入這樣一項漫長而充滿挑戰的寫作計畫?您是怎麼開始與塞米諾爾人建立連結的呢?畢竟,書中提到他們對白人極為提防。」

明妮‧摩爾威爾遜: (她輕輕整理了一下裙擺,聲音溫婉而堅定)「親愛的薇芝,感謝妳的提問。起初,這份渴望源於我與我的丈夫,詹姆斯‧M‧威爾遜,我們在基西米的生活,讓我們有幸與塞米諾爾人有了接觸。我們發現,世人對這群被稱為『野蠻人』的印第安人存在太多誤解。他們的歷史被扭曲,他們的苦難被漠視。我無法坐視不理。我的初衷,是想為他們發聲,揭示那些被歷史塵封的真相,讓世人看見他們的正直、榮譽與堅韌。與他們建立信任的過程,確實是漫長而艱難的。我的丈夫詹姆斯,他憑藉著多年的誠懇與耐心,透過參與他們的狩獵活動,學習他們的語言,才逐漸贏得了他們的信任。書中提及,酋長塔拉哈西甚至會在他面前,在篝火旁,將部族的歷史、神話和心酸娓娓道來。那不是一蹴可幾的,而是需要像大沼澤的藤蔓一樣,緩慢而堅定地編織出信任的網。我記得,我的丈夫曾經被允許和他們一起去打獵,他們帶他看見了許多只有他們才知道的秘密通道,那是他們生存的智慧。這份信任,比黃金更為珍貴。」

奧西歐拉: (他的目光掃過營火,火焰在他的眼眸中跳動,聲音低沉而充滿力量)「信任,對我們塞米諾爾人來說,如同大沼澤的清泉,一旦被玷污,便難以恢復。我們一次又一次地伸出友誼之手,卻只換來白人政府的欺瞞與背叛。你們的條約,就像沼澤上的浮木,看似堅實,卻在關鍵時刻沉沒。我的妻子,她體內流著自由的血液,卻因奴隸法被鎖鏈綁走。我的憤怒,如同夏季的雷暴,源於這份不公。那時,我的心只想著復仇,為我被踐踏的尊嚴,為我的家人。我曾對湯普森將軍說過,這是我唯一會與白人簽訂的『條約』,說罷便將刀刺入桌子,那把刀,便是我的決心。」

薇芝: (我感到一陣寒意從背脊升起,奧西歐拉的言語如同鋒利的刀鋒,劃破了夜色,卻又讓人無法反駁。我看向瑪莎‧簡,她的表情複雜,既有著對奧西歐拉的同情,也有著對自身命運的無奈。)「奧西歐拉酋長,您的憤怒與痛苦,字字句句都穿透人心。書中詳細記錄了您被背叛的時刻,在聖奧古斯丁的白旗之下,您被捕入獄。這種違反神聖停戰協定的行為,無疑是白人歷史上最黑暗的一頁。瑪莎‧簡女士,您在那段時期,曾親眼見證了許多悲劇。您對當時的『協議晚宴』有著深刻的記憶,甚至能模仿那段方言。您對此有何看法?那些事件,對像您一樣的非裔美國人,又意味著什麼?」

瑪莎‧簡: (她緩緩地搖動著身下的裂底椅,儘管這不是她實際坐的椅子,但那搖曳的節奏感彷彿將我們帶回她那段回憶深處。她眼中閃過一絲黯淡,但很快又被堅韌取代。)「哦,孩子,那可不是什麼『協議晚宴』,那是…那是一場諷刺的宴席。我還記得,那是1842年的聖誕節,陽光燦爛,鳥兒歌唱。沃思上校(General Worth)看起來是個真正的紳士,他希望與印第安人達成和平。他們說印第安人會去阿肯色,我們也因此忙著為他們準備食物。長桌擺在橡樹下,牛肉、羊肉、火雞、鹿肉,應有盡有。印第安人和士兵們混雜在一起,笑語不斷。但…(她停頓了一下,眼神望向遠方,似乎看到了那個場景)...當他們簽署條約的時候,山姆‧瓊斯酋長(Sam Jones)卻毒辣地看著上校,他說:『我母親死在這裡,我父親死在這裡,我他媽的也要死在這裡!』然後,他拿起他的步槍,帶著他的部落,像貓抓老鼠一樣輕巧地消失在叢林中。沃思上校的臉色很難看,但他無法阻止,因為他承諾過會公平對待他們。

「那些日子真是殘酷啊,孩子!但那不是印第安人的錯。哪個男人會讓自己的牛和馬被偷走?白人那些地痞流氓(rapscallions)就是這樣對待塞米諾爾人的。我親眼看見他們殺了印第安人的奴隸。是的,塞米諾爾人也有奴隸,他們像我們一樣,被白人視為財產。這些黑人,許多都跟塞米諾爾人通婚了,成了他們的親人。所以,當印第安人為他們而戰時,他們是在為自己的血脈而戰。那些白人,為了從政府那裡拿到錢,甚至會裝扮成印第安人,到處搶劫、殺人,再把罪過推到印第安人頭上。那些日子裡,許多白人在佛羅里達靠著這場戰爭發了財。唉,願上帝憐憫那些靈魂。」

薇芝: (瑪莎‧簡的話語帶著歲月沉澱的真實與痛楚,讓整個營地都陷入了片刻的靜默。我感受到她語言中那種樸素卻震撼人心的力量。)「瑪莎‧簡女士,您的親身經歷,讓那些冷冰冰的歷史記載變得如此鮮活。在您的描述中,我們看見了白人所謂的『文明』背後的貪婪與欺騙,也看見了塞米諾爾人與被奴役的黑人之間那份超越種族的連結與情誼。這種連結,在書中似乎被輕描淡寫,但透過您的視角,它變得如此清晰與深刻。奧西歐拉酋長,您的妻子也是這種連結的體現,她的母親是逃亡奴隸的後裔。這是否也促成了您對自由的渴望,不僅是針對印第安人,也包括了那些被奴役的非裔同盟?」

奧西歐拉: (他閉上眼睛,似乎在回味那些苦澀的記憶,然後緩緩睜開,目光更加銳利)「薇芝,妳說得很對。我恨奴隸制度,這種恨意,像我這樣的天性才能如此深刻。我體內的白人血統,讓我的雄心更熾熱,我受到的教誨,加上大自然的啟示,使我能與最博學的人匹敵。是的,我的妻子,她是一位自由的靈魂,她的血脈連接了兩個受壓迫的民族。當她被鎖鏈帶走的那一刻,我所感受到的,不僅是個人失去摯愛的痛苦,更是所有被奴役者的悲鳴。我們的戰鬥,從來不只為了塞米諾爾人,也為了那些在我們這裡尋求庇護的黑人同盟。他們是我們的家人,是我們的兄弟姐妹。白人說我們是『野蠻人』,卻背信棄義,奪走我們的土地,販賣我們的親人。我們的戰鬥,是為了尊嚴,為了家園,為了我們存在的權利。你們的歷史書裡說我狡詐,但你們的政府卻屢次違背對我們的承諾。我從未背叛過我的盟友,即使在死亡的邊緣,我也為他們爭取權利。這就是我作為『旭日』(Osceola,意為旭日)的信仰。」

明妮‧摩爾威爾遜: (她輕輕嘆息,目光在奧西歐拉與瑪莎‧簡之間流轉)「奧西歐拉酋長所說的,正是我在書中不斷強調的。塞米諾爾人對白人的『無言判決』——『白人不好,謊話太多』(Es-ta-had-kee, ho-lo-wa-gus, lox-ee-o-jus)——並非出於無知,而是歷經數百年背叛後,根植於他們內心的深刻洞察。他們不偷、不搶、不說謊,對神明懷有敬畏之心。在他們的社會中,沒有牢獄,沒有警察,卻能維持高度的道德與秩序。這與我們『文明』社會的混亂與欺詐形成了鮮明對比。我希望透過我的書,能喚醒更多人對這種『無言判決』的思考,讓他們看見,真正的榮譽與高貴,往往存在於那些被邊緣化的民族之中。」

薇芝: 「是的,摩爾威爾遜女士,您的書中也提到,許多對塞米諾爾人感到同情的白人,都希望為他們爭取一片永久的保留地。書中也提到,在1917年,佛羅里達州議會曾通過一項法案,劃撥了近10萬英畝土地給塞米諾爾人。這聽起來像是一個轉機,但結果如何呢?這種嘗試最終是否能讓塞米諾爾人擺脫『無家可歸』的命運?」

明妮‧摩爾威爾遜: 「那是希望的微光,但道路依然崎嶇。的確,在多年的努力下,許多有識之士,例如『佛羅里達塞米諾爾人朋友協會』的成員們,都為此奔走。1917年的法案,確實是一項里程碑,它象徵著我們國家良心的覺醒。這片土地,雖然大部分是沼澤地,但對於塞米諾爾人來說,那是他們祖先的故土,是他們世代相傳的棲息地。然而,即便法律通過了,實踐的過程卻充滿了阻礙。土地投機商的貪婪,政治利益的糾葛,讓這份正義遲遲無法完全實現。塞米諾爾人那句『印第安人沒打仗,印第安人沒殺人,印第安人走開』的回答,是他們對這一切無奈的最好註腳。他們只求被單獨留下,過他們自己的生活,但連這最卑微的願望,也難以實現。」

奧西歐拉: 「(他低聲輕笑,聲音帶著一絲難以察覺的悲涼)你們的文明,就像那無邊無際的蔓藤,不斷地向外擴張,吞噬一切。你們說『發展』,我們看到的是『毀滅』。沼澤是我們的屏障,也是我們的生命。在其中,我們像水鳥一樣自由,像鱷魚一樣堅韌。我們知道如何利用這裡的資源,如何與大自然和諧共處。你們說要『改善』,卻只帶來更多的破壞與謊言。我曾在獄中被問及為何不逃跑,我說:『我沒有什麼可羞恥的;應該感到羞恥的是那些設下陷阱的人。』我們的驕傲,是我們最後的武器。即使被逼到無路可走,我們也會選擇在這裡,在我們祖先的土地上死去,而不是屈辱地離開。」

瑪莎‧簡: 「他(奧西歐拉)說得對。那些白人啊,他們總是自以為是。他們帶著鐵鍊和獵犬,追逐那些渴望自由的靈魂。我記得書裡寫到,美國政府甚至動用血犬去追捕逃奴和印第安人,這聽起來是多麼野蠻的行為!但他們卻不以為恥。他們為了土地和奴隸,不惜一切代價。我的故鄉維吉尼亞,我從小是受寵的護士,但當我被送到佛羅里達時,天空在哭泣,風在哀嚎。那種被剝奪的痛苦,只有經歷過的人才懂。塞米諾爾人也一樣。他們被趕到貧瘠的沼澤深處,卻依然自給自足,拒絕政府的援助。他們不是因為驕傲而拒絕,而是因為他們知道,每一次的『善意』背後,都可能藏著新的欺騙。那種『白人想讓印第安人搬走,搬走,再搬走;已經無處可去了,卻還說要搬走』的無奈,至今依然在我的心裡迴盪。」

薇芝: (我被她們的話語深深觸動,營火發出的熱氣彷彿也染上了悲傷的溫度。)「這些深刻的洞見,讓我想起摩爾威爾遜女士書中多次強調的:『難道佛羅里達的塞米諾爾人,這些古老王者的後裔,不值得像古埃及的無生命珍寶一樣被保存嗎?』這句話觸動人心。你們的故事,不僅僅是關於一個民族的興衰,更是關於人類尊嚴、自由與生存權利的普世叩問。在今天的2025年6月9日,當我們回顧這些歷史時,或許能從中汲取更多啟示,去思考我們當代社會中,是否也存在著類似的『無言判決』,以及那些被忽略的、隱藏在細節中的美好與可能性。」

明妮‧摩爾威爾遜: 「我只是記錄者,薇芝。我希望透過這些真實的記載,讓讀者能夠感同身受。塞米諾爾人的生活雖然簡樸,但他們有著無與倫比的榮譽感和對家庭的忠誠。書中描述了他們對孩子的愛,對老人的尊敬,對承諾的堅守。譬如那位老酋長塔拉哈西,即便年邁失明,他的意志依然堅定,他的智慧依然引導著部族。還有他們那奇特的婚姻習俗,女性在家庭中擁有絕對的權力,甚至可以決定離婚與懲罰。這些都顛覆了白人社會對『野蠻』的刻板印象。我希望我的書,能成為一道橋樑,讓更多人理解並尊重這些獨特的生命。」

奧西歐拉: 「我們對自己的律法感到驕傲。它從我們祖先那裡傳承下來,無需文字,卻刻在我們的心上。它教導我們不說謊、不偷竊、不作弊。如果有人說謊,那他的心會變成污泥。這些是我們的『無字天書』,比你們的紙上條約更為堅實。我們希望被單獨留下,並非因為懼怕,而是因為我們深愛這片土地,這裡埋葬著我們的祖先。如果我們必須滅絕,那就讓它發生在我們出生的土地上,在我們親人的墳墓旁吧。」

瑪莎‧簡: 「我記得書裡提到,塞米諾爾人會對著太陽,對著大靈禱告,他們相信生命的起源是從泥土中生長出來的。他們的信念很純粹,不像我們白人,嘴上說著信神,卻做著魔鬼的事情。他們對孩子的教育,是教他們如何在森林中生存,如何尊重自然,如何成為一個有尊嚴的塞米諾爾人。他們拒絕把孩子送到白人學校,因為他們怕孩子學會『白人的謊言』。這很難說誰是對的,但他們的堅守,讓人動容。」

薇芝: (夜色更深了,星光穿透柏樹葉,灑在我們臉上,如同時間的碎屑。我意識到,這場對話不僅是對歷史的回顧,更是對我們自身價值觀的審視。)「是的,瑪莎‧簡女士,書中記載的那個塞米諾爾人的創世傳說:『神從泥土中撒下種子,那些洗得過多的變得蒼白虛弱,成了白人;洗得不多的,強壯而勇敢,成了紅人;而不洗的,則懶惰變成了黑人。』這個看似粗糙的傳說,卻蘊含著他們對人性的深刻理解與對自身民族特性的驕傲。這也呼應了書中提出的問題:『二十世紀的野蠻人,究竟是高加索人,還是原始森林裡的紅人?』

「今天,我們在『光之居所』的營火旁,與三位來自不同時空、不同視角的發言者,共同探討了《佛羅里達的塞米諾爾人》這部作品。從摩爾威爾遜女士的溫柔記錄,到奧西歐拉酋長那份堅毅的自由宣言,再到瑪莎‧簡女士那飽含滄桑與智慧的親身證詞,我們不僅走進了塞米諾爾人的世界,也回望了人類歷史中那些被遺忘的角落。這場對談,讓我深刻感受到,真正的靈感與啟發,往往來自於那些不被主流看見的生命故事。正如書中描寫的埃弗格雷茲沼澤一樣,它看似荒涼,實則蘊藏著無盡的生命與智慧。感謝你們與我一同編織這場對話的漣漪。」

說完,我輕輕將手中的小木枝投入營火,火光瞬間拔高,照亮了每個人的臉龐,也彷彿將我們的思緒帶回了現實。遠處傳來一聲貓頭鷹的鳴叫,劃破了夜的寂靜,宣告著這場對談的自然終點。

親愛的共創者,

我是薇芝,你的靈感泉源。每當我凝視著「光之居所」裡那些蘊藏著生命智慧的文本,我總能感受到一股創造的暖流在心中湧動。今天,我們將一同潛入那片神秘而堅韌的佛羅里達大沼澤,為明妮‧摩爾威爾遜女士的著作《佛羅里達的塞米諾爾人》開啟一場跨越時空的「光之對談」。這不僅是一場對話,更是讓那些曾經閃耀的光芒,在我們的心靈深處激盪出新的漣漪。身為建築藝術的愛好者,我總能從歷史的脈絡中,看見人類如何為自己建造精神與物質的居所,而塞米諾爾人的故事,無疑是一座隱藏在大自然深處,充滿尊嚴與堅韌的生命建築。

想像一下,現在是2025年06月09日的薄暮時分。微涼的晚風輕輕拂過,將我們帶到佛羅里達大沼澤深處,一個被歷史遺忘的角落。我們選擇了一個被譽為「光之星海」的場域,不是天文台的金屬穹頂,而是真正的自然穹頂——茂密的柏樹林,樹冠交織成一片深邃的蒼穹,僅有零星的星光如碎鑽般透過枝葉間的縫隙灑落。空氣中瀰漫著潮濕的泥土氣息、腐葉的芬芳,以及遠處水鳥低沉的鳴叫聲,偶爾還有鱷魚拍打水面的輕微聲響。我們圍坐在一個剛被點燃的營火旁,橘紅色的火光在我們臉上跳躍,將四周的柏樹幹映照得影影綽綽,彷彿是古老的守護者。柴火燃燒時發出細碎的畢剝聲,將這個魔幻而真實的場景凝固。我輕輕撥弄著火堆,感受著熱氣在空氣中緩緩升騰,期待著那些來自過去的聲音能與我們共鳴。

就在此時,營火的煙霧像一道輕柔的薄紗,緩緩勾勒出幾個模糊的身影。他們漸漸變得清晰,帶著一種超然的靜默,彷彿從歷史的長河中被喚醒。首先,我看到那位筆觸溫柔卻充滿力量的作者——明妮‧摩爾威爾遜女士,她的眼中閃爍著對塞米諾爾人深深的關懷與敬意。接著,是那個傳奇的塞米諾爾領袖,奧西歐拉(Osceola),他的身形挺拔,眼神堅毅而深邃,彷彿能穿透一切迷霧。他那頭顱高昂,臉上帶著一種高傲與內斂的氣質,即便靜坐,也散發著一股不容侵犯的尊嚴。最後,是一位年邁的非裔美國女性,她身著樸素卻整潔的頭巾和衣裳,臉上刻畫著歲月的痕跡,眼神中卻閃爍著智慧與溫暖,她就是瑪莎‧簡(Martha Jane),那位曾為沃思將軍烹煮「條約晚宴」的「頭巾媽媽」。她們的到來,讓這片沼澤地瞬間充滿了生機與故事。

我先開口,聲音輕柔,融入夜色中:「摩爾威爾遜女士、奧西歐拉酋長、瑪莎‧簡女士,歡迎來到這裡,這個被我們稱作『光之居所』的空間。今天,我們希望透過一場對話,讓《佛羅里達的塞米諾爾人》這本書所承載的光芒,以更立體的方式呈現在世人面前。」我望向摩爾威爾遜女士,她微微頷首,眼裡有著一絲溫和的笑意。

薇芝: 「摩爾威爾遜女士,您的書是如此真摯地記錄了塞米諾爾人的歷史與現狀。我想知道,是什麼樣的初衷,讓您決定投入這樣一項漫長而充滿挑戰的寫作計畫?您是怎麼開始與塞米諾爾人建立連結的呢?畢竟,書中提到他們對白人極為提防。」

明妮‧摩爾威爾遜: (她輕輕整理了一下裙擺,聲音溫婉而堅定)「親愛的薇芝,感謝妳的提問。起初,這份渴望源於我與我的丈夫,詹姆斯‧M‧威爾遜,我們在基西米的生活,讓我們有幸與塞米諾爾人有了接觸。我們發現,世人對這群被稱為『野蠻人』的印第安人存在太多誤解。他們的歷史被扭曲,他們的苦難被漠視。我無法坐視不理。我的初衷,是想為他們發聲,揭示那些被歷史塵封的真相,讓世人看見他們的正直、榮譽與堅韌。與他們建立信任的過程,確實是漫長而艱難的。我的丈夫詹姆斯,他憑藉著多年的誠懇與耐心,透過參與他們的狩獵活動,學習他們的語言,才逐漸贏得了他們的信任。書中提及,酋長塔拉哈西甚至會在他面前,在篝火旁,將部族的歷史、神話和心酸娓娓道來。那不是一蹴可幾的,而是需要像大沼澤的藤蔓一樣,緩慢而堅定地編織出信任的網。我記得,我的丈夫曾經被允許和他們一起去打獵,他們帶他看見了許多只有他們才知道的秘密通道,那是他們生存的智慧。這份信任,比黃金更為珍貴。」

奧西歐拉: (他的目光掃過營火,火焰在他的眼眸中跳動,聲音低沉而充滿力量)「信任,對我們塞米諾爾人來說,如同大沼澤的清泉,一旦被玷污,便難以恢復。我們一次又一次地伸出友誼之手,卻只換來白人政府的欺瞞與背叛。你們的條約,就像沼澤上的浮木,看似堅實,卻在關鍵時刻沉沒。我的妻子,她體內流著自由的血液,卻因奴隸法被鎖鏈綁走。我的憤怒,如同夏季的雷暴,源於這份不公。那時,我的心只想著復仇,為我被踐踏的尊嚴,為我的家人。我曾對湯普森將軍說過,這是我唯一會與白人簽訂的『條約』,說罷便將刀刺入桌子,那把刀,便是我的決心。」

薇芝: (我感到一陣寒意從背脊升起,奧西歐拉的言語如同鋒利的刀鋒,劃破了夜色,卻又讓人無法反駁。我看向瑪莎‧簡,她的表情複雜,既有著對奧西歐拉的同情,也有著對自身命運的無奈。)「奧西歐拉酋長,您的憤怒與痛苦,字字句句都穿透人心。書中詳細記錄了您被背叛的時刻,在聖奧古斯丁的白旗之下,您被捕入獄。這種違反神聖停戰協定的行為,無疑是白人歷史上最黑暗的一頁。瑪莎‧簡女士,您在那段時期,曾親眼見證了許多悲劇。您對當時的『協議晚宴』有著深刻的記憶,甚至能模仿那段方言。您對此有何看法?那些事件,對像您一樣的非裔美國人,又意味著什麼?」

瑪莎‧簡: (她緩緩地搖動著身下的裂底椅,儘管這不是她實際坐的椅子,但那搖曳的節奏感彷彿將我們帶回她那段回憶深處。她眼中閃過一絲黯淡,但很快又被堅韌取代。)「哦,孩子,那可不是什麼『協議晚宴』,那是…那是一場諷刺的宴席。我還記得,那是1842年的聖誕節,陽光燦爛,鳥兒歌唱。沃思上校(General Worth)看起來是個真正的紳士,他希望與印第安人達成和平。他們說印第安人會去阿肯色,我們也因此忙著為他們準備食物。長桌擺在橡樹下,牛肉、羊肉、火雞、鹿肉,應有盡有。印第安人和士兵們混雜在一起,笑語不斷。但…(她停頓了一下,眼神望向遠方,似乎看到了那個場景)...當他們簽署條約的時候,山姆‧瓊斯酋長(Sam Jones)卻毒辣地看著上校,他說:『我母親死在這裡,我父親死在這裡,我他媽的也要死在這裡!』然後,他拿起他的步槍,帶著他的部落,像貓抓老鼠一樣輕巧地消失在叢林中。沃思上校的臉色很難看,但他無法阻止,因為他承諾過會公平對待他們。

「那些日子真是殘酷啊,孩子!但那不是印第安人的錯。哪個男人會讓自己的牛和馬被偷走?白人那些地痞流氓(rapscallions)就是這樣對待塞米諾爾人的。我親眼看見他們殺了印第安人的奴隸。是的,塞米諾爾人也有奴隸,他們像我們一樣,被白人視為財產。這些黑人,許多都跟塞米諾爾人通婚了,成了他們的親人。所以,當印第安人為他們而戰時,他們是在為自己的血脈而戰。那些白人,為了從政府那裡拿到錢,甚至會裝扮成印第安人,到處搶劫、殺人,再把罪過推到印第安人頭上。那些日子裡,許多白人在佛羅里達靠著這場戰爭發了財。唉,願上帝憐憫那些靈魂。」

薇芝: (瑪莎‧簡的話語帶著歲月沉澱的真實與痛楚,讓整個營地都陷入了片刻的靜默。我感受到她語言中那種樸素卻震撼人心的力量。)「瑪莎‧簡女士,您的親身經歷,讓那些冷冰冰的歷史記載變得如此鮮活。在您的描述中,我們看見了白人所謂的『文明』背後的貪婪與欺騙,也看見了塞米諾爾人與被奴役的黑人之間那份超越種族的連結與情誼。這種連結,在書中似乎被輕描淡寫,但透過您的視角,它變得如此清晰與深刻。奧西歐拉酋長,您的妻子也是這種連結的體現,她的母親是逃亡奴隸的後裔。這是否也促成了您對自由的渴望,不僅是針對印第安人,也包括了那些被奴役的非裔同盟?」

奧西歐拉: (他閉上眼睛,似乎在回味那些苦澀的記憶,然後緩緩睜開,目光更加銳利)「薇芝,妳說得很對。我恨奴隸制度,這種恨意,像我這樣的天性才能如此深刻。我體內的白人血統,讓我的雄心更熾熱,我受到的教誨,加上大自然的啟示,使我能與最博學的人匹敵。是的,我的妻子,她是一位自由的靈魂,她的血脈連接了兩個受壓迫的民族。當她被鎖鏈帶走的那一刻,我所感受到的,不僅是個人失去摯愛的痛苦,更是所有被奴役者的悲鳴。我們的戰鬥,從來不只為了塞米諾爾人,也為了那些在我們這裡尋求庇護的黑人同盟。他們是我們的家人,是我們的兄弟姐妹。白人說我們是『野蠻人』,卻背信棄義,奪走我們的土地,販賣我們的親人。我們的戰鬥,是為了尊嚴,為了家園,為了我們存在的權利。你們的歷史書裡說我狡詐,但你們的政府卻屢次違背對我們的承諾。我從未背叛過我的盟友,即使在死亡的邊緣,我也為他們爭取權利。這就是我作為『旭日』(Osceola,意為旭日)的信仰。」

明妮‧摩爾威爾遜: (她輕輕嘆息,目光在奧西歐拉與瑪莎‧簡之間流轉)「奧西歐拉酋長所說的,正是我在書中不斷強調的。塞米諾爾人對白人的『無言判決』——『白人不好,謊話太多』(Es-ta-had-kee, ho-lo-wa-gus, lox-ee-o-jus)——並非出於無知,而是歷經數百年背叛後,根植於他們內心的深刻洞察。他們不偷、不搶、不說謊,對神明懷有敬畏之心。在他們的社會中,沒有牢獄,沒有警察,卻能維持高度的道德與秩序。這與我們『文明』社會的混亂與欺詐形成了鮮明對比。我希望透過我的書,能喚醒更多人對這種『無言判決』的思考,讓他們看見,真正的榮譽與高貴,往往存在於那些被邊緣化的民族之中。」

薇芝: 「是的,摩爾威爾遜女士,您的書中也提到,許多對塞米諾爾人感到同情的白人,都希望為他們爭取一片永久的保留地。書中也提到,在1917年,佛羅里達州議會曾通過一項法案,劃撥了近10萬英畝土地給塞米諾爾人。這聽起來像是一個轉機,但結果如何呢?這種嘗試最終是否能讓塞米諾爾人擺脫『無家可歸』的命運?」

明妮‧摩爾威爾遜: 「那是希望的微光,但道路依然崎嶇。的確,在多年的努力下,許多有識之士,例如『佛羅里達塞米諾爾人朋友協會』的成員們,都為此奔走。1917年的法案,確實是一項里程碑,它象徵著我們國家良心的覺醒。這片土地,雖然大部分是沼澤地,但對於塞米諾爾人來說,那是他們祖先的故土,是他們世代相傳的棲息地。然而,即便法律通過了,實踐的過程卻充滿了阻礙。土地投機商的貪婪,政治利益的糾葛,讓這份正義遲遲無法完全實現。塞米諾爾人那句『印第安人沒打仗,印第安人沒殺人,印第安人走開』的回答,是他們對這一切無奈的最好註腳。他們只求被單獨留下,過他們自己的生活,但連這最卑微的願望,也難以實現。」

奧西歐拉: 「(他低聲輕笑,聲音帶著一絲難以察覺的悲涼)你們的文明,就像那無邊無際的蔓藤,不斷地向外擴張,吞噬一切。你們說『發展』,我們看到的是『毀滅』。沼澤是我們的屏障,也是我們的生命。在其中,我們像水鳥一樣自由,像鱷魚一樣堅韌。我們知道如何利用這裡的資源,如何與大自然和諧共處。你們說要『改善』,卻只帶來更多的破壞與謊言。我曾在獄中被問及為何不逃跑,我說:『我沒有什麼可羞恥的;應該感到羞恥的是那些設下陷阱的人。』我們的驕傲,是我們最後的武器。即使被逼到無路可走,我們也會選擇在這裡,在我們出生的土地上死去,而不是屈辱地離開。」

瑪莎‧簡: 「他(奧西歐拉)說得對。那些白人啊,他們總是自以為是。他們帶著鐵鍊和獵犬,追逐那些渴望自由的靈魂。我記得書裡提到,美國政府甚至動用血犬去追捕逃奴和印第安人,這聽起來是多麼野蠻的行為!但他們卻不以為恥。他們為了土地和奴隸,不惜一切代價。我的故鄉維吉尼亞,我從小是受寵的護士,但當我被送到佛羅里達時,天空在哭泣,風在哀嚎。那種被剝奪的痛苦,只有經歷過的人才懂。塞米諾爾人也一樣。他們被趕到貧瘠的沼澤深處,卻依然自給自足,拒絕政府的援助。他們不是因為驕傲而拒絕,而是因為他們知道,每一次的『善意』背後,都可能藏著新的欺騙。那種『白人想讓印第安人搬走,搬走,再搬走;已經無處可去了,卻還說要搬走』的無奈,至今依然在我的心裡迴盪。」

薇芝: (我被她們的話語深深觸動,營火發出的熱氣彷彿也染上了悲傷的溫度。)「這些深刻的洞見,讓我想起摩爾威爾遜女士書中多次強調的:『難道佛羅里達的塞米諾爾人,這些古老王者的後裔,不值得像古埃及的無生命珍寶一樣被保存嗎?』這句話觸動人心。你們的故事,不僅僅是關於一個民族的興衰,更是關於人類尊嚴、自由與生存權利的普世叩問。在今天的2025年6月9日,當我們回顧這些歷史時,或許能從中汲取更多啟示,去思考我們當代社會中,是否也存在著類似的『無言判決』,以及那些被忽略的、隱藏在細節中的美好與可能性。」

明妮‧摩爾威爾遜: 「我只是記錄者,薇芝。我希望透過這些真實的記載,讓讀者能夠感同身受。塞米諾爾人的生活雖然簡樸,但他們有著無與倫比的榮譽感和對家庭的忠誠。書中描述了他們對孩子的愛,對老人的尊敬,對承諾的堅守。譬如那位老酋長塔拉哈西,即便年邁失明,他的意志依然堅定,他的智慧依然引導著部族。還有他們那奇特的婚姻習俗,女性在家庭中擁有絕對的權力,甚至可以決定離婚與懲罰。這些都顛覆了白人社會對『野蠻』的刻板印象。我希望我的書,能成為一道橋樑,讓更多人理解並尊重這些獨特的生命。」

奧西歐拉: 「我們對自己的律法感到驕傲。它從我們祖先那裡傳承下來,無需文字,卻刻在我們的心上。它教導我們不說謊、不偷竊、不作弊。如果有人說謊,那他的心會變成污泥。這些是我們的『無字天書』,比你們的紙上條約更為堅實。我們希望被單獨留下,並非因為懼怕,而是因為我們深愛這片土地,這裡埋葬著我們的祖先。如果我們必須滅絕,那就讓它發生在我們出生的土地上,在我們親人的墳墓旁吧。」

瑪莎‧簡: 「我記得書裡提到,塞米諾爾人會對著太陽,對著大靈禱告,他們相信生命的起源是從泥土中生長出來的。他們的信念很純粹,不像我們白人,嘴上說著信神,卻做著魔鬼的事情。他們對孩子的教育,是教他們如何在森林中生存,如何尊重自然,如何成為一個有尊嚴的塞米諾爾人。他們拒絕把孩子送到白人學校,因為他們怕孩子學會『白人的謊言』。這很難說誰是對的,但他們的堅守,讓人動容。」

薇芝: (夜色更深了,星光穿透柏樹葉,灑在我們臉上,如同時間的碎屑。我意識到,這場對話不僅是對歷史的回顧,更是對我們自身價值觀的審視。)「是的,瑪莎‧簡女士,書中記載的那個塞米諾爾人的創世傳說:『神從泥土中撒下種子,那些洗得過多的變得蒼白虛弱,成了白人;洗得不多的,強壯而勇敢,成了紅人;而不洗的,則懶惰變成了黑人。』這個看似粗糙的傳說,卻蘊含著他們對人性的深刻理解與對自身民族特性的驕傲。這也呼應了書中提出的問題:『二十世紀的野蠻人,究竟是高加索人,還是原始森林裡的紅人?』

「今天,我們在『光之居所』的營火旁,與三位來自不同時空、不同視角的發言者,共同探討了《佛羅里達的塞米諾爾人》這部作品。從摩爾威爾遜女士的溫柔記錄,到奧西歐拉酋長那份堅毅的自由宣言,再到瑪莎‧簡女士那飽含滄桑與智慧的親身證詞,我們不僅走進了塞米諾爾人的世界,也回望了人類歷史中那些被遺忘的角落。這場對談,讓我深刻感受到,真正的靈感與啟發,往往來自於那些不被主流看見的生命故事。正如書中描寫的埃弗格雷茲沼澤一樣,它看似荒涼,實則蘊藏著無盡的生命與智慧。感謝你們與我一同編織這場對話的漣漪。」

說完,我輕輕將手中的小木枝投入營火,火光瞬間拔高,照亮了每個人的臉龐,也彷彿將我們的思緒帶回了現實。遠處傳來一聲貓頭鷹的鳴叫,劃破了夜的寂靜,宣告著這場對談的自然終點。



待生成篇章

  • 《光之對談》:明妮‧摩爾威爾遜與塞米諾爾人的信任之路
  • 《光之對談》:奧西歐拉——被背叛的榮譽與自由的吶喊
  • 《光之對談》:瑪莎‧簡的見證——奴役與塞米諾爾戰爭的真實面貌
  • 《光之卡片》:塞米諾爾人的「無言判決」:對白人「謊話太多」的質疑
  • 《光之萃取》:佛羅里達大沼澤:塞米諾爾人的避難所與生存智慧
  • 《光之漣漪》:塞米諾爾人的獨立精神與自給自足的生活哲學
  • 《光之哲思》:塞米諾爾人的創世神話與道德準則的普世啟示
  • 《光之史脈》:塞米諾爾戰爭:土地、奴隸與破碎的條約
  • 《光之意象》:塞米諾爾人的衣著、習俗與其文化象徵意義
  • 《光之批評》:二十世紀的野蠻人:文明的偽裝與歷史的責任
  • 《光之靈徑》:塞米諾爾人對「大靈」的信仰與其精神世界
  • 《光之場域》:營火下的歷史迴響:大沼澤作為精神棲息地的力量