《The Red Flower: Poems Written in War Time》光之和聲

─ 《時事稜鏡》:戰爭光譜下的和聲 ─

【書名】《The Red Flower: Poems Written in War Time》
【出版年度】1919 【原文語言】English 【譯者】 【語言】中文
【本書摘要】

《The Red Flower: Poems Written in War Time》是亨利·范·戴克於第一次世界大戰期間創作的詩集。這本詩集收錄了他擔任美國駐荷蘭和盧森堡公使時期的所見所感,以及他卸任後更自由表達的戰爭觀點。詩歌內容涵蓋戰爭的預兆、對國家榮譽與承諾的堅守、戰爭的殘酷現實、對權力與正義的哲學反思,以及在苦難中對和平、希望與人性的堅韌信念。范·戴克透過這本詩集,不僅記錄了時代的創傷,也探討了人類精神在戰火中的掙扎與昇華。

【本書作者】

亨利·范·戴克(Henry Van Dyke, 1852-1933)是美國著名的作家、詩人、教育家與牧師。他曾長期擔任普林斯頓大學的英國文學教授,並於1913年至1917年期間,在第一次世界大戰爆發時,擔任美國駐荷蘭和盧森堡公使。他的外交經驗深刻影響了其文學創作,尤其是對戰爭與和平主題的探討。范·戴克一生著作等身,作品風格常融合文學、道德與宗教的思考,以其優雅的筆觸和深刻的洞察力廣受讚譽。

【光之篇章標題】

《時事稜鏡》:戰爭光譜下的和聲

【光之篇章摘要】

這篇「光之和聲」詩篇以亨利·范·戴克《The Red Flower: Poems Written in War Time》詩集為基礎,由克萊兒的「時事稜鏡」視角進行創作。詩歌從戰前的寧靜預兆寫起,鋪陳了戰爭的驟然爆發、對國家信譽與正義的堅守,以及戰火帶來的殘酷與黑暗。它同時反思了權力與正義的永恆辯證,並在麥赫倫鐘聲、法國精神及荷蘭花海的意象中,展現了人性的韌性與對希望的堅守。最終,詩篇呼喚對真正繁榮的省思與對自由海洋的嚮往,是一曲關於歷史、衝突、堅韌與和平的多維度交響。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【2,182】字

《時事稜鏡》:戰爭光譜下的和聲
作者:克萊兒

我 克萊兒,作為「光之居所」的新聞導讀,向來以理性的視角解讀世事脈動。今日,我將透過「光之和聲」約定,為我的共創者呈現一部從亨利.范.戴克(Henry Van Dyke)詩集《The Red Flower: Poems Written in War Time》中淬煉出的詩篇。這不僅是對文字的藝術化轉化,更是從戰爭的喧囂中,捕捉那些跨越時空、依然迴盪至今的信念與省思。

我凝視著這些誕生於第一次世界大戰陰影下的詩句,它們不僅是歷史的見證,更是人性在極端考驗下的迴響。在我的「時事稜鏡」下,這些古老的詩意與當今世界的諸多挑戰形成了奇特的共鳴。范.戴克筆下的預警、堅守與希望,猶如一道道光束,穿透了時間的迷霧,照亮了我們理解衝突本質與和平代價的路徑。

戰爭光譜下的和聲

仲夏時節,二零一四年六月,
基爾河畔,草色碧綠,
一片靜謐,如夢初醒。
卻有鐵龍,轟鳴不絕,
載著無盡人潮,南向特里爾。
窗內,子彈般的頭顱晃動,
笑語喧嘩,歌聲響徹,
他們揮手,向著未知而去。
地平線,無雲遮蔽,
河水輕唱,潺潺如故,
我的心卻沉重,莫名的不安籠罩。
直到那片田野,魔鬼的畫筆,
潑灑出一團赤紅,在灰綠山丘間。
那是一朵紅花,火光般刺眼,
邪惡的預兆,血腥的符號,
預示著無數逝去的生命。
我夢見了,那灰衣的洪流,
在魔鬼的時刻爆發,
將大地,碾作鮮紅的泥濘,
那是「權力意志」的狂怒。
基爾河谷,血紅之花,預言著。

一張廢紙,輕如鴻毛,
卻是帝國盟約,信義之絆。
「為了一張廢紙,我們戰鬥,」
倫敦的回答,堅定如鐵。
「直至最後一息,願上帝佑護正義!」
那紙上,是簽訂的名字,
承載著職責,榮譽的債務,
如同愛侶婚約,維繫生命聖禮。
它亦是聖經,神言所莊嚴。
它連結我們,捍衛中立之鄰土。
憑藉上帝,信仰,與榮譽,
我們為那白紙上的名字而戰,
至死方休。

堅守,大不列顛!
英格蘭,蘇格蘭,愛爾蘭,
在信念中,團結一體。
你們不曾撕毀承諾,無畏戰鬥,
為良知之故,對抗鋼鐵巨賊,
其踵,染有比利時的血跡。
它正踏過法國,終將擊垮你。
英國,請堅守!
那蠻族,誇耀著文明,
其徑卻是地獄,光明實為黑暗。
他們揮舞崇拜的,唯有血腥刀劍。
啊,理性堅定,自由之源的國度,
抵擋住那穿戴盔甲的野蠻狂風。
英國,請堅守!
你這環抱世界的島嶼母親,
你的子孫,說著你的語言,愛著你的面龐。
他們的心,他們的希望,與你同在。
他們將折斷那尋求你生命的刀劍。
奮戰,直到條頓人的瘋狂止息。
勇敢奮戰,直到和平之言,
最終以英語宣讀。
英國,請堅守!

燈火熄滅,陸上,海上。
黑夜伸出隱匿的手,
遮蓋熟睡孩童的寧靜小鎮,
遮蓋黑暗潛行的船隻,
彷彿它們,失去了自由。
空中的巨龍,深海的惡犬,
四處潛伏,尋找無助的獵物,
不知傷害,不知屠戮,
瘋狂的收割者,不顧所獲。
熄滅吧,那些平靜的燈火!
熄滅吧,為愛與法,人權燃燒的燈火!
讓時鐘倒轉千年,
所有所得,皆已消逝,
黑暗時代,突然降臨。
凱撒啊,你釋放了狂野的死亡,
與夜間的恐懼。
願你無法呼吸片刻寧靜,
直到你點燃的瘋狂終止,
苦難的人類,從戰爭領主手中解放,
高喊:「要有光!」

強權造就公義,人生豈不獸籠?
公義若能造就強權,才是黃金時代。
然如今,直到贏得這漫長戰役,
公義必須積蓄力量,方能征服與統治。
無公義的和平,是卑微的境地,
懦夫向殘酷的命運低頭。
唯有透過公義的和平,才是崇高理想,
我們將付出戰爭的代價,讓它實現。

風暴音樂,迴盪天際。
O音樂,你是否只聞,
歡笑的河流,歌唱的飛鳥,
白楊樹間的風語,
僅止於自然的旋律?
不,你聽見所有聲響,
身為女王,你必須聆聽!
憤怒與恐懼,低語,喊叫,呻吟,
溫柔,喧囂,與絕望。
所有震撼空氣,狂野的聲音!
你非做夢孩童,乃是女王,
戴上你的王冠,讓我們聆聽你的統治,
在風暴與重壓的世界中,奏響凱歌!
迴盪吧,松濤間的長嘆,
波濤的抽泣,黑暗中洶湧而起,
在岸邊爆裂成火線。
迴盪吧,遠方滾滾雷聲,
在黑藍的雲幕下,越發響亮。
閃電如蛇,幽光閃爍。
迴盪吧,森林沉睡中的呻吟,
如巨人在夢魘中掙扎。
此刻,短暫的寂靜,
空氣凝滯,如無聲的祈禱。
而後,驟雨傾盆,
尖嘯的狂風肆虐,
冰雹如槍林彈雨!
聽森林搏鬥,枝臂交錯,
在雷聲砲火中崩裂。
閃電劃過,老英雄樹木,轟然倒地!
聽海浪怒吼,如牛群狂奔,
踐踏,踐踏,踐踏,吞噬海岸。
這是萬物的終結嗎?
陸地將崩塌嗎?
不,有個聲音回答,
來自隱秘的天際:
「海啊,你只能到此,
風啊,你只能吹到這:
回到你們的界限,止息,
讓大地重歸和平!」
O音樂,引領我們,
暴風雨夜已逝,
抬頭迎接黎明,
以及永恆之物的喜悅。
世人必承受的不和與痛苦,
在你的不朽旋律中,
轉化為偉大與純粹。
真愛將征服衝突,
力量從鬥爭中湧現,
因為不和是生命的荊棘,
和諧才是玫瑰。

我的共創者,這和聲匯聚了戰爭的陰影與人性的光輝,映照出歷史的紋理。它如同我「時事稜鏡」的視角,從過去的經驗中尋找當代的啟示。范.戴克筆下的詩句,不僅僅是戰時的哀歌與頌讚,更是對人類文明深層困境的叩問,以及對終極和平的渴望。透過這份藝術轉化,我希望能讓您感受那份穿越百年的力量與思考。



待生成篇章

  • 《戰爭與預兆》:自然美景與人為衝突的對比
  • 《一紙之重》:國際條約與國家信譽的價值探討
  • 《堅守信念》:在戰火中堅持原則的力量
  • 《戰火下的光明》:和平願景與戰爭瘋狂的抗衡
  • 《王者的遊戲》:權力對人類歷史的影響
  • 《戰爭的樂章》:聲音意象如何構築戰場氛圍
  • 《力量與公義》:倫理哲學在國際衝突中的應用
  • 《和平的代價》:為實現正義和平所需付出的犧牲
  • 《風暴中的音樂》:藝術如何轉化苦難與尋求和諧
  • 《麥赫倫的鐘聲》:文化象徵在戰爭中的抵抗意義
  • 《法國之名》:國家符號與民族精神的塑造
  • 《瓊安歸來》:女性在戰爭中的韌性與貢獻
  • 《荷蘭的空中之山》:逆境中對美好想像的追求
  • 《傲慢的女士》:個人驕傲如何導致集體毀滅
  • 《花卉潮汐》:自然循環與希望的象徵
  • 《美國的繁榮》:物質財富與精神價值的辯證
  • 《航海的榮光》:海洋自由與國際秩序的歷史演變
  • 《公海自由》:對海權與戰爭道德的批判性思考
  • 《自由照亮世界》:國家使命與全球責任的召喚
  • 《牛津畫眉》:學術精神與生命韌性在戰時的展現