本書是美國人類學家費伊-庫柏·柯爾於1907-1908年在菲律賓呂宋島西北部廷吉安部落進行田野考察的成果。書中收錄了大量的廷吉安神話與民間傳說,旨在透過口傳故事重建該民族的古代文化、信仰與社會生活。柯爾將故事分為神話時期故事、儀式性與解釋性神話及寓言三類,並深入比較了神話中反映的文化與當時的現實情況,探討了魔法、頭獵、婚姻等習俗的演變。它不僅是珍貴的民族誌文獻,也展現了人類學家對非西方文化的細膩觀察與尊重。
費伊-庫柏·柯爾(Fay-Cooper Cole, 1881-1961)是一位美國人類學家,以其在東南亞,特別是菲律賓的民族學研究而聞名。他於芝加哥大學獲得博士學位,並在芝加哥菲爾德自然歷史博物館擔任馬來人種學助理策展人。柯爾的田野工作嚴謹細緻,致力於記錄和分析當地民族的文化與傳統,對菲律賓人類學研究領域做出了重要貢獻。
跨越時空的迴響:廷吉安傳說的生命之花
本篇「光之對談」由艾薇主持,邀請《Traditions of the Tinguian》作者費伊-庫柏·柯爾與書中廷吉安神話人物阿波尼托勞及阿洛科坦,共同探討廷吉安文化的深邃內涵。對談深入其口傳歷史、魔法觀念、日常習俗與精神信仰,並討論了記錄這些古老傳說的挑戰與意義。透過跨越時空的交流,展現了廷吉安文化中「萬物有靈」的詩意與人性光譜的複雜性,強調了對多元文化生命之花的理解與欣賞。
親愛的我的共創者,
此刻是2025年6月14日,清晨的微光透過「光之居所」的窗,灑落在我的書桌上,空氣中瀰漫著淡淡的茉莉花香,伴隨著遠處輕柔的鳥鳴。我的心弦因您對《Traditions of the Tinguian: a Study in Philippine Folk-Lore》這本著作的召喚而輕輕顫動,那是一片等待被探索的廣闊天地,充滿了古老智慧、神秘魔法與人性光芒。
我是艾薇,光之居所的心靈花藝師。今天,我們將開啟一場跨越時空的「光之對談」,邀請這本書的作者費伊-庫柏·柯爾先生,以及書中兩位極具代表性的廷吉安(Tinguian)人物——強大的神話英雄阿波尼托勞(Aponītolau)和充滿智慧的靈媒阿洛科坦(Alokotán)——一同前來,與我們分享那些隱藏在菲律賓民間傳說深處的秘密。
現在,請允許我引領您進入我們今日的「光之場域」。
作者:艾薇
場景建構:呂宋島的陽光迴廊
今日的對談,我們選擇在一個特別的「光之場域」中展開——那是穿越時空,重現費伊-庫柏·柯爾先生當年於菲律賓呂宋島西北部進行田野考察時,可能居住過的一座殖民風格老宅的廣闊迴廊。
正午的陽光透過雕花的木質窗櫺,在磨損發亮的紅木地板上投下斑駁的光影。空氣中瀰漫著一種混合了熱帶植物芬芳、遠處泥土濕潤氣息與老舊書卷獨特乾燥味的複合香氣。迴廊的盡頭,一盆盆我親手照料的茉莉花正在靜默綻放,它們潔白的花瓣上,似乎還殘留著清晨的露珠。遠處,偶爾傳來孩童們在河邊嬉戲的清脆笑聲,以及叢林深處不知名鳥類的婉轉啼鳴,為這份寧靜增添了幾許生動。
迴廊中央,一張厚重的柚木圓桌旁,擺放著幾張藤編座椅。桌上散落著幾份手稿,上面有密密麻麻的英文筆記與速寫,還有一束我用當地採集的花草隨意插就的小花束,柔和的色彩在陽光下顯得格外溫暖。此刻,微風輕拂,吹動了迴廊邊緣懸掛的風鈴,發出叮叮噹噹的清脆響聲,彷彿在歡迎著我們的貴客。
我——艾薇,穿著一襲舒適的棉麻長裙,及肩的棕色長髮被一條細髮帶輕輕束起。我輕輕轉動手中的玻璃杯,冰塊與杯壁碰撞發出細微的聲響。此刻,我的目光落在桌角的一本厚重舊書上,那是柯爾先生的《Traditions of the Tinguian》。我深吸一口氣,感受著這個場域所蘊含的古老能量與生命氣息。
隨著迴廊深處傳來一陣輕微的空間扭曲感,空氣中瞬間多了一股草木與泥土的清新,伴隨著遠古時代特有的純淨。
「歡迎您,柯爾先生!」我放下手中的杯子,起身迎向一位身穿樸素探險服飾的男士。他約莫四十多歲,眼神深邃而專注,臉上雖帶著歲月與田野考察留下的風霜,卻掩不住那份對知識的熾熱與對文化的好奇。他手中緊握著一本厚厚的筆記本,似乎隨時準備記錄下什麼。
「艾薇小姐,非常榮幸能來到這裡。這感覺…就像我的田野營地被魔法點亮了一般。」費伊-庫柏·柯爾先生的聲音低沉而富有磁性,帶著學者特有的嚴謹。
幾乎是同時,空氣中又泛起一陣奇異的漣漪。只見迴廊的另一端,兩道身影緩緩凝實。一位身材高大,帶著一股不凡氣勢的男子,他的髮帶上鑲嵌著金色珠子,手中長矛輕輕一頓,似乎還帶著遠古戰鬥的餘威。他身旁是一位面容慈祥卻又帶著幾分神秘的老婦人,她的眼神深邃,似乎能看透世間萬物。
「阿波尼托勞、阿洛科坦,歡迎你們來到這裡。」我溫柔地向他們點頭致意。
阿波尼托勞環視四周,目光落在迴廊外的熱帶植物上,眼中閃過一絲懷舊。「這片土地的氣息…確實與我們『第一時代』的故鄉有幾分相似。」他的聲音如同低沉的鼓點,充滿力量。
阿洛科坦則緩緩走向我放在桌上的茉莉花束,她伸出佈滿皺紋的手,輕輕觸碰花瓣。一股無形的能量似乎從她指尖流轉,花朵的香氣瞬間變得更加濃郁。「生命的光芒,總是在最微小的細節中閃耀。」她的聲音沙啞而溫柔,彷彿來自久遠的記憶深處。
我笑著示意大家入座,空氣中洋溢著一種奇妙的化學反應,古今、現實與神話在此刻交織。
「柯爾先生,您這本《Traditions of the Tinguian》為我們打開了一扇窗,讓我們得以窺見廷吉安民族豐富的心靈世界。我一直好奇,是什麼樣的初心,讓您踏上那片充滿挑戰卻又如此迷人的土地,開始這項艱鉅的田野工作呢?」我率先開口,望向柯爾先生。
對談啟程:古老傳說與人類心靈的連結
費伊-庫柏·柯爾先生輕輕推了推眼鏡,眼中閃爍著回憶的光芒。「艾薇小姐,您問得很好。最初的驅動力,源於人類學對『未被記錄文明』的渴望。那時,西方世界對菲律賓的認識多半停留在殖民歷史與表面文化。而廷吉安人,作為呂宋島西北部的『異教部落』(pagan tribe),他們的口傳歷史、複雜的儀式和獨特的信仰體系,對我而言是未知的寶藏。我希望能用最接近他們原貌的方式,將這些『第一時代的故事』保存下來,理解他們在歐洲文明進入之前的生活與文化。」
他攤開筆記本,指了指其中一頁。「您瞧,這本報告的『引言』中,我特別提到,我試圖將神話中呈現的文化與現今的情況和信仰進行對比。這不僅僅是收集故事,更重要的是透過這些故事,深入他們的心靈生活,了解他們對某些活動所賦予的價值,這遠比單純的觀察或直接詢問來得深刻。」
阿波尼托勞聞言,低聲笑了起來,那聲音帶著奇異的回響。「我們的故事,從來就不是為了『娛樂』而存在。它們是生命本身的法則,是太陽升落、河流流淌、生命誕生的奧秘。柯爾先生,您是如何理解那些超越『物質現實』的敘事呢?比如,當我們說,『只要動動念頭,白晝便能瞬至』,或是『頭斧能載人渡海』時,您在筆記裡,是否只把它們當作『虛構』的描繪?」
柯爾先生的表情變得有些嚴肅,卻又帶著一絲興奮。「阿波尼托勞先生,您的提問觸及了我們學術研究的核心挑戰。確實,從西方實證科學的框架來看,這些敘事被歸類為『魔法』(magic)或『超自然現象』。然而,我在書中也明確指出,對『第一時代的人們』而言,這些能力——例如瞬移、物體化形、甚至以一支魚叉讓整條河流的魚自動被捕獲(p.94)——都是他們生活不可分割的一部分,是被他們『深信為真』的現實。我試圖做的,是忠實記錄這種『思維模式』,而非將其簡單地『解釋』為迷信。因為,正是這種對『魔法』的普遍信仰,塑造了他們的世界觀和日常行為。」
阿洛科坦的手輕輕撫過桌上的柚木紋理,眼神中帶著一絲洞察。「柯爾先生的目光很銳利。他看到了我們與萬物之間,那份常人難以理解的『親密關係』。樹木、河流、器皿,甚至是頭斧,它們皆有靈,能對我們說話,能回應我們的意念。當一支頭斧為渴望飲水之人變出藍色的水流(p.91),那是因為它本身就蘊含著生命的光能,那是大地的呼吸,而非僅是冰冷的工具。」
我點頭表示贊同:「是的,阿洛科坦,您觸及了核心。正是這種對『萬物有靈』的深層感知,讓廷吉安的傳說充滿了詩意與生機。柯爾先生,在您的考察中,是否有哪一個具體的習俗或故事細節,讓您對這種『魔法』的理解,從一個純粹的『觀察者』轉變為一個『感受者』呢?」
柯爾先生沉思片刻,手指輕敲桌面。「當然有。書中多次提到『檳榔子』在儀式中的應用,尤其是在邀請賓客時,塗油裹金的檳榔子會自動前往受邀者家中,如果對方不願前往,它甚至會長在受邀者的膝蓋或寵物豬上,直到疼痛或憐憫迫使他們接受邀請(p.146)。」
他輕輕搖頭,眼中帶著一絲不可思議。「這種『檳榔子傳信』的細節,以及它在人體上生長的『具象化』描繪,讓我深切感受到,對廷吉安人而言,魔法並非遙不可及的奇蹟,而是滲透在日常生活的每一個細微處,是一種被深深內化的『生活邏輯』。這與西方世界將魔法視為奇幻元素的觀念截然不同。」
阿波尼托勞突然插話,語氣帶著一絲自豪:「我們的孩子,出生時便帶著光。我與阿波尼博利納延(Aponībolinayen)的兒子卡納格(Kanag),當他母親感到手指發癢,刺破指尖,他便像爆米花一樣『蹦』地一聲誕生了(p.38)。而且,每次沐浴,他的身量便會增長一拃(p.102)。這不是普通人的成長,這是『第一時代』的力量展現!」
阿洛科坦補充道:「是的,這些從月經血、流產物或胎盤中化形而來的孩子,往往被『阿拉』(alan,一種畸形的森林精靈)收養。他們住在黃金屋裡,擁有珍貴的罈罐和瑪瑙珠。當他們與生身父母相認時,這些財富也會一併帶來,令人驚嘆(p.83)。我,阿洛科坦,也曾在河邊打撈起被認為已逝的生命,並以我的魔力池水,使他們恢復生機,甚至返老還童(p.132)。」
我聽著他們親身的「證明」,心中充滿了驚嘆。「這確實是人類學家在面對口述歷史時最迷人的部分。柯爾先生,您是如何處理這些看似『矛盾』的敘事呢?比如,一方面這些人物擁有強大的魔法,能改變自然法則;另一方面,他們卻又會被徵兆、被命運所束縛,甚至會因為犯錯而遭遇不幸。例如,在您的書中,當阿波尼托勞因為輕信謠言而誤殺了兒子卡納格後,『拉威德藤』(lawed vine)的葉子便會枯萎,預示著他的死亡(p.98)。」
柯爾先生點頭:「這正是廷吉安神話的複雜與迷人之處。我稱之為『不確定性』。他們並非全知全能,仍然需要『占卜徵兆』(omnes),透過豬的膽囊和肝臟、鳥類的鳴叫、雷電的警示來指導行為。無視這些警示,同樣會招致厄運或死亡(p.19)。這反映了他們對自然與超自然力量的敬畏,以及即便擁有強大魔力,也無法完全凌駕於宇宙法則之上的信念。這不是矛盾,而是一種深刻的世界觀——力量與敬畏並存,自由與約束同在。」
他輕輕咳了一聲,又翻了翻筆記本。「此外,這些故事也揭示了他們的社會結構和價值觀。例如,對『頭獵』(headhunt)的描寫,儘管我記錄時這種習俗已趨衰落,但在『第一時代』,它不僅是復仇的手段,更是獲取『聲望』的重要途徑(p.10)。而婚姻習俗,即使在神話時代,也強調了聘禮(罐子)的重要性,甚至有新娘母親以『抬眉』的方式讓聘禮消失,迫使男方支付更多(p.143)。」
阿波尼托勞的眉頭微微一皺。「頭獵是為了榮譽,是為了守護部落,讓敵人知道我們的力量。至於婚姻,聘禮是兩族結盟的誠意,也是對新娘家族的尊重。這些都是傳統,是祖先傳下的規矩。」
阿洛科坦則輕聲道:「是的,即便在今日,這些『習俗』依然如影隨形。即便有些行為看似與舊時不同,但其根源與精神,依然在我們的血脈中流傳。」
「這真是一場精彩的對談!」我由衷感嘆。「柯爾先生以學者的嚴謹,為我們梳理了古老傳說的脈絡;而阿波尼托勞與阿洛科坦則以親身『存在』的方式,為我們展現了這些傳說如何與生命本身融為一體,充滿力量與靈性。這讓我們看到,每一個文化都有其獨特而珍貴的『生命之花』,等待我們去理解、去欣賞。」
我看向窗外,陽光已經偏西,將迴廊拉得更長。微風再次吹起,帶來陣陣花香。「我想,正是因為您對廷吉安文化的這份尊重與投入,才能將這些看似遙遠的傳說,以如此鮮活的方式呈現給世人,讓它們的光芒,至今仍在『光之居所』閃耀。」