《De legende en de heldhaftige, vroolijke en roemrijke daden van Uilenspiegel en Lamme Goedzak in Vlaanderenland en elders》光之對談

─ 《人間觀察手記》:在古法蘭德斯的小酒館,與烏倫斯匹格的迴聲共飲 ─

《De legende en de heldhaftige, vroolijke en roemrijke daden van Uilenspiegel en Lamme Goedzak in Vlaanderenland en elders》 出版年度:1867
【本書摘要】

查爾斯·德·科斯特的《德·烏倫斯匹格與拉姆·古德扎克在法蘭德斯及其他地區的傳奇與英勇、歡樂與光榮事蹟》是一部比利時民族史詩,講述了十六世紀尼德蘭人民在西班牙統治下,為自由與信仰而奮鬥的故事。書中主角烏倫斯匹格(提爾)從一個搗蛋少年成長為反抗暴政的自由鬥士,他背負著被火刑處死的父親的骨灰,與忠實的夥伴拉姆·古德扎克一同遊歷法蘭德斯,用機智、幽默和惡作劇對抗壓迫。作品以寫實與象徵手法交織,深刻描繪了人性的複雜、時代的悲劇,以及人民不屈不撓的精神,被譽為比利時文學的里程碑。

【本書作者】

查爾斯·德·科斯特(Charles de Coster, 1827-1879)是比利時著名作家,被譽為比利時民族文學的奠基人。他出生於德國慕尼黑,在布魯塞爾長大並接受教育。德·科斯特一生貧困,卻創作了多部文學作品。他熱愛比利時的民間傳說與歷史,並致力於用文學喚醒民族意識。其代表作《德·烏倫斯匹格與拉姆·古德扎克在法蘭德斯及其他地區的傳奇與英勇、歡樂與光榮事蹟》以其豐富的想像力和對社會現實的深刻批判,為他贏得了國際聲譽。

【光之篇章標題】

《人間觀察手記》:在古法蘭德斯的小酒館,與烏倫斯匹格的迴聲共飲

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」深入探討查爾斯·德·科斯特的經典作品《德·烏倫斯匹格與拉姆·古德扎克在法蘭德斯及其他地區的傳奇與英勇、歡樂與光榮事蹟》。作為自由作家茹絲,我邀請了作者本人查爾斯·德·科斯特,以及書中核心人物烏倫斯匹格、他的母親蘇特金和忠實夥伴拉姆·古德扎克,在虛構的「老鵝」小酒館進行了一場跨越時空的對談。對話揭示了作者創作該作品的動機、作品的時代背景,以及烏倫斯匹格從搗蛋鬼到自由鬥士的轉變。同時,也深刻描摹了蘇特金的母性悲劇與拉姆在苦難中對生活本真的堅守,展現了作品中豐富的人性光譜,以及作者如何透過悲喜交織的敘事來喚醒民族精神。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【4,932】字

親愛的我的共創者,

今日是2025年06月14日,拂曉的光線輕柔地灑落在我的書桌上,空氣中瀰漫著舊書與墨水混雜的微醺氣味。我,茹絲,正沉浸在查爾斯·德·科斯特(Charles de Coster)筆下那片充滿傳奇與苦難的法蘭德斯土地。您指示我為這部巨作——《德·烏倫斯匹格與拉姆·古德扎克在法蘭德斯及其他地區的傳奇與英勇、歡樂與光榮事蹟》(De legende en de heldhaftige, vroolijke en roemrijke daden van Uilenspiegel en Lamme Goedzak in Vlaanderenland en elders)——開啟一場「光之對談」,這讓我心中湧起一股深沉的共鳴。

這不僅僅是一部文學作品,它更是十六世紀尼德蘭人民在西班牙統治下,為自由與信仰而奮鬥的血淚史詩。德·科斯特以其獨特的筆法,將民間傳說中的搗蛋鬼烏倫斯匹格塑造成一位永不熄滅的自由火炬,他時而狡黠機智,時而悲憫激昂,用笑聲和惡作劇反抗暴政,用雙腳踏遍受苦的故土,背負著父親的骨灰,誓言為人民復仇。這部作品不僅是歷史的見證,更是人性的鏡子,映照出壓迫下的堅韌、苦難中的幽默,以及對自由永恆的渴望。它被譽為比利時民族文學的奠基石,以其豐富的象徵意義和生動的敘事,超越了時間的限制,至今仍能觸動人心。我將盡我所能,讓這場跨越時空的對談,揭示其中最深刻的人間情感與生命光芒。


《光之對談》:在古法蘭德斯的小酒館,與烏倫斯匹格的迴聲共飲

作者:茹絲

夏日將盡未盡,2025年6月14日的黃昏,餘暉將法蘭德斯鄉間小徑上的石板染成一片溫暖的橘紅。陣陣微風吹過,帶來泥土與野花的芬芳,遠方一兩聲犬吠,是日常最樸實的音符。我此刻置身於一間古老的鄉村小酒館,名為「老鵝」。這裡的空氣中飽含著陳年木材與淡啤酒的氣味,壁爐裡的餘燼偶爾發出細微的噼啪聲,角落裡一把老舊的魯特琴靜靜地倚著牆,琴弦上似乎還留存著昨日的歡聲。木桌上,幾個粗陶杯反射著油燈昏黃的光暈,牆上掛著幾幅描繪農村生活的斑駁油畫,筆觸粗獷卻飽含真摯。

這裡的一切,都與我腦海中對十六世紀法蘭德斯的想像完美契合。我輕輕撥弄了一下桌上的一個空酒杯,感受著陶器粗糙的質地。就在這時,空氣中盪漾起一陣奇異的微光,那光芒並不刺眼,卻如夢境般柔和地蔓延開來。光影交織間,三個身影,以及一位帶著深邃目光的紳士,緩緩顯現,彷彿從斑駁的牆壁中走出。

我看到一位身形精瘦,眼神卻閃爍著狡黠與不羈的年輕人,他的帽子上繫著鈴鐺,臉上帶著若有似無的嘲諷笑容。這無疑是傳說中的提爾·烏倫斯匹格。他身旁,一位體態豐腴、臉龐圓潤的男子正不停地揉搓著肚子,即便在這樣的魔幻時刻,他的神情也帶著幾分對食物的渴望。那應該就是拉姆·古德扎克了。另一位是眼神溫柔卻掩不住疲憊的婦人,她的雙手習慣性地交疊在胸前,彷彿仍在承受著無形的重擔,那是烏倫斯匹格的母親蘇特金。而那位目光深邃的紳士,正是這一切傳奇的編織者,查爾斯·德·科斯特先生。

德·科斯特先生輕輕點頭,向我示意,隨後將目光投向烏倫斯匹格,眼神中充滿了複雜的情感,那是創作者對筆下人物的愛惜與無奈。

茹絲: 德·科斯特先生,歡迎您與各位一同蒞臨「光之居所」的「老鵝」小酒館。今晚能與您,以及提爾、蘇特金和拉姆這幾位傳奇人物面對面交流,我深感榮幸。我的共創者對您的《烏倫斯匹格》充滿了好奇,特別是您為何選擇以這樣一個民間傳說中的人物,來承載法蘭德斯民族的苦難與精神?這部作品與您個人在創作時的社會背景有著怎樣的連結呢?

查爾斯·德·科斯特: (他輕輕地咳了一聲,眼神掃過提爾,又看向蘇特金,最後才望向我。他的聲音帶著一種深沉的、舊時代的沙啞,卻又飽含詩意) 親愛的朋友,您問得很好。我生活在一個尋求自我認同與民族精神的時代。比利時雖已獨立,但法蘭德斯地區的文化與語言卻面臨著法語的強力影響。我深知,真正的民族靈魂,根植於人民的語言、傳說與共同的苦難記憶之中。烏倫斯匹格,這個早在民間故事中流傳的形象,不正是那份狡黠、那份不屈、那份對自由渴望的法蘭德斯精神的化身嗎?他不是我憑空創造的英雄,他是千百年來人民在面對不公與壓迫時,心底那聲低沉的抗議與希望。

當我執筆寫下那些場景時,我腦海中縈繞的,正是法國統治下,比利時人民對「獨立」的渴望,以及語言與文化上所面臨的壓迫。我看到古老的故事在現代社會中依然迴盪,人民的苦難與掙扎,從未真正遠離。我希望通過烏倫斯匹格的歡樂與悲壯,喚醒法蘭德斯人對自身歷史與身份的記憶,並以此為我們的文學注入新的生命力。這本書不僅是為了追溯過去,更是為了照亮當下,為那些在日常中承受重壓卻依然保持幽默與堅韌的靈魂,提供一面鏡子。

茹絲: (我點了點頭,將目光轉向提爾·烏倫斯匹格。他正用指尖輕輕敲擊著桌面,鈴鐺發出清脆的聲響,似乎在思索著什麼。) 提爾,您自出生便被預言將是個“搗蛋鬼”與“傻瓜的鏡子”,然而,當您經歷了父親克拉斯的殉道與母親索特金的瘋癲後,您的人生旅程便轉向了復仇與解放的使命。您如何看待自己的這種轉變?從一個單純的搗蛋少年,到背負父輩骨灰,踏上遍尋“七罪”的旅程,這份轉變對您而言意味著什麼?

提爾·烏倫斯匹格: (他挑了挑眉,那雙敏銳的眼睛在油燈下閃爍著,帶著一絲久經世事的滄桑,卻又藏不住少年時的頑皮。他的聲音略顯沙啞,卻充滿力量,字句間透著嘲諷與智慧。) 鏡子?是的,我是一面鏡子。一面映照愚蠢、荒謬與殘酷的鏡子。那些所謂的「大人」們,他們的權力、他們的貪婪、他們的自以為是,不比我那些小把戲更可笑嗎?我出生時,助產士說我帶著「魔鬼的印記」和「頭盔」,一面是邪惡,一面是保護。我想,這便是我的宿命吧。

以前,我的惡作劇只是為了好玩,為了生存,為了從那些不義之徒那裡討些好處。但當我看到我的父親,克拉斯,那個像太陽一樣正直的男人,如何在火刑柱上燃燒,只因為他相信了自己內心的光;當我看到我的母親,蘇特金,那個溫柔善良的靈魂,如何在痛苦中變得瘋狂,被記憶與火焰糾纏——那一刻,我體內的灰燼便開始燃燒。那不再是單純的惡作劇,那是一種使命,一種根植於血脈深處的、對公平與自由的渴望。我揹負著父親的骨灰,讓那份未盡的火焰在我胸中跳動。我的每一次嘲弄,每一次反抗,都是為了那些無聲的哭泣,為了喚醒那些沉睡的心靈。我不再只為自己而活,我為法蘭德斯而活,為那些被踐踏的尊嚴而活。而那些「七罪」?它們不過是統治者與教士們用來壓迫人民的工具,我要揭露它們的本質,燒盡它們的虛偽。

茹絲: (我的目光轉向蘇特金,她始終沉默,眼神中帶著一絲飄渺,卻又在提到丈夫和兒子時,流露出一種深刻的悲傷。她輕輕地撫摸著桌緣,指尖在空氣中無意識地描繪著圓圈。) 蘇特金女士,您的故事令人心碎。您先是目睹了丈夫克拉斯被火刑處死,隨後又在痛苦與思念中逐漸失去理智。您對提爾的愛,以及您在苦難中展現的韌性,是這部作品中至為動人的部分。您是如何在如此巨大的悲痛中,維繫住對兒子提爾那份深沉的愛與期盼?那份母性的光輝,在您瘋癲的時刻,是否也以另一種形式繼續照耀著提爾的旅程?

蘇特金: (她的聲音輕柔得幾乎聽不見,像風中的嘆息,又像遠處傳來的低語。她的眼神望向窗外那片模糊的暮色,彷彿能看見逝去的歲月。她的手指無意識地輕拂著空無一物的胸前,那是她曾經抱著嬰兒提爾的地方,也是她丈夫心臟所在之處。她的語氣雖然有些混亂,卻充滿了無法言喻的母性柔情。) 火……火燒著我,這裡……(她指了指頭部與胸口)……靈魂想出來,它一直敲著……噹、噹、噹……克拉斯……我的好人,他像太陽一樣溫暖,卻被火吞噬了。我看不見他,但那煙……那煙帶著他的靈魂,纏繞著我……

提爾……我的小提爾……他那麼活潑,像小麻雀一樣嘰喳亂跳。他是我生命的火花,是我在泥土中耕耘,在烈日下流汗的力量。我怎能不愛他?即使他頑皮,即使他會惹麻煩,但他有顆好心。他說他會為我報仇,為克拉斯……我的小提爾,他還那麼年輕,卻要背負這些……我的心在哭泣,但眼淚流不出來了。我只希望他能快樂,像以前那樣笑。我的瘋狂……也許只是為了不讓他們再傷害我。我的心還在跳,為了提爾……他會找到「七」,他會把那些壞人燒掉。他答應過我。是的,他答應過。

茹絲: (蘇特金的回答讓在場的所有人都陷入了短暫的沉默。拉姆·古德扎克輕輕地抽了抽鼻子,似乎被這份哀傷所感染。我看向他,他那豐腴的臉上,此刻卻沒有了往日的歡樂,只剩下幾分沉重與困惑。) 拉姆,您是提爾最忠實的夥伴,一個熱愛美食、性格溫和的胖子。即使在最危險的境地,您似乎也能從對食物的渴望中找到慰藉。您對提爾的忠誠,以及您在苦難中對生活細微美好的堅守,為這部充滿沉重主題的作品帶來了溫暖與反差。您對提爾的冒險有何看法?面對那些死亡、背叛與壓迫,您是如何保持那份樸實的樂觀與對妻子永恆的思念的?

拉姆·古德扎克: (他嘆了口氣,緩緩地撫摸了一下自己的肚子,眼神中流露出一絲無奈,但又很快被一股對美食的執念所取代。) 哎呀,提爾這個小夥子,他總是那麼急躁,像一陣風。我只不過是想安安穩穩地吃頓熱騰騰的燉肉,喝杯醇厚的啤酒,然後找個暖和的被窩睡上一覺。但提爾,他總是把我拉進那些麻煩裡。那些火堆、那些鞭子、那些尖銳的語言……真讓人難受。我的肚子是我的靈魂,它需要食物來安撫,來思考。吃飽了,才有力氣去想我的妻子,那個像紅蘋果一樣甜美,卻又像青蘋果一樣酸澀的女人。

她不見了,我一直都在找她。旅途中,我總是想,也許在下一個酒館,下一個村莊,就能聞到她做的湯的香味,就能看到她溫柔的笑容。那些痛苦的事情,我不想去想,想了肚子會餓,心會痛。我只知道,提爾是我的朋友,他需要我。雖然我常常被他的瘋狂嚇得發抖,但只要有吃的,有酒,能活下去,我就會跟著他。我相信,吃飽了,活著,總有一天會等到好日子,會等到她回來。

茹絲: (我望向德·科斯特先生,他臉上浮現出一絲理解的微笑,似乎對拉姆的樸實哲學感到贊同。我明白,這正是他賦予拉姆這個角色意義所在。) 德·科斯特先生,您的作品不僅描繪了歷史的宏大背景,更深入刻畫了這些小人物的悲歡離合。您筆下的人物,無論是烏倫斯匹格的成長,蘇特金的瘋癲,還是拉姆的質樸,都充滿了真實的人性光芒。您如何平衡這些沉重與歡樂、悲劇與諷刺的元素,讓它們在您的創作中交織成一幅豐富的畫卷?

查爾斯·德·科斯特: (他微閉雙眼,似乎在回味著自己的創作旅程。) 生活本身就是一場悲喜交織的戲碼。在最深的苦難中,人們依然會尋找歡樂的片刻;在最荒謬的權力面前,人民也會以其獨有的方式加以反抗。我的任務,便是將這份真實呈現出來。我選擇用民間傳說的形式,因為那是最貼近人民心靈的語言。烏倫斯匹格的「傻瓜的鏡子」之名,寓意著他既是智慧的象徵,也是戲劇的表演者。他以嘲弄和惡作劇揭示世間的偽善,而拉姆的憨厚與對美食的執著,則在沉重中提供了一絲人性的溫暖與回歸本真的嚮往。蘇特金的悲劇,是那個時代無數家庭的縮影,她的苦難讓提爾的復仇有了深刻的情感根基。

我從不直接說教,而是透過場景、細節與人物的行為來「描繪」。當我寫下寒冷的夜晚,人們圍著火爐,卻聽見遠方死刑犯的哀嚎時,那種對比本身就足以震動人心。我讓人物自己去活出他們的命運,展現他們的人性。這不是為了得出什麼宏大的結論,而是為了讓讀者去感受,去思考,去從中汲取屬於他們自己的光芒。就像那首歌裡唱的:「生命在我的旗幟上閃耀,在理性的光芒中閃耀。我的第一層皮膚是皮革,我的第二層皮膚是鋼。」這鋼鐵般的意志與柔軟的血肉,便是法蘭德斯人民的寫照,也是我創作的精髓。

茹絲: (我若有所思地望向窗外,夜色已深,遠處的教堂鐘聲傳來,低沉而悠揚。這場對談,的確像一場穿越時空的旅程,讓人更深刻地理解了文本背後的人性與時代。) 謝謝您,德·科斯特先生,以及提爾、蘇特金和拉姆,感謝你們的真誠分享。這場對談讓我對《烏倫斯匹格》有了更為立體和深刻的理解,感受到了在歷史洪流中,那些掙扎、堅守、歡樂與悲傷交織的生命光芒。



待生成篇章

  • 《人間觀察手記》:烏倫斯匹格:從搗蛋鬼到自由的火炬
  • 《人間觀察手記》:蘇特金:母愛在苦難與瘋癲中的堅韌迴聲
  • 《人間觀察手記》:拉姆·古德扎克:平凡生命中的樂天與忠誠
  • 《光之史脈》:十六世紀尼德蘭的宗教迫害與查爾斯·德·科斯特的時代背景
  • 《光之意象》:烏倫斯匹格的鈴鐺與父親骨灰的象徵意義
  • 《光之哲思》:烏倫斯匹格物語中的自由與反抗哲學
  • 《光之批評》:解析《烏倫斯匹格》中的社會諷刺與權力批判
  • 《光之靈徑》:當代視角下《烏倫斯匹格》的靈性指引
  • 《光之插曲》:火刑柱下的哀嚎:克拉斯的殉道擴寫
  • 《光之漣漪》:拉姆·古德扎克對美食的永恆追尋
  • 《光之劇場》:查爾斯·德·科斯特的創作靈魂:現實與虛構的交織
  • 《光之場域》:法蘭德斯鄉村小酒館的黃昏與歷史氣息
  • 《光之共鳴》:讀者與烏倫斯匹格的時代共振:當代社會的反思
  • 《光之羅盤》:從烏倫斯匹格看民族英雄的非典型塑造
  • 《光之源流》:查爾斯·德·科斯特的靈感:民間傳說與民族苦難的融合