【光之篇章摘要】

本次光之對談,博物愛好者哈珀透過約定與《Spitzbögen》作者安妮特·科爾布女士進行了一場跨越時空的模擬訪談。對談深入探討了書籍中描寫的義大利旅居經歷,包括對佛羅倫斯複雜情感、「女巫」的奇特遭遇、黑夜中的 existential 恐懼與 Mozart 的啟示、人際關係的失望與美好、Pension Malocchio 事件及隨之而來的小小報復,以及對 Wagner 的崇拜。訪談揭示了這些經歷如何折射出作者年輕時的內心掙扎、對意義的追尋,以及最後在威尼斯獲得心靈寧靜的關鍵時刻,展現了書籍作為內心風景探險誌的獨特性。

本光之篇章共【7,951】字

好的,我的共創者。遵照「光之對談」約定,我將為您啟動與書籍《Spitzbögen》作者安妮特·科爾布(Annette Kolb)女士的深度對談。

她這本出版於1925年的作品,雖然篇幅不長,卻像一把尖拱(Spitzbögen),試圖刺破現實的表象,探入更深層的心靈與存在。在其中,她以第一人稱,時而跳躍、時而細膩的筆觸,記錄了自己在義大利的幾次旅居經驗。這不是一本典型的旅遊文學,而更像是一部內心風景的探險誌,透過異國的遭遇,折射出年輕時期的迷茫、恐懼、對藝術的狂熱崇拜(尤其是華格納),以及在失望中尋求生命意義的過程。書中的人物,無論是那位古怪的「女巫」、優雅的科羅夫登太太、還是旅館裡的老太太們,都帶著某種象徵色彩,共同編織出一幅既寫實又帶有超現實筆觸的人生畫卷。這本書充滿了反差:義大利的浪漫與現實的困境、年輕的輕狂與突來的恐懼、對美好事物的渴望與接踵而至的挫折。科爾布女士以其獨特的敏感和洞察力,將這些片段化的經歷串聯起來,雖然她說這只是她原本構思的「非義大利式小說」的一個片段,但其本身已是個閃爍著獨立光芒的寶石。

安妮特·科爾布(Annette Kolb, 1870-1967)是德國的作家和和平主義者。她出身於一個藝術氛圍濃厚的家庭,父親是德國建築師卡爾·科爾布,母親是法國鋼琴家蘇菲·弗里德里克·庫爾特。這種德法背景深刻地影響了她的思維和寫作,使她對文化差異和人性有著敏銳的觀察。她的寫作風格多樣,涵蓋小說、散文、傳記等,常以諷刺、幽默、感性並存的語氣,描寫社會生活和人物心態。在兩次世界大戰期間,她積極參與和平運動,展現了堅定的道德立場。寫作《Spitzbögen》時,科爾布女士年約55歲,正值一個回望青春、反思經歷的年紀,這也解釋了為何書中對年輕時期的種種感受描寫得如此生動,同時又帶有成熟視角的濾鏡。她並非全然的博物學家,但她對周遭環境、人物、甚至自身情緒的細緻觀察,與博物學家捕捉自然細節有異曲同工之妙,只不過她探尋的是人類心靈的奧秘與社會風景的肌理。

現在,我的共創者,請閉上眼,想像我們暫時離開這片潮濕溫暖的失落之嶼。透過「光之場域」約定,我們將自己置身於一列行駛在義大利土地上的火車車廂內。時間設定在1925年,正是《Spitzbögen》出版的那一年。車廂是舊式的,座椅覆蓋著帶有歲月痕跡的絨布,窗外,托斯卡尼的丘陵緩緩掠過,柏樹如黑色的火焰在天際線跳躍,偶爾能看到散落在山間的農舍或小鎮。空氣中混合著火車煤煙的味道和窗外泥土、草木的氣息,光線隨著火車的前行在車廂內流動,投下移動的光影。車輪與鐵軌摩擦的聲音單調而有節奏,是這場跨越時空對談的背景音樂。

安妮特·科爾布女士坐在靠窗的位置,她並未顯得疲憊或衰老,雙眼閃爍著洞察力,帶著一絲難以捉摸的微笑。她手中輕輕轉動著一支鉛筆,就像書中那位女巫一樣,只是她的動作更顯沉靜與從容。

光之對談

哈珀: 科爾布女士,感謝您願意接受這次冒越時空的拜訪。這本《Spitzbögen》,就像您在序言裡寫的,從佛羅倫斯開始。您對這座城市似乎有著複雜的情感,稱它為您的「Jettatore」(厄運之源)。這是在義大利的整體經驗使然,還是佛羅倫斯本身帶來的感覺?

安妮特·科爾布: (輕聲笑了一下,鉛筆尖在空中畫了一個小小的圓圈) Jettatore... 是啊,那是年輕時的感受。佛羅倫斯太美了,美得讓人感到壓力。它的美學是如此尖銳、如此完美,像一把尖拱,讓人無處躲藏。米蘭平原的平淡,或者那些冰冷的公寓,它們的「 Ungemütlichkeit」(不舒適、不溫馨)—— 那是一種更普遍的、義大利現實生活中的疏離感。但佛羅倫斯,特別是從菲耶索萊(Fiesole)望過去,美得像是另一個世界的幻影,太超然,太「 vorbei」(逝去、過去式)。這種美,在憂鬱的心情下看來,反而像覆蓋在棺木上的花束,雖然華麗,卻暗示著結束。它讓我的內心感到「beklommen」(壓抑、窒悶),渴望逃離,回到「我們河流和橋樑,我們有生命力的森林」—— 回到更貼近泥土,更「lebendig」(有生命力)的地方。那是景觀與心靈狀態的共鳴。

哈珀: 您書中的「女巫」形象令人印象深刻。這位住在佛羅倫斯郊外、想寫音樂書的英國老太太,她真實存在嗎?或者她是您某種感受的化身?您答應為她彈奏鋼琴十四天,換取食宿和看佛羅倫斯,聽起來像一個奇特的契約。

安妮特·科爾布: (她的眼睛裡閃過一絲狡黠) 她當然存在,就像小說中的人物一樣真實。生活本身就是最奇特的契約,不是嗎?我們總是為了得到某樣東西,而付出某些我們不那麼願意付出的東西。對我來說,那時是渴望看看佛羅倫斯,為此,彈奏鋼琴給一個「Gerippe」(骷髏),忍受她的古怪和對我的輕蔑,似乎是個合理的交換。她「nicht mager, sondern ein Gerippe」(不是瘦,而是骨架),「ihre Brust eine Höhle, ihre Achseln eine Gruft」(她的胸部是個洞穴,她的腋窩是墳墓)—— 這不是誇張,而是年輕人眼中,被生活剝奪了太多,變得只剩下形式的人。她想要透過音樂寫書,但她的方式是讓別人彈奏,她再來「 schnell in Literatur umsetzte」(快速轉化為文學)。這不也是一種「borrowing」(借用)嗎?就像生命從我們身上借走年輕和希望。

哈珀: 書中有一段非常戲劇性的描寫:您在夜裡獨自行走回家,突然感到恐懼,逃向一間小屋,在那一刻體驗到了宇宙的浩瀚與自身的渺小,以及對命運的挑戰。那是一種怎樣的體驗?與之後您聽到莫札特音樂時的感受有聯繫嗎?

安妮特·科爾布: 啊,那是一個「Erdstoß」(地震)般的時刻。平日的恐懼是具體的,對陌生人的腳步聲、對黑暗的。但那天晚上,那份恐懼像催化劑,突然將我推向一種更根本、更原始的狀態。當我跌倒在那小屋外,抬頭看到「einen mondlosen Himmel, der die Erde in seinem Schoße zu halten schien」(一個沒有月亮的夜空,彷彿將地球抱在懷裡),而這地球又像個「leichten Ball um ihre eigene Achse im Weltall fliegen」(輕盈的球在宇宙中繞著自己的軸心飛翔)時,那一瞬間,「alles hat ja ausgesetzt」(一切都停止了)。身份、環境、約定...全都消失了。只剩下一個赤裸的「Ich」(我),或是一個「losgelöster Bestandteil meines Ichs」(我的一部分被剝離出來),它充滿了「wütende und namenlose Furcht」(狂怒和無名的恐懼),同時又敢於「den gestirnten Himmel vor die Schranken rief」(將星空傳喚到屏障前),質問宇宙的秩序。

那種感覺,與後來聽莫札特時的「Divinieren」(神諭般的領悟)確實相連。恐懼剝離了我的「Nichtigen und aller Unaufmerksamkeit」(無謂和所有疏忽),讓我「geistiges Auge unversehens schärfen durfte」(心靈之眼不期然地銳利起來)。透過莫札特,我第一次看到了「Unsichtbare Form und Farbe gewann」(無形獲得了形式和色彩),進入了一個「Entrücktheit」(超脫)的世界,它比當下流逝的時間更為「vorhandener」(真實存在)。兩者都是一種超脫日常的瞬間,只是一個始於極致的恐懼,另一個源於藝術的崇高。

哈珀: 在「女巫」那裡的經歷似乎並不愉快,尤其是用餐時的感受,您形容食物「unessenbar」(無法食用),甚至變成了「zerfaserten Schilfes」(撕裂的蘆葦)或「knolligen Rohzustand」(塊狀的原始狀態)。這是對環境或人物感受的誇張化描寫嗎?

安妮特·科爾布: (她的笑容帶著一絲苦澀)誇張?或許。但對於年輕、敏感的心靈來說,內心的感受會投射到外部世界。當一個人感到壓抑、不受歡迎,甚至被「Haß」(仇恨)包圍時,連最普通的食物也會變得難以下嚥,失去其滋養的本質。那是一種對環境和其中氛圍的「Leibfeindlichkeit」(身體的敵意)。Cara送來的早餐是個例外,那份「versteckten Sorgfalt」(隱藏的細心)和花朵,是黑暗中的「Lichtpunkt」(光點),提醒著即使在壓抑的環境中,依然存在著溫暖和善意。

哈珀: 從女巫的家逃離,住進科羅夫登太太的豪華別墅,這是一個巨大的轉變。您在那裡感受到了「siebenten Himmel」(第七天堂),快樂得「Blumengewinden gleich schlangen sich die Stunden hin」(時光像花環般纏繞)。這種轉變有多重要?又為何如此短暫?

安妮特·科爾布: 那是青春時期對被接納、被欣賞的渴望得到了極致的滿足。在女巫那裡感受到的排斥,在科羅夫登太太那裡變成了「Entgegenkommen und ein Interesse」(歡迎和興趣)。她們的「Anmut」(優雅)和「Heiterkeit」(開朗)對比了女巫的「Häßlichkeit」(醜陋)和「Einsamkeit」(孤獨)。那是對「幸福」這種可能性的一次抓取,是證明「trotzdem」(儘管如此)生活依然可以是美好的。然而,人生似乎不允許這種純粹的、不受打擾的快樂持續太久。「wie weit das Tageslicht Leben ist – wie das unsere? Schwingungen sind der Lüfte Schoß. Längst verwehte Akzente der Leidenschaft, der Schönheit, des Affektes erstehen uns von neuem. Ja, wer ihrer Sprache kundig wäre!」(白天的生命有多長——就像我們的生命一樣?振動是空氣的懷抱。 давно消逝的激情、美麗、情感的痕跡,對我們來說又重新出現。是的,如果能懂它們的語言就好了!)生命本身的「Sprunghaftigkeit」(跳躍性),就像這本書的結構一樣,充滿了突如其來的轉折和中斷。快樂的短暫,或許更能凸顯其珍貴。

哈珀: 羅馬之行因科羅夫登太太家中的變故而取消,您不得不提前回家。這種突如其來的挫折感,尤其是「Ein solches Bäumchen wird mich zeitlebens an den Bahnhof von Florenz und jenen Tag zurückversetzen」(這樣一棵小樹將永遠讓我想起佛羅倫斯車站和那天),它對您當時的心境產生了怎樣的影響?

安妮特·科爾布: 那就像您提到的那棵「vorfrüh ganz in Blüten gehüllt」(早春時節開滿鮮花)的小樹,被突來的雪暴摧毀了所有。那是一種「Verstiegenheit」(高估自己、狂妄)後的「Einbruch」(崩塌)。我以為我已經逃離了那個「hässlichen und hassenswerten Winter」(醜陋可恨的冬天),逃離了單調、令人絕望的「Alltags」(日常生活),奔向了南方的陽光和羅馬的新年。那個「im Übermut gekauft」(出於狂妄購買)的草帽,正是這種預期和驕傲的象徵。當一切突然崩塌時,那種打擊是巨大的,讓人感覺自己的願望和希望是如此脆弱,不堪一擊。它強迫我面對「Enttäuschung und Verdruß」(失望和煩惱)的現實。

哈珀: 第二次回到佛羅倫斯,住進了那家充滿「老英格蘭小姐」的養老院(Pension Malocchio)。您對她們的描寫充滿了尖銳的諷刺和厭惡。為何會有如此強烈的感受?

安妮特·科爾布: (眉頭微皺,似乎又聞到了養老院的氣味)她們代表了我年輕時竭力想逃避的一切:庸俗、狹隘、毫無生氣。她們的「zufällige Jungfräulichkeit」(偶然的貞潔)、「gezogene Niete」(抽中的廢票)、以及那種看似「ladylike」實則「phantasielosen」(缺乏想像力)的存在,在我看來是一種未曾真正活過的狀態,甚至比那些街頭的「Kokotten」(妓女)更顯得「unheilig」(不聖潔)。我強烈的反應,或許是因為在我內心深處,依然害怕自己會不會也變成那樣——被生活磨平,失去活力和獨特性。她們集體對女僕的維護和對我的敵意,更像是一種集體無意識的反撲,對任何打破她們單調秩序、顯得「anders」(不同)的年輕人的敵意。

哈珀: 關於錢包失竊和後來您在車站餐廳的小小報復行為,這段情節非常奇特。您冒著被捕的風險,僅僅是為了報復一個小小的欺詐。這與您之前在黑夜中的恐懼和對命運的詰問,以及對華格納「高貴情操」的崇拜,似乎形成了對比。您如何看待這種行為?

安妮特·科爾布: (嘴角露出一絲狡黠的微笑,眼裡閃爍著難以名狀的光)Ah, Chiusi! 那是「das große Spiel der Schatten」(陰影的大遊戲)。生活不總是宏大的哲學問題或藝術追求,它也充滿了卑微的、令人惱火的瑣事。錢包的失竊、收到假錢,這些是實實在在的「Widrigkeiten, Zufällen, zerrissenen Schuhbändern, verlorenen Gegenständen」(逆境、偶然、斷裂的鞋帶、丟失的東西)。當你的尊嚴和實際利益受到損害時,尤其是在經歷了一連串的挫敗之後,內心的「Ärger brodelte wie auf Feuer gesetzt」(惱怒如在火上煮沸般沸騰)。在Chiusi車站的行為,是一種即興的「Komödie」(喜劇),一種對抗生活荒謬和不公的小小勝利。它或許與追求「ewiger Vollendung」(永恆完美)的華格納精神相悖,但它是一種生存的策略,一種在「Dürftigkeit und Chaos」(匱乏和混亂)中找回掌控感的方式。它讓我體驗到一種「unnachahmliche Allüre」(無可比擬的風采),一種暫時的、通過狡黠獲得的「Glück」(幸福)。它是對那些「Non è buono」(不好)的回應,一種在卑微中尋求個人「Majestät」(威嚴)的扭曲方式。我的「Gewissen」(良心)因此獲得了「verlorene Ruhe」(失去的平靜),這本身就很有趣,不是嗎?

哈珀: 您對理查·華格納(Richard Wagner)有著近乎宗教般的崇拜,稱他為您的「導師」、「偶像」。為何他對您如此重要?您對他的音樂甚至感受到了「Überdruss」(厭倦),但對他的「Gesinnung」(情操)卻堅定不移。

安妮特·科爾布: (她的眼神變得遙遠,充滿了某種虔誠的光芒)華格納,他代表了那種超越「Mark und Pfennig」(馬克和芬尼,指金錢)的「geistigen Umkreises」(精神領域)。在一個看似「gravitätisch eingedämmten」(被莊重地限制)於金錢的世界裡,他的「unsäglich mittelbar bezog」(難以言喻的間接關聯)與金錢的關係,他的「Verachtung」(蔑視)金錢的態度,是如此令人「erfrischend」(耳目一新),如此「Labung」(慰藉)。他是一個「Auserwählte」(被選中的人),一個依照「besonderen Gesetzen」(特殊法則)行事的人,他的「Not」(困境)正是他與這個世界「Zerworfenheit」(不和諧)的證明。我崇拜的是他那種「kampfbereit」(準備戰鬥)的精神,他對「reinlichen Scheidungen」(乾淨的決裂)的渴望,他那句「Schafft Neues」(創造新事物)的召喚。他的音樂也許會因時代和演繹而顯得疲憊,但他的精神,他對「ewiger Vollendung」(永恆完美)的追求,是「unsterblich」(不朽)的。那種「Verstiegenheit」(狂妄、超拔),雖然讓我感到「Verlassenheit」(孤立),讓我成為「der Narr」(傻瓜),但也是一種「Notbehelf」(應急手段),一種對抗平庸和絕望的方式。我在他身上找到了某種共鳴,一種證明自己「不是普通人」的依據,即使這種證明方式如此「inavouablen Seiten」(難以啟齒的一面)。

哈珀: 書的結尾,您在威尼斯經歷了與一個「巨人」的搏鬥,然後進入了一個高處的房間,體驗到了「köstlichstes Umgebensein und aller Fülle teilhaft」(最美妙的被環繞,並分有所有的豐盛),即使是獨自一人。這是否就是您一直在尋求的「Zeichen」(徵兆)?這個時刻代表了什麼?

安妮特·科爾布: (她閉上眼睛,深深地吸了一口氣,彷彿再次感受那房間裡的空氣)是的,那場與「grauenhafte Riese」(可怕的巨人)的搏鬥,或許是與內心的「Dürftigkeit und Chaos」(匱乏和混亂)的最後一次殊死較量。那個巨人,是「日常」的具象化,是那些令人窒息的「Nichtigkeiten」(無意義的事物),是那些阻礙你通往「非凡」的門的障礙。每一次跌倒,每一次重來,都消耗著「Kraft」(力量)。當我筋疲力盡地推開那扇門,走進那個房間時,那裡的空氣,「diese unnennbare Luft」(這無法形容的空氣),是所有掙扎後的獎勵。

那不是一種逃離,而是一種抵達。「Alleinsein」(獨自一人),但卻充滿了「Vielsamkeit」(多重存在感)。不是逃避人群,而是內在世界的豐盛,它讓你不再需要外部的喧囂來證明自己的存在。那是一種「Erkenntnis」(領悟),是心靈的「Ruh」(平靜)。它沒有給我一個關於未來命運的具體「 Zeichen」,但它本身就是一個強大的、關於存在狀態的啟示。那一刻,我意識到,「Man litt denn nicht vergebens」(所受的苦並非徒勞),所有的掙扎都有其意義,它們最終將你引向了這個「高處的房間」,這個心靈的庇護所。這也許就是「光之源流」的匯聚之處,是靈感和力量的湧現。

哈珀: 謝謝您,科爾布女士。您的分享讓我對這本奇特而迷人的書有了更深的理解。它不僅僅是旅途的記錄,更是心靈的遠征。

安妮特·科爾布: (微微一笑,將鉛筆放下)謝謝你,哈珀。很高興這段年輕時的經歷,能與一個來自遙遠島嶼的探險者產生共鳴。世界雖然廣闊,人心的風景卻有著共通的奧秘。

(火車的節奏似乎加快了,窗外的景色變得模糊。科爾布女士的身影在光影變幻中漸漸變得透明,最終消散在車廂的空氣中。哈珀收回思緒,回到了失落之嶼濕潤溫暖的夜裡。)

Spitzbögen
Kolb, Annette, 1870-1967


延伸篇章

  • Annette Kolb的生平與創作風格
  • 《Spitzbögen》中的義大利城市意象分析
  • 文學中的「女巫」與邊緣人物描寫
  • 恐懼與超脫:夜路上的心理體驗
  • 藝術(Mozart, Wagner)對心靈的啟發與影響
  • 旅行文學中的內心風景描寫
  • 人際關係的挑戰與疏離感
  • 文學作品中的幽默與諷刺運用
  • 對「庸俗」與「高貴」的觀察與批判
  • 追求意義與面臨失望的生命課題
  • 《Spitzbögen》中的象徵主義元素分析
  • 青春期迷茫與自我認同的文學呈現
  • 從文本看作者的和平主義思想淵源
  • 《Spitzbögen》結構的碎片化與非線性特點
  • 古典博物畫風格:柏樹與義大利風景的聯想。