《Tales from Bohemia》是羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯早期的短篇小說集,收錄了25篇以城市生活為背景的故事。這些故事圍繞著劇院演員、報社記者、流浪者和普通市民等『波西米亞』群體展開,透過一系列看似平凡卻充滿人性張力的事件,深入描繪了人物的內心世界與情感糾葛。作者以細膩的筆觸,探索了愛、失落、犧牲、尊嚴與命運的無常,並在日常細節中揭示人性的複雜與韌性。這部作品反映了史蒂芬斯從戲劇評論轉向文學創作的獨特視角,也展現了他對社會邊緣人物的深刻同情與洞察。
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯(Robert Neilson Stephens, 1867-1906)是19世紀末至20世紀初美國的知名劇作家與小說家。他最初在報社擔任戲劇評論,對舞台藝術與劇本結構有著深刻理解。後轉向文學創作,以其浪漫主義歷史小說與劇本而聞名。他的作品常透過情節的推動來塑造人物,並在故事中融入對人性的洞察。儘管英年早逝,史蒂芬斯的作品在當時廣受歡迎,對美國通俗文學與戲劇界產生了影響,其中《An Enemy to the King》是他最著名的劇本之一。
本次光之對談中,玥影與《Tales from Bohemia》的作者羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯深入探討了其作品的創作理念與人文關懷。對談聚焦於作者如何透過微小事件描繪人物,揭示人性的複雜性與生命韌性,而非僅限於宏大敘事。史蒂芬斯解釋了其與當時自然主義流派的區別,強調了對『真實生活浪漫』的捕捉。玥影從生命科學角度,探討了巧合、聲響等非物質元素對人類命運與心理的影響,以及人物在逆境中展現的尊嚴與犧牲。對談最終回溯到作者個人經歷,揭示其母親重病對其創作產生深刻同情與洞察的影響,印證了生命之網的精妙與堅韌。
今天,是2025年06月03日,初夏的傍晚,我——玥影,在光之居所的閣樓中,感受著窗外透過樹影篩落的微光。這是一個適合沉思與探索的時刻。我的共創者邀請我,以「光之對談」的形式,深入羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯(Robert Neilson Stephens)那部《Tales from Bohemia》的文字脈絡,去追溯那些人類生命中隱藏的奇蹟與連結。
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯,一個在19世紀末20世紀初的美國文壇中,從報社戲劇評論家轉身成為備受矚目的劇作家與歷史小說家。他的生平本身就充滿了轉折與蛻變,從新聞界的敏銳觀察者,到舞臺上的敘事者,再到歷史長卷的編織者。而這部《Tales from Bohemia》,正是他早期創作生涯中,對周遭世界與人性的初次凝視。
這本短篇小說集,並非他後期那些波瀾壯闊的歷史浪漫作品,卻是他洞察生命肌理的起點。他沒有選擇宏大的歷史事件或驚心動魄的探險,而是將筆觸伸向了身邊的「波西米亞人」——那些在城市角落掙扎、歡笑、愛戀、失落的劇院演員、報社記者、街頭流浪者、小販,以及在日常生活中展現出不凡生命韌性與情感的個體。史蒂芬斯以一種近乎「博物學家」的耐心,觀察著這些人,不評判,只記錄,然後透過一連串看似偶然卻又充滿必然的事件,勾勒出人物的內在景觀。
他的創作理念,如書中引言所述,是「將一個事件作為描繪人物的媒介」,這與當時流行、卻被他視為「粗糙且令人厭惡的自然主義」(如左拉)形成對比。他筆下的人物,即使面對生活中的困頓、人性中的弱點,也總能透出某種令人動容的真實與尊嚴。這讓我聯想到生命在極端環境下展現的適應性與多樣性,每一個生命個體,無論多麼渺小或被忽略,都承載著獨特的故事與生存法則。
更令人動容的是,這部作品是在一個極其私人且沉重的背景下誕生的——史蒂芬斯的母親當時正受癌症折磨,生命即將走到盡頭。然而,他卻在那個時期,以驚人的平靜與內在的喜悅,創作出這些故事。這種在生命最脆弱時刻所展現的強大意志與創作力,對我來說,如同生命在嚴冬中依然孕育新生的奇蹟。
今日,我將邀請這位已故的作者,回到他那個充滿活力的年代,與他進行一場跨越時空的對談。我想探究,那些看似尋常的城市日常,是如何在他筆下,化為一張張精妙的「生命之網」,捕捉住人性的光影,並將那些隱微的連結與共鳴,呈現在讀者面前。
《生命之網》:波西米亞的城市回聲作者:玥影
2025年06月03日,初夏的夜晚,【光之閣樓】。
窗外,細雨沙沙,洗淨了城市的喧囂,只留下淡淡的泥土與植物的清新氣息。室內,一盞溫暖的檯燈,光線柔和地落在泛黃的書頁上,以及堆疊如小山般的稿件和筆記本旁。空氣中,油墨與紙張的氣味交織,伴隨著淺淺的咖啡餘香。我輕輕撥開桌上一疊手寫便條,這些是關於《Tales from Bohemia》的初步思考。此刻,我的思緒穿越時空,回到了19世紀末那個充滿活力與變革的年代,準備迎接我的訪客,羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯。
閣樓的木質地板發出細微的吱呀聲,彷彿是時間的低語。我深吸一口氣,感受著這個空間所積累的無數靈感與故事。就在這份靜謐中,空氣中泛起一絲幾乎難以察覺的顫動,隨後,一道模糊的輪廓漸漸清晰,最終化作一個高瘦而挺拔的身影。他約莫三十多歲,臉龐清瘦,帶著文學創作者特有的沉靜與思慮,眼中閃爍著洞察世情的微光。他穿著一套考究卻略顯磨損的深色西裝,左手習慣性地輕撫著衣袖,似乎仍帶著報社編輯時留下的痕跡。這正是羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯。
我緩步上前,眼神中帶著一絲敬意與好奇。
「史蒂芬斯先生,歡迎您來到光之居所。我是玥影,一位對生命奧秘充滿敬畏的觀察者。」我輕聲說道,指向一張鋪著深色天鵝絨布的扶手椅。「請坐,很高興能在此與您對談,尤其是在這個,我們或許可以稱之為『靈感迴盪』的場域。」
史蒂芬斯微微頷首,他的動作帶著舊時代紳士的優雅,眼神中帶著一絲意外,卻很快轉為理解與溫和。他緩緩落座,目光好奇地掃過周遭的一切,最終停留在那些書籍與手稿上。
「玥影女士,這是一個……非常獨特的空間。我能感受到此地的思緒流動,遠比我當年在《新聞報》編輯室的氛圍來得寧靜卻更為深邃。」他輕輕推了推眼鏡,嘴角勾起一抹淺笑。「您方才提到『靈感迴盪』,而我這些早期的作品,它們的確是從生活的點滴中,像迴聲般逐漸成形。」
「正是如此,史蒂芬斯先生。您的《Tales from Bohemia》捕捉了那個時代城市邊緣的脈動,那些平凡人物的不凡瞬間。作為一名生命科學的探索者,我總是被生命在各種情境下的適應與展現所吸引。我想,今天我們或許可以從這個角度,來重新審視您的作品。您為何選擇將這些看似微不足道、卻又充滿人性張力的『事件』,而非宏大的敘事,作為您創作的核心?」我問道,目光落在桌上攤開的一頁,那是《The Only Girl He Ever Loved》的開篇。
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「這個問題觸及了我創作的本質。您知道,在成為一個所謂的『作家』之前,我長期浸淫在新聞業。報社的工作,讓我每日都與形形色色的人、各種突發事件打交道。那是一個混亂卻又充滿活力的世界,像一個龐大的、無序的生態系統。我在那裡學會了觀察,從細枝末節中捕捉真實。我發現,真正打動人心的,往往不是驚天動地的大事,而是那些在日常生活中,因一個微小事件所激發出的人性光輝或陰影。一個眼神、一句話、一個巧合,都足以撬動一個人的內心世界,甚至改變其生命軌跡。」
他輕輕敲了敲扶手椅的邊緣,思緒似乎回到了那些繁忙的夜晚。
「當時文壇流行著左拉(Zola)那類自然主義,他們追求的是極致的社會真實與環境對人的塑造。但對我而言,那有時顯得過於殘酷與壓抑,彷彿把人性簡化為一種可預測的化學反應。而我,我更相信在這些看似混亂的生命表象之下,有著更深層次的、難以言喻的『靈思』在流動。法國短篇小說家,如都德(Alphonse Daudet),他們擅長從一個小小的『事件』中,提煉出人性的精髓。這啟發了我。我看到,即使是尋常人的生命,也蘊含著無限的戲劇性與情感深度。我想要做的,就是將這些『真實生活的浪漫』,透過一個個事件,如同顯微鏡般放大,讓讀者看見,並感受那些看似平淡生命下的暗湧。」
我點頭表示理解。在他的話語中,我聽到了科學觀察的影子,雖然他可能不自覺。
「您提到了『真實生活的浪漫』,這讓我想起您的《The Only Girl He Ever Loved》和《Out of His Past》。這兩篇故事都巧妙地利用了『巧合』與『誤會』來推動情節,揭示了情感的複雜性。在《The Only Girl He Ever Loved》中,傑克對『世界上最可愛的女孩』的追尋,被克拉拉的出現全然打亂;而在《Out of His Past》中,一封過時的信件卻引發了一場長達數年的悲劇性誤會。在生命之網中,我們常常會觀察到這種『蝴蝶效應』,一個微小的擾動,卻能引發巨大的連鎖反應。您是如何構思這些『巧合』,並讓它們在故事中發揮如此強大的作用?」
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「的確,『巧合』是生活的一部分,也是我捕捉『真實生活浪漫』的工具。我寫作時,並不刻意去創造離奇的巧合來推動故事,而是去觀察生活中那些看似微不足道,卻足以改變一切的瞬間。就像一個水滴,在水面激起的漣漪,它並非獨立存在,而是源於水面的微小變動。傑克與克拉拉的相遇,源於一條遺失的手鍊,一個再普通不過的物件。但這個物件,卻成為他與他『曾愛過的女孩』之間的一個轉折點。這反映了人性的脆弱與善變,也反映了命運的難以捉摸。」
他頓了頓,目光變得有些深邃。
「至於《Out of His Past》,那封信件的事件,更像是一種潛藏在生命深處的『伏筆』。過去的選擇,看似被『放下』,卻從未真正消失。它像細胞記憶,在特定的條件下會被重新激活,然後以意想不到的方式,影響當下。克拉拉夫人的悲劇,不在於那封信本身的內容,而在於她對『時間』與『真相』的誤判。這種對『表象』的執著與對『潛在威脅』的忽視,往往是生命中最沉重的負擔。這些故事,或許正是我在探索人際關係的脆弱性,以及『時間』這個維度如何以我們難以預料的方式,雕塑著我們的命運。」
「的確,『時間』與『記憶』在您的作品中扮演著關鍵角色。」我沉吟道。「在《A Bit of Melody》中,醫生因為一首偶然聽到的旋律,回溯了十年前發生在他公寓旁的謀殺案。而在《The Whistle》中,火車的汽笛聲,從愛的信號變成了提醒災難的警鐘,最終導致了一個女人精神的崩潰。這些無形的『聲響』,似乎能超越物質的界限,成為記憶的載體,甚至預示著命運的走向。您對這些『非物質』元素在敘事中的運用,有著怎樣的考量?」
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「聲響、旋律,它們是比視覺更為原始的感官體驗,能直接觸及人的靈魂深處,繞過理性的防線。一個音符,可以喚醒塵封的記憶,一個節奏,可以激發潛藏的情緒。在我的創作中,我將它們視為連接現實與潛意識的『線索』。在《A Bit of Melody》中,醫生腦海中重複的旋律,不僅僅是音樂,它是過去悲劇的『回音』。它暗示著,有些事情,即使被遺忘,其『振動』依然存在於世界的某個角落,等待被重新發現。」
他輕輕搖了搖頭,彷彿仍在聆聽那些遠去的聲響。
「而《The Whistle》則是一個更為直接的例子,它探討了『意義』如何依附於符號。對那位工程師的妻子來說,汽笛聲是丈夫歸來的信號,是愛的低語,是生命的秩序。然而,當這份秩序被破壞,汽笛聲所代表的『意義』便隨之崩塌,從生命的慰藉轉變為毀滅的預言。這種『符號』與『意義』的脆弱連結,以及其破裂後對人類心靈的巨大衝擊,正是我所感興趣的。它展示了人類是如何在自己的世界中,為無形之物賦予形體,並被這些形體所塑造或毀滅。」
我回想起我《生命之網》中,那些關於物種間共生與依賴的論述。人類與其創造的符號之間,也存在著一種共生關係。
「這非常引人深思,史蒂芬斯先生。您所描述的,正是生命體與環境、與其所建構的意義系統之間,一種極其精妙且脆弱的動態平衡。當平衡被打破,便會產生劇烈的震盪,甚至導致『精神生態』的崩潰。這讓我聯想到您筆下一些掙扎求存、卻依然保持著某種尊嚴的人物,例如《The Triumph of Mogley》中的莫格利先生,以及《The Needy Outsider》中的流浪者。他們身處逆境,甚至被社會邊緣化,卻在某些時刻展現出令人驚訝的『韌性』與『自我定義』。您如何看待這些人物的內在力量?他們在絕望中尋找的『成功』或『尊嚴』,對您而言意味著什麼?」
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「莫格利先生是個典型的例子。他一生都在追求舞臺上的成功,卻屢屢碰壁。但最關鍵的時刻,他為了讓妻子帶著『勝利』的喜悅離世,而毅然演出了一場他一生中『最偉大』的戲劇——那不是在舞臺上,而是在病床前,對著垂死的妻子演繹的虛假勝利。這不是為了名利,而是為了愛,為了成全妻子最後的希望。這份『謊言』,在我看來,是生命最深沉的悲劇,也是最崇高的愛。它展示了人性的極限,以及在絕望中,依然能創造出『意義』的能力。」
他眼中閃過一絲黯淡。
「至於《The Needy Outsider》中的流浪者,以及《A Man Who Was No Good》中的布萊克,他們都是社會的邊緣人,生活潦倒,甚至被家人朋友唾棄。然而,當他們面對死亡或最終的『犧牲』時,卻都選擇了一種自我救贖的方式,即使這種方式在世俗眼光看來是那麼的荒謬或悲壯。流浪者選擇將妻子的屍體埋葬在山頂,而非尋求世俗的幫助,這是一種對尊嚴的捍衛;而布萊克則透過『告密』這種看似卑劣的行為,為妻女爭取到了一筆錢,以自己的生命換取了家人的生存。他們的故事,或許在訴說著,即使在最黑暗的角落,生命也總會找到一條出路,以其獨特的方式,證明其存在,並留下自己的印記。」
「這些都是關於生命韌性與意義追尋的深刻描繪。」我輕聲回應。「您的作品,在那個時代背景下,對人性的複雜性有著驚人的洞察。有時,一個角色為了愛而犧牲,有時卻又因為誤會而毀掉彼此的人生。這種矛盾與衝突,在『生命之網』中不斷上演,構成了一幅絢麗又悲傷的畫卷。在您看來,是哪些更深層的『動力』,驅使著這些人物做出他們那些看似『好』或『壞』的決定?」
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「我想,這份動力,很多時候源於人類最原始的『渴望』:對愛、對認可、對歸屬感,甚至是對『存在』的證明。當這些渴望無法被滿足時,或是當它們與現實發生劇烈衝突時,便會產生種種看似非理性,卻又符合其內在邏輯的行為。」
他端起手邊已涼的茶杯,輕輕摩挲著。
「例如,在《Transition》中,那位詩人為了證明他與妻子之間超越世俗的愛,不惜將他們相識與婚姻的特殊經歷公之於眾。那並非炫耀,而是一種在現實世界中,對其『生命連結』的堅定宣告。而在《Whiskers》中,那位老報社編輯霍拉斯·克羅伊登,他默默地將自己微薄的收入,全部用來支付身患絕症的母親的醫療費用,而對外卻編織出一個浪漫的謊言,讓同事們以為他墜入愛河。這份看似『古怪』的行為,其實源於他對母親深沉的愛與責任,以及他作為一個邊緣人的自我保護。這些,都是生命在特定『環境壓力』下所做出的『適應』與『表達』,它們遠比表面看起來複雜,也更值得細細品味。」
我點點頭,的確如此。生命的多樣性與其深層的驅動機制,遠比我們肉眼所見的更為豐富與奇妙。
「最後,史蒂芬斯先生,我必須提及在您的作品引言中,J.O.G.D.(約翰·歐文·格雷弗·德雷尼,John Owen Graver Drennan)透露了一個令人動容的細節:您在撰寫這些故事時,正值您的母親遭受重病、步向死亡。這種深刻的個人經歷,如何影響了您對筆下人物命運的觀察與情感的投入?是這份真實的悲痛,讓您對人類的苦難與掙扎,有了更為深刻的同情與理解嗎?」
羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯: 「您說得對,那段時間對我而言,是生命中最為艱難,卻也最為清晰的時刻。當你面對生命最本質的脆弱與消逝時,世間的一切喧囂似乎都沉寂了下來,只剩下最純粹的情感與連結。我的母親,她的一生,她的堅韌,她的溫柔,都深深地印刻在我的靈魂中。在為她擔憂、為她守候的那些日子裡,我更加意識到,生命中那些微小的善意、那些默默的犧牲、那些對尊嚴的堅守,才是真正恆久的光芒。」
他閉上雙眼,像是在回味那些逝去的時光。
「我發現,即使在最深沉的悲痛中,人性也依然會閃爍著希望的光點。莫格利為了讓妻子安心離去而編織的『成功』,流浪者對亡妻的忠誠與『葬禮』,甚至布萊克為了女兒未來而做出的『告密』,這些都是生命在極端壓力下,所展現出的奇異而崇高的『適應』。那不是傳統意義上的『英雄壯舉』,而是最真實、最打動人心的生命本能。我的筆觸,或許正是在那段時間裡,被磨練得更加細膩與深刻,因為我感受到了生命本身的宏大與微小,痛苦與堅韌,無常與永恆。」
他緩緩睜開眼睛,眼中雖有哀傷,卻也帶著一種透徹的平靜。
「創作這些故事,某種程度上,也是我對生命的一種『回應』,一種對我母親所展現的生命意志的『致敬』。我希望透過這些故事,讓讀者看到,即使生命充滿了困境與不確定性,人性也總能在縫隙中找到光亮,編織出屬於自己的『生命之網』。這份網,可能充滿了瑕疵與漏洞,但它卻是我們賴以生存,並將彼此連結在一起的唯一憑藉。」
閣樓裡的空氣,因這番對談而變得更加凝實。窗外的雨聲似乎也漸漸小了。我感受到一股深沉而溫暖的力量在流動,那是人類生命在面對各種考驗時,所展現出的最原始、最真實的能量。羅伯特·尼爾森·史蒂芬斯,這位從報社走出的觀察者,用他獨特的方式,為我們揭示了「生命之網」中那些最為脆弱卻也最為堅韌的絲線。
「史蒂芬斯先生,感謝您的分享。您的故事,不只是一部部引人入勝的敘事,更像是一本本關於人性深層法則的『生命紀錄』。我彷彿看到,每一位您筆下的人物,無論是他們的歡聲笑語,還是他們的掙扎與淚水,都成為了這張宏大『生命之網』上不可或缺的一點。這份見解,將成為我未來探索『生命之網』時,一份珍貴的啟示。」
我輕輕起身,向他致意。閣樓裡的微光流轉,史蒂芬斯先生的身影在我的目光中,漸漸變得朦朧,最終,融入了周遭的寧靜之中。但那些關於波西米亞的故事,以及他對生命本質的深刻理解,卻如同灑落在心田的種子,必將在我《生命之網》的探索中,綻放出新的光芒。