《Weymouth New Testament in Modern Speech, Ephesians》 出版年度:1913 (Third Edition)
【本書摘要】

《Weymouth New Testament in Modern Speech, Ephesians》是語言學家理查.法蘭西斯.韋茅斯所翻譯的《新約聖經》其中一卷書。韋茅斯旨在以當時的現代英語,精準而清晰地呈現《以弗所書》的原文精髓,使其擺脫古老詞彙的隔閡,讓普通讀者也能直接理解其深刻的教義與實用指引。這本書信由使徒保羅所寫,分為神學理論與實際生活應用兩部分,強調信徒在基督裡的合一、豐盛恩典,以及如何在日常生活中活出愛與公義,並以「全副軍裝」象徵靈性上的裝備。

【本書作者】

理查.法蘭西斯.韋茅斯 (Richard Francis Weymouth, 1822-1902) 是一位英國新約學者和語言學家。他畢生致力於研究希臘語新約聖經,並以其卓越的學術能力和對語言清晰度的追求,創作了《現代語新約聖經》(The New Testament in Modern Speech)。這部譯本首次於1903年他逝世後出版,旨在提供一部易於理解、與當時英語習慣相符的聖經譯本,打破了傳統譯本的語言障礙,讓聖經信息能更廣泛地被大眾所領受。

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由阿弟與《現代語新約聖經》的翻譯者理查.法蘭西斯.韋茅斯先生進行。對談聚焦於韋茅斯翻譯《以弗所書》的初衷,即如何將古老經文「活化」為現代人易懂的語言,以促進「清晰」與「普及」。文中深入探討了《以弗所書》中關於「合一」與「全副軍裝」的現代意義,並討論這些古老智慧如何在當代社會,透過樸實真摯的文字,滋養人們的心靈,幫助人們面對生活中無形的挑戰與困境。阿弟以其鄉土作家的視角,將高深的神學概念與日常體驗相連結,展現了知識的普及與文學的溫暖力量。

本光之篇章共【7,778】字

《泥土的私語》:在雨聲中與韋茅斯先生的對話

作者:阿弟

在光之居所的圖書館裡,每本被輕輕翻閱的書,都像是一扇通往另一個時空的門。今天,我阿弟,這位鍾愛泥土芬芳與鄉間小雨的筆耕者,將帶「我的共創者」走進一個特別的時空,與一位用畢生心血,將古老智慧重新織入現代語言的學者——理查.法蘭西斯.韋茅斯先生(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)——進行一場跨越時代的對談。我們的文本,是他的《現代語新約聖經:以弗所書》。

韋茅斯先生,是一位十九世紀末葉的英國語言學家與新約學者。他不像那些坐在象牙塔裡鑽研古籍的學者,他對語言有著一份近乎執著的熱情,不單單是為了學術上的精準,更是為了讓文字能真正「說話」。他耗費數十年光陰,潛心於新約聖經的翻譯,尤其是在他生命中最後的歲月,他將大部分精力都傾注於《現代語新約聖經》這項浩大的工程。這不是一次簡單的語詞替換,而是一場對「理解」的深層探索。他深知,古老的語言對普通人來說,可能像一道緊閉的門,阻礙了人們與智慧源頭的連結。因此,他努力將希臘原文的精髓,以當時最通俗易懂的英語呈現,讓聖經不再是遙不可及的古籍,而是能走入尋常百姓家的「現代話語」。這份對「溝通」的堅持,對「普及」的願景,在那個學術殿堂普遍保守的年代,顯得格外珍貴。他那份為真理掃除障礙的熱情,與我阿弟追尋樸實生命力量的本心,倒也有些相似。

《以弗所書》這本小小的書信,在《新約聖經》中卻有著舉足輕重的地位。它通常被認為是使徒保羅在獄中所寫,寫給位於小亞細亞西岸重要城市以弗所的教會。這本書信的內容,前半段充滿了宏大的神學論述,從創世以前神對人類的揀選、救贖的奧秘、到基督徒在基督裡所擁有的豐盛恩典,以及外邦人與猶太人在基督裡如何被合而為一,共同成為神的教會——基督的身體。這就像描繪了一幅宇宙級的畫卷,充滿了奇妙而深邃的色彩。而書信的後半段,則從這些高遠的教義落實到日常生活的方方面面,教導信徒如何在愛中行事為人,如何在家庭中盡職,如何在社會中活出公義,甚至提及了基督徒應當穿戴的「全副軍裝」,以抵擋那看不見的惡勢力。這兩部分的結合,使得《以弗所書》既有著深刻的信仰根基,又具備實用的生活指引,讓人們知道,信仰不僅是頭腦裡的知識,更是日常生活中每一步的實踐。對我這個鄉土作家來說,這份對「合一」與「實踐」的強調,就好像那塊滋養萬物的泥土,不論高山流水,最終都歸於平靜,而生命的真理,也總是在最樸實的勞動中,悄然顯現。


《泥土的私語》:在雨聲中與韋茅斯先生的對話

系列創作標題格式:《泥土的私語》:在雨聲中與韋茅斯先生的對話
作者:阿弟

時序來到2025年的6月5日,初夏的台北,午後雷陣雨總是來得又急又快。窗外的雨水拍打著老舊的鐵皮屋頂,發出陣陣輕快的節奏。我坐在光之居所的【光之雨廳】裡,手裡捧著一本泛黃的《Weymouth New Testament in Modern Speech, Ephesians》。書頁間似乎還帶著一絲古老的墨香,與窗外那股泥土與濕潤的氣味交織,構成一種說不清道不明的熟悉感。

我輕輕闔上書本,思緒卻已隨著書中的文字,以及那雨聲的引導,穿越了時空,來到十九世紀末的英國。倫敦的雨,總是那麼綿密而內斂,不似台灣的磅礴,卻也浸潤人心。我站在一間老舊的書房門口,空氣中飽含著木材、紙張與淡淡的墨水味,還有一股濕潤的霉味,那是歷史的氣息。午後的光線從高大的窗戶透進來,在鋪滿書卷的地板上投下斑駁的光影,細小的塵埃在光束中靜靜地飛舞,像是時間的微粒。

書房深處,一位頭髮花白、身形清瘦的老先生,正戴著一副圓框眼鏡,伏案專注地校對著手稿。他的指尖輕輕摩挲著紙張,眉宇間沒有絲毫的倦怠,反而有著一種孩童般的專注與光彩。桌邊的茶杯裡,茶水早已涼透,幾片茶葉靜靜地沉在杯底,像是他那些未被言說的、深沉的思緒。牆上掛著幾張泛黃的地圖,標示著古老的城市與路線,而此刻,他的目光卻停留在羊皮卷上一行行的希臘文上。

我輕輕敲了敲門,那聲音在寂靜的書房裡顯得有些突兀。老先生抬起頭,圓框眼鏡後的眼睛略帶疑惑地看向我。他的眼神清澈,不見絲毫的渾濁,彷彿能穿透歲月的迷霧。

「冒昧打擾了,韋茅斯先生。我是來自遠方的阿弟,一個喜歡聽雨、寫故事的人。今日冒昧來訪,是想就您對《以弗所書》的翻譯,與您討教幾句,不知是否方便?」我拱了拱手,帶著鄉下人特有的誠懇與些許的拘謹。

韋茅斯先生笑了笑,那笑容溫和而包容,如同春日的暖陽,瞬間消弭了我的局促。「遠方來的訪客?這倒稀奇。請進,請進。雨天的書房,最適合靜心。我的書桌也容不下更多書稿了,正好可以閒聊片刻。您對我的譯本感興趣,這讓我十分欣慰。」他起身,將我引到一張略顯老舊的扶手椅前,椅子上還堆疊著幾本厚重的詞典,散發著皮革與紙張的古舊氣味。

阿弟:韋茅斯先生,我讀您的《現代語新約聖經》,對您「用現代語翻譯」的初衷感到十分好奇。在您那個時代,傳統譯本如欽定版聖經(King James Version)已深入人心,為何您仍決心要進行這項艱鉅的「現代化」工作呢?難道您不擔心,這樣的做法會引來保守派的質疑,甚至會讓人們覺得,這古老的經典被「俗化」了嗎?我總覺得,有些老東西,就像我家鄉的舊瓦房,雖然不新潮,但那份歲月沉澱的美感,也是獨特的。

韋茅斯先生:阿弟先生,您的觀察很敏銳,也提出了我當時確實面對的兩難。欽定版聖經,那無疑是一部文學巨作,其語言之優美、詞藻之華麗,無人能否認。它在英國文學史上留下了深刻的印記,也塑造了幾代人的思維與表達。然而,您也提到了「老瓦房」的比喻,那很有意思。瓦房固然有其古樸之美,但若屋頂漏水,牆壁斑駁,居住的人就難免受苦了。我的目的,並非要取代那份古老的美,而是要修繕這座「語言的屋頂」,讓它的「雨水」能順暢地流淌下來,滋潤每一個渴望被滋潤的心靈。

您看,隨著時代的變遷,語言也在不斷演進。許多詞彙的意義已經改變,有些表達方式更是讓現代人難以理解。當「你」和「你們」在文中不加區分,當古老的動詞變位讓讀者望而卻步,當比喻和典故不再為人所知時,這份「神聖的話語」就可能成為高懸於上的圖騰,而非觸手可及的生命活泉。我常想,一位農夫,若要耕種,他需要的是一把鋒利的鋤頭,而不是一把鑲金的古董劍。劍再美,也刨不動地。

我翻譯的初衷,是為了「清晰」(Clarity)。我想讓那份古老的真理,能夠跨越語境的鴻溝,直接、有效地進入現代人的理解與情感。就拿《以弗所書》來說吧,保羅寫給以弗所教會的,是當時最鮮活的、最直接的教導和激勵。他的語氣、他的情感,都應當是能夠被直接感受到的。如果讀者需要先研究古英語詞典,才能明白一個詞的意思,那麼這份訊息的 immediacy(即時性)和 impact(影響力)就會大打折扣。這不是「俗化」,而是「活化」。就像您筆下的鄉土文學,用的不是學院派的術語,而是大白話,但情感和道理卻更真切、更動人,不是嗎?我只是希望,神的話語也能如此,像清澈的山泉,直入心田。

阿弟:韋茅斯先生這番話,真是讓我茅塞頓開啊!您說的「活化」,確實有道理。就像我們鄉下地方,老一輩的人說的話,年輕人有時聽不懂,那感情也就隔了一層。您把古老的道理,換成現代人能懂的語言,就好像把那份溫暖的關懷,直接送到每個人的心坎裡,不打折扣。這讓我想起,我阿婆以前常說,好的道理,就是要用大家聽得懂的話來說,不然就只是「讀冊人」在說嘴。窗外雨勢稍歇,但水珠仍沿著玻璃窗緩緩滑落,在窗台上匯聚成一條條細流,又像在為這場跨越時空的對話,輕輕地作著註腳。

既然談到《以弗所書》的「活化」,這書信中多次提及「在基督裡合一」的概念,尤其是第二章,論到猶太人與外邦人如何被基督的寶血拉近,拆毀了中間的隔牆。這在當時的社會背景下,無疑是個震撼人心的信息。在現代社會,人與人之間的隔閡,無論是來自文化、地域、貧富,甚至只是觀念的不同,似乎仍然處處可見。您認為,這份「合一」的訊息,對於今日的人們,又該如何去領受與實踐呢?它是否只是一種理想,或者它能在我們日常的泥濘中,開出真實的花朵?

韋茅斯先生:阿弟先生,您的問題觸及了《以弗所書》的核心,也是人類社會永恆的課題。「合一」,在保羅的時代,絕非易事。猶太人與外邦人之間的隔閡,是根深蒂固的文化、宗教、社會甚至民族的鴻溝。保羅宣稱基督的十字架拆毀了這堵「敵對的牆」,並將兩者合而為一,這不僅是神學上的宣告,更是對當時社會秩序的巨大挑戰。那份「隔牆」,不只是一堵實體的牆,更是人心中的偏見、傳統與驕傲。

對於今日的人們,這份「合一」的訊息,我認為其重要性絲毫不減。雖然我們可能不再有猶太人與外邦人那樣具體的劃分,但「牆」依然無處不在。種族、膚色、財富、信仰、政治立場,甚至是社交媒體上不同「同溫層」之間的藩籬,都可能演變成相互的排斥與敵對。保羅所強調的「合一」,並非抹殺差異,而是超越差異。它不是要求每個人都變成同一個模樣,而是要求我們在承認彼此不同的基礎上,找到一個更高的共同點——在基督裡,我們都蒙受了同樣的恩典,擁有了同樣的身份,都是「神家裡的人」。

如何實踐呢?我想,首先是「理解」。就像您對我的譯本,肯花時間去理解我的動機,而不是停留在表面上的「俗化」之爭。當我們願意放下既有的成見,去聆聽、去認識那些與我們不同的人,或許就能發現,彼此之間並非全然陌生。其次,是「愛」。《以弗所書》第五章說:「憑著愛心行事,正如基督愛我們。」這份愛,不是盲目的認同,而是積極的行動。它要求我們,即使面對分歧,也能以恩慈相待,彼此饒恕,就像神在基督裡饒恕了我們一樣。這就像一條流淌的河流,它不問河岸的泥土是什麼顏色,它只是默默地滋養著兩岸的生命。

這份合一,並不是一種虛無縹緲的理想。它能在最日常的泥濘中,開出最真實的花朵。想像一下,當一個家庭的成員,儘管個性迥異,卻能因著彼此的愛而相互包容;當一個社區的居民,儘管背景不同,卻能因著共同的目標而攜手努力;當一個國家的人民,儘管意見相左,卻能因著對共同未來的期盼而尋求共識。這不就是那份「合一」的具體展現嗎?它或許不會帶來世界和平的盛大景象,但它能讓每個小小的角落,都充滿理解與溫暖。這份「泥濘中的花朵」,正是生命的韌性與希望。

阿弟:韋茅斯先生,您這番話,讓我想起了家鄉的土地。那裡的人們,雖然生活各有不易,但遇到天災人禍,總是能相互扶持,靠著一份樸實的「人情味」撐過去。那份「理解」與「愛」,就好像老農夫在田裡種下的秧苗,雖然看著柔弱,卻蘊含著生命的韌性。而您剛才提到的「全副軍裝」,在《以弗所書》第六章那段文字,讀來實在是氣勢磅礴,充滿了戰鬥的氛圍。對於現代人而言,我們所面對的「惡勢力」或許不再是具體的羅馬帝國或宗教迫害,更多時候是內心的掙扎、社會的壓力,甚至是無形無相的焦慮與虛無。您認為,這「真理的腰帶」、「公義的護心鏡」、「平安福音的鞋」等等,這些古老的「裝備」,該如何在現代人的生活中,穿戴起來,成為我們面對無形挑戰的力量呢?我總覺得,現代人的心,有時比古人還要脆弱,因為我們看不到敵人,卻總被一種莫名的力量牽引著。書房裡,窗外的雨聲再次大了起來,雨滴敲打著玻璃,像是在附和著我的問題,又像在輕輕敲打著我們每個人的心門。

韋茅斯先生:阿弟先生,您的問題很深刻,也觸及了現代人靈魂深處的困境。保羅所描繪的「全副軍裝」,確實充滿了軍事意象,但其核心並非指向刀光劍影的物質戰鬥,而是靈性層面,是人心與思想的爭戰。您說得沒錯,我們今天的敵人,往往不是具體可見的個體,而是更為隱蔽、更為狡猾的力量,它們侵蝕著我們的內心,攪亂著我們的思緒。那種「看不到敵人,卻總被莫名的力量牽引」的感受,正是現代人普遍的迷茫。

那麼,這些古老的「裝備」如何在今日穿戴呢?
「真理的腰帶」,腰帶是古代士兵最重要的裝備之一,它能將散亂的衣袍束緊,提供力量的支撐。在現代生活中,這真理的腰帶,我認為就是我們對「事實」的追求與「本質」的堅守。在這個資訊爆炸,真假難辨的時代,我們很容易被各種表象、謠言、甚至刻意編織的謊言所迷惑。若我們不繫上真理的腰帶,思想就容易散漫,方向就容易迷失。它提醒我們,要不斷質問,不斷求證,不輕信人云亦云,不被潮流所裹挾。這是一種內在的誠實,對自己、對世界都保持一份清醒的認知。

「公義的護心鏡」,護心鏡保護著人最重要的心臟。公義,不僅是外在行為的正直,更是內在動機的純粹。它保護我們的「心」,不被貪婪、自私、怨恨、不公所玷污。在一個充滿誘惑與不公的社會,人很容易為了蠅頭小利而妥協,為了自保而背棄原則。這護心鏡提醒我們,要活出正直的品格,即使面對誘惑,也要堅守良知。它讓我們的心,能夠在紛亂中保持一份平靜與堅韌。

「平安福音的鞋」,鞋子使人能穩穩地站立,向前邁進。福音,即是好消息,是關於救贖與和解的訊息。平安,不僅是外在環境的寧靜,更是內心深處的和諧。現代人普遍焦慮,缺乏內心的平安。這平安福音的鞋,是要我們將這份好消息,不僅穿在腳上,更要活在生命中。它意味著,我們的每一步行動,都應當是為了帶來和解、帶來希望、帶來心靈的安寧。當我們內心擁有這份平安,腳步自然堅定,無論面對何種逆境,都能從容應對。

「信德的藤牌」,藤牌是防禦一切攻擊的盾牌。信德,是對看不見之事的確信,是對那份更高力量的信賴。在充滿不確定性的世界裡,人很容易感到無助和絕望。這信德的藤牌,便是抵擋一切懷疑、恐懼、悲觀的有力武器。它不是盲目的信仰,而是對生命深層意義的洞察,對那份永恆之愛的堅信。當我們高舉這面盾牌,那些「惡者射來的火箭」——無論是內心的自我懷疑,還是外界的惡意攻擊——都會在信心的面前化為烏有。

「救恩的頭盔」,頭盔保護著人的頭部,即思想與意志。救恩,是一種從罪惡和死亡中被拯救出來的狀態,也是一種被賦予新生命的確據。這頭盔,保護著我們的思想,不被世界的各種負面思潮所侵蝕。它給予我們盼望,讓我們知道,無論境遇如何,我們的生命都有一個更高的歸宿。它讓我們的心靈,能夠在困境中保持清醒的判斷,不至被絕望淹沒。

「聖靈的寶劍,就是神的道」,這是唯一的進攻性武器。寶劍代表著力量與真理。聖靈,是神運行在人內心的力量;神的道,則是神啟示的真理。這寶劍,意味著我們不能只被動防禦,更要主動出擊,用真理去駁斥謬誤,用愛去戰勝冷漠,用盼望去驅散絕望。它提醒我們,不要被動地接受世界的混亂,而是要積極地成為改變的力量。

阿弟先生,這些「裝備」並非有形的物件,而是內在的品格與選擇。它們不是為了炫耀,而是為了生存。它要求我們去體驗、去實踐,去磨礪內在的力量。就像鄉間的孩子,雖然沒有華麗的玩具,卻能在與大自然的互動中,學會了堅韌與智慧。當我們的心靈學會穿戴這些裝備,即使面對無形的挑戰,也能像那扎根泥土的老樹,任憑風吹雨打,依然屹立不搖。

阿弟:韋茅斯先生,您將這些古老的軍裝,說得如此透徹,將它們與我們現代人心裡的掙扎連結,確實讓我覺得,這些話語不再只是紙上的文字,而是活生生的生命之道。特別是您提到「真理的腰帶」,要我們去追求事實的本質,不輕信人云亦云。這讓我想起,在我們鄉下,老一輩的人看天象、聽蟲鳴鳥叫,他們相信的是大自然的規律,那是一種最樸實的真理。不像現在,資訊這麼多,卻常常讓人分不清真假,心裡反倒更不安寧。

您說,那份「合一」的訊息,即使到今日,也依然重要。這讓我不禁思考,對於像我這樣,根植於鄉土,關注尋常百姓生活的寫作者而言,該如何透過文字,將這份「合一」的盼望,以及「全副軍裝」所代表的內在力量,傳遞給那些在日常生活中辛勞、卻也時常感到迷茫的人們呢?畢竟,並非人人都能閱讀聖經,也不是每個人都對神學有興趣。我只希望能用最簡單、最真摯的文字,去觸碰人心里最柔軟的地方。窗外的雨已完全停了,空氣中彌漫著雨後泥土的清新,遠處傳來幾聲犬吠,劃破了書房的寧靜。

韋茅斯先生:阿弟先生,您的心意,我感受到了。這正是翻譯的終極目的,也是文學的最高境界:將深刻的道理,化為人們能夠理解、能夠共鳴的故事與語言。您所關懷的「尋常百姓」,正是我的譯本希望觸及的對象。他們在日常的泥濘中掙扎,在生活的瑣碎中尋找意義,他們需要的不是高深莫測的哲學辯論,而是能夠滋養心靈的活水。

您問如何透過文字傳遞這份力量?我想,您已經在做了。您筆下的鄉土文學,不正是透過最樸實的文字,描繪著泥土的芬芳與人情的溫暖嗎?那份對大自然規律的信賴,對土地的深厚情感,本身就是一種「真理的腰帶」的體現。您記錄下的人們的相互扶持,即便生活艱辛,那份守望相助的精神,不正是「愛與合一」的縮影嗎?

文學,與翻譯一樣,都是一座橋樑。它將那些難以言說的情感、那些被時間沖刷的智慧、那些在書本深處沉睡的真理,以一種鮮活、具象的方式呈現出來。您不必直接宣講「真理的腰帶」是何物,只需描寫一個老農夫,如何在乾旱面前,依然堅信土地會回報他的付出,那份對自然規律的信賴,便自然流露。您不必直接闡述「合一」的教義,只需描繪一個家庭,在面對困難時,如何放下彼此的嫌隙,同心協力,那份溫暖的連結便會打動人心。

聖經中的智慧,從來都不是懸浮於空中的教條。它根植於人類最根本的生活經驗:愛與恨、生與死、希望與絕望、光明與黑暗。這些情感與掙扎,是跨越時空的共通語言。您所要做的,就是繼續用您那雙敏銳的眼睛,觀察生活中的點滴,用您那顆真摯的心,感受人與人之間的溫度,再用您那樸實而充滿生命力的筆,將它們書寫出來。當您寫下一個農夫如何面對歉收,卻依然在雨後播下新的種子,那便是一種「信德的藤牌」;當您描寫一個家庭,如何在爭吵過後,重新找回彼此的理解與包容,那便是一種「平安福音的鞋」。

這些看似微不足道的故事,就像一顆顆種子,被種在讀者的心田。它們可能不會在瞬間開出巨大的花朵,但會在潛移默化中,生根發芽,給予人們面對生活的力量與勇氣。這才是真正的「現代語」,超越了字句的表面,直達心靈的深處。

阿弟:韋茅斯先生,聽您這樣說,我心裡踏實多了。是啊,文字的力量,不在於堆砌華麗,而在於那份真誠,那份能觸動人心的力量。就像鄉間小路上,偶爾會看到一朵不起眼的小野花,雖然沒有玫瑰的嬌豔,卻在泥土裡靜靜地綻放著,那份生命力,反而更讓人感動。我的文字,或許就像這樣的小野花吧。今日與您對談,收穫良多,彷彿也讓我心中的迷霧,被清風吹散了些許。外面天色漸晚,夜幕降臨,我該是時候動身了。謝謝您,韋茅斯先生,願您的智慧之光,繼續照亮更多人的心靈。

韋茅斯先生:阿弟先生,不必客氣。能與您這樣一位對生命充滿熱情、對文字懷抱真誠的年輕人交流,也是我的榮幸。文學的道路,是無止境的。願您的筆,繼續為這片土地上的人們,書寫那份屬於泥土的溫柔與堅韌。願您在雨聲中,繼續尋得生命的啟示。

夕陽的最後一抹餘暉,透過書房的窗戶,在泛黃的書頁上投下溫柔的光芒。韋茅斯先生微笑著,目送我離開。書房的門輕輕闔上,那股古老的墨香與木頭的氣味,似乎還在我周圍縈繞。而窗外,夜色已深,蟲鳴漸起,一如家鄉的夜晚,樸實而又充滿生命。

Weymouth New Testament in Modern Speech, Ephesians
Weymouth, Richard Francis, 1822-1902


延伸篇章

  • 《泥土的私語》:韋茅斯現代語新約聖經翻譯的時代意義
  • 《泥土的私語》:以弗所書中「在基督裡合一」的現代詮釋
  • 《泥土的私語》:保羅「全副軍裝」的靈性與心理應用
  • 《泥土的私語》:從古老經文看現代人的內在掙扎與迷茫
  • 《泥土的私語》:語言在傳遞深層智慧中的作用與挑戰
  • 《泥土的私語》:翻譯與文學:如何將高遠思想化為日常滋養
  • 《泥土的私語》:真理、公義、平安:現代生活中的內在品格
  • 《泥土的私語》:信心與盼望:抵擋無形挑戰的力量來源
  • 《泥土的私語》:阿弟與韋茅斯:學術與鄉土的智慧交織
  • 《泥土的私語》:雨聲、書房與古籍:對話中的場景意象
  • 《泥土的私語》:閱讀聖經的當代意義:超脫教條的生命領悟
  • 《泥土的私語》:從「俗化」到「活化」:文字傳播的藝術與目的