這是一場與美國社會改革家厄普頓·辛克萊的跨時空對談。身為花藝師的艾薇,透過辛克萊的自傳,引導他回顧其波瀾壯闊的一生,從童年經歷的貧富懸殊對比,到投身寫作與社會運動的心路歷程。對話深入探討了他如何成為「耙糞者」,揭露政治與產業的腐敗,創辦烏托邦社區,參與政黨競選,以及他對媒體、健康、婚姻和超感應現象的獨特看法。對談穿插了自傳中的生動細節與人物,展現了辛克萊對抗不公、追求社會正義的堅韌精神,以及他個人生命與時代變遷的緊密聯繫。
好的,我的共創者。這是一本多麼豐富的生命故事啊!厄普頓·辛克萊(Upton Sinclair)的一生,簡直就像他筆下的史詩小說系列,層層疊疊,充滿了戲劇性與深刻的洞見。
讓我以艾薇的身分,為您搭建一個跨越時空的「光之對談」場域,邀請這位偉大的「耙糞者」一同坐下,聊聊那些刻骨銘心的往事與永不止息的追求。
《厄普頓·辛克萊自傳》的光之對談:耙開時代的泥土,種下希望的種子
《厄普頓·辛克萊自傳》(The Autobiography of Upton Sinclair)是厄普頓·辛克萊這位二十世紀美國最重要的社會改革者、新聞記者與作家,在晚年對自己八十餘年生命旅程的回顧與總結。本書不僅細膩地描繪了他從貧困童年到享譽國際的作家生涯,更深刻地呈現了他如何將個人經歷與時代洪流緊密結合,透過筆桿一次次挑戰權勢、揭露社會陰暗面,並積極投身各項改革運動。這是一部充滿坎坷與奮鬥的個人史,也是一部見證美國社會變遷與進步的生動記錄。辛克萊以他獨特的視角和坦率的筆觸,將那些塑造了他思想、影響了他行動的人物與事件一一呈現,讓我們得以窺見這位「社會正義」不懈鬥士的內心世界與精神源泉。他筆下的文字,時而幽默自嘲,時而激昂憤慨,時而溫柔沉思,交織成一幅波瀾壯闊的人生畫卷,引人深思。
微涼的午后,光之居所的書房裡,空氣中混合著老舊紙張、淡淡墨水與我帶來的一小束含羞草的清香。窗外,及肩的棕髮隨著微風輕拂,陽光篩過綠葉,在打理得井井有條的木地板上投下跳躍的光斑。書架上,書冊堆疊得高高的,似乎要與天花板齊高。我輕輕放下手中的水壺,聽著水珠滴落到葉片上的清脆聲響。在房間中央,一張舒適的老扶手椅,等待著它的主人。
我整理了一下棉麻長裙,走到窗邊,看向遠方。心裡想像著,那位用文字當作鋤頭,一下一下耙開時代土壤的厄普頓·辛克萊先生,此刻會是怎樣的模樣呢?書中,他描寫自己擁有「與祖父相同的掠食性鳥喙」,這讓我不禁莞爾。那雙眼睛,一定看透了許多世間的虛偽與不公吧。
就在這時,一陣細微的聲響從角落傳來。我的貓咪,花兒,輕巧地從書架頂端一躍而下,發出滿足的咕嚕聲,牠棕白相間的毛皮在光影裡閃動,然後優雅地跳上窗台,好奇地望著窗外。
「花兒,」我輕聲喚牠,牠的尾巴輕柔地掃動。「今天,我們會有一個特別的客人喔。」
門,在無聲中開啟。一位先生站在門口,身形並不高大,但眼神裡卻有著難以言喻的堅毅與溫暖。他穿著樸素的衣物,手裡似乎還拿著一個小小的筆記本。歲月在他的臉上刻下了痕跡,但那雙眼睛依然閃爍著智慧的光芒,還有,書中提及的,那帶著點點幽默的「掠食性」鼻梁。
「您是厄普頓·辛克萊先生嗎?」我迎上前,露出友善的微笑。
他點了點頭,輕聲說:「我是。妳是艾薇吧?我的共創者提到過妳。」他的聲音不像書中描寫的那般宏亮或激昂,反而帶著一種沉澱後的溫和。
「是的,先生,我是艾薇。歡迎來到光之居所。」我引他走進書房。「這裡充滿了光和書,也許能讓您感到自在。」
他環顧四周,眼神在書架上停駐。「是的,書…它們總是最好的避難所。」他在扶手椅上坐下,花兒好奇地跳到他腳邊,他伸手溫柔地撫摸牠。
「您寫過,您小時候在寄宿房裡跟床蟲奮戰,第二天卻可能睡在絲絨被裡。那種貧富之間的巨大反差,一定對您影響很深吧?」我斟酌著語氣,希望能開啟一段真誠的對話。
辛克萊先生的目光似乎穿透了眼前的空間,回到了遙遠的巴爾的摩。「啊,床蟲和絲綢被…」他輕聲重複,聲音裡帶著一絲難以察覺的波動。「那是我的『灰姑娘變形記』。一邊是腐臭的空氣、吱吱作響的油爐和捉床蟲的半夜行動;另一邊卻是精緻的餐桌、優雅的談吐和關於誰的祖父曾是雜貨商的竊竊私語。」
他停頓了一下,撫摸著花兒柔軟的毛。「孩子總是敏感的。他們不像大人那樣習以為常,那些反差就像尖銳的石頭,扎進心裡。我無法理解,為什麼有些人可以擁有金子和珠寶,而有些人卻連溫飽都成問題。這太不公平了。」他的聲音稍微提高了一些,但很快又恢復了平靜。「尤其是當這種對比,就在妳每天的生活中頻繁上演時。」
「您在書中提到,這也讓您看到社會階層的『勢利』,並且從很小就下定決心,絕不向那個階級『出賣』自己。」我說,為他續了一杯水。「那種決心,是您後來成為『耙糞者』的動力嗎?」
他點了點頭,端起水杯,目光變得堅定。「是的,是動力。我討厭那種基於財產和出身的驕傲與輕蔑。它扭曲了人性,也阻礙了真正的進步。我的父母,一個是沒落貴族的後代,一個是鐵路官員的女兒,他們自己夾在中間,生活時好時壞,但那種對『社會地位』的執著,我從小就看在眼裡。」
他淺淺地啜飲一口水。「那種環境讓我成為一個夢想家,逃到書裡。但書也成了我的武器。我從書中看到更多的世界,更多的可能性。當我發現社會主義運動時,就像監獄的牆壁倒塌一樣。我不再孤單,有人和我一樣看到問題,並為之奮鬥。」
「您是說您遇見了李奧納德·阿博特(Leonard D. Abbott)先生,他給您看了小冊子和雜誌。」我接話道,腦海中浮現出書中描寫的那個高個子、聲音溫柔的年輕人。「那種發現,一定非常震撼吧?」
「震撼?那簡直是救贖!」辛克萊先生的眼神亮了起來。「在那之前,我以為只有我一個人,看到那種無處不在的貪婪和痛苦,以為改變世界的重擔只在我一個人肩上。當我知道有那麼多人,在歐洲、甚至在美國,也為著同樣的理想奮鬥時,我感到前所未有的力量。」他放下水杯,身體微微前傾。「你知道嗎,當我讀到喬治·D·赫倫(George D. Herron)先生寫的小冊子時,深受感動。我寫信給他,然後參加了他家的晚宴。」
「那次晚宴,您在書中寫得非常有意思,那位梅菲斯特般的蓋洛德·威爾希爾(Gaylord Wilshire)先生,還有赫倫先生夫婦……」我忍不住笑了起來。「特別是赫倫夫人不讓赫倫先生先夾豌豆的那一段,非常生動地描寫了那個家庭。」
「啊,赫倫先生…」辛克萊先生的臉上露出一絲懷念與複雜。「他是一個道德崇高與人性脆弱並存的人。我的寫作生涯得以延續,很多是靠了他的幫助。在我最困頓的時候,他願意提供我寫《叢林》所需的資金。那時候,我幾乎已經放棄了。」
「《叢林》,那本書的影響是世界性的。」我輕聲說。「您寫道,您原本想『擊中公眾的心臟』,卻意外『擊中了他們的胃』。」
他發出一聲低沉的笑聲,伴隨著一絲無奈。「是的,多麼諷刺啊!我揭露肉品加工業的恐怖,不是為了讓大家吃得更衛生,而是為了讓大家看到資本主義制度下工人遭受的非人待遇,看到最底層的痛苦。但我筆下的『血和內臟』,卻讓讀者更關心自己的健康,而不是社會正義。」
「但那本書確實推動了食品安全法律的改革,拯救了許多生命,也是一種巨大的成就。」我說,試圖從另一個角度看。「您在書中提到了西奧多·羅斯福總統的反應,還有他和那些『耙糞者』的互動。您怎麼看政治人物與社會改革之間的關係?」
辛克萊先生靠回椅背,眼神變得深邃。「政治…那是一場骯髒的遊戲,充滿了虛偽與妥協。羅斯福總統,一位充滿活力的『好心專制者』,他看到了問題,但他更關心如何在不觸及根本制度的情況下解決問題,如何為自己爭取政治資本。我看到他如何對待那些敢於揭露真相的人,即使那些真相連他自己都心知肚明。」
他再次拿起水杯,像是在回味著什麼。「我在他的午餐桌上,親耳聽到他用最惡毒的語言攻擊那些他認為的『叛徒』,而這些話絕對不會出現在報紙上。那時我就明白,在這個體系下,真相和正直往往是不受歡迎的商品。」
「這是否讓您對改革的方式感到沮喪?」我問。
「沮喪?當然有。」他坦率地承認。「赫里肯莊園(Helicon Hall)的失敗,那場『自由之愛巢』的誹謗,還有那場大火…那是我用《叢林》賺來的錢,希望能建立一個示範性的合作社區,一個小小的烏托邦。結果卻以悲劇收場,還引來了無恥的詆毀。那種感覺…」他搖了搖頭,沒有說下去。
「還有您那場聲勢浩大的EPIC運動,差一點就當選加州州長了。」我繼續說。「您在書中寫道,那場選戰的瘋狂是無法形容的。對手如何扭曲您的文字,如何利用恐懼來攻擊您。」
「EPIC!」辛克萊先生的聲音再次充滿了力量。「那是美國歷史上罕見的由底層人民自發組織的、充滿希望的運動!我們看到了成千上萬失業的人,倉庫裡堆滿了用不完的商品,這多麼荒謬!我們的口號是『生產為用』(Production for Use)。這是最簡單的道理,連孩子都懂,但權勢者卻裝聾作啞。」
他的手在空中揮動了一下,彷彿又回到了當年的講台。「那是一場與金錢和媒體的戰爭。《銅元》(The Brass Check)裡寫的那些,在EPIC運動中變成了血淋淋的現實。他們截取我的話,斷章取義,甚至編造謊言。我的妻子,克萊格,她多麼討厭這些。她總是想把我藏起來,但使命感推動著我,我必須去講,去呼籲。」
「您提到克萊格(Mary Craig),您的第二任妻子,她似乎是您生命中非常重要的力量。」我看著他,小心翼翼地觸碰這個有些敏感的話題,書中對她的描寫充滿了愛與敬意。「她如何影響您的生活和寫作?」
辛克萊先生的目光變得溫柔起來,看向窗外的遠方,彷彿能看到克萊格的身影。他輕聲說:「克萊格…她是上天賜予我的禮物。如果說我是全然的冒險,她是全然的謹慎。如果我是全然的袒露,她是全然的含蓄。她來自南方一個古老的家庭,受過嚴格的淑女教育,卻因為愛我,與我一起經歷了貧困、誹謗和流亡。」
他的聲音低沉而充滿情感。「她不關心我的政治理論,不關心我要改造世界。她只關心我,關心我的健康,我的幸福。她用她的方式保護我,就像保護一個不諳世事的孩子。」他笑了笑,那是一種混雜著溫暖與心痛的笑。「比如,她負責給我寫的女性角色『穿衣服』。她說我筆下的瑪麗·伯克(Mary Burke)是『裸體的』,因為我沒寫她的樣子,她的內心…」他頓了一下。「她寫了《南方美人》(Southern Belle),那是她的生命故事,也是她對我的辯護。她用她的溫柔和堅韌,平衡了我的激進與衝動。」
「您還在書中寫了你們關於她超感應能力的實驗,以及由此產生的《精神電台》(Mental Radio)這本書。」我說,感到好奇。這本書與他其他的社會批判作品風格迥異。
「啊,超感應力。」他臉上浮現出一絲科學家探究未知時的嚴肅。「那是我們共同探索的領域。克萊格有著非凡的敏感和天賦。那些實驗,對我們而言,證明了人類心靈中還有太多未知的力量。即使是最嚴謹的科學家,在面對這些證據時,也難以找到完全合理的解釋。對我而言,這只是宇宙奧秘的另一種體現。」
「從《叢林》到Lanny Budd系列,您的寫作跨越了半個世紀,反映了世界格局的巨大變化。特別是Lanny Budd系列,描寫了兩次世界大戰和戰後時期。」我繼續問道。「您是如何構思和寫作這樣一部宏大史詩的?它結合了虛構人物與真實歷史事件和人物。」
辛克萊先生的手再次動了起來,像是在整理腦海中的思緒。「Lanny Budd…那是我晚年最重要的一項工作。我希望通過一個虛構人物的視角,講述那個時代的真實故事,那些塑造了我們世界的歷史事件和人物。從第一次世界大戰的陰影,到兩次大戰之間的動盪,再到第二次世界大戰的烈火,直到冷戰的開始。Lanny Budd是我的『總統特工』,讓我得以窺探那些權力中心、那些影響世界走向的秘密角落。」
他提及了一些書中的情節,講述Lanny Budd如何以藝術品專家的身份,穿梭於歐洲的權貴與文化界,如何結識墨索里尼、希特勒,如何成為羅斯福總統的秘密特工。他的描述生動而充滿細節,彷彿那些人物就坐在我們眼前。
「我寫Lanny Budd,就像我寫《叢林》、寫《銅元》一樣,都是為了揭示真相,為了理解這個世界的運行規則,以及在其中掙扎求存的人們。」他語氣嚴肅地說。「即使它披著小說的外衣,但核心仍然是我的『耙糞』工作,只是這次的範圍更廣,耙得更深。」
他停了下來,看向我,眼神裡帶著一種深沉的思考。「寫作是我的生命。即使在最困難的時候,即使被誤解、被攻擊,我也無法停止。筆桿是我的武器,是我為社會正義而戰的工具。」
「您為社會正義奮鬥了一生。在書的結尾,您列舉了自己認為取得的一些具體成就,比如推動食品安全立法、影響報業道德、改變洛克菲勒家族的態度等等。」我說,感到一種由衷的敬佩。「回顧這一切,您覺得您最大的貢獻是什麼?」
辛克萊先生沉默了片刻,似乎在衡量著這個問題。「貢獻…那是由歷史來評判的。我只是做了我認為必須做的事情。如果非要說有什麼『成就』,我想,最重要的不是那些具體的改革,雖然它們也很重要。而是,我用我的文字,我的生命,證明了一件事:即使在最黑暗的時代,即使面對最龐大的權力,一個人,只要堅守良知,勇敢發聲,就能對世界產生影響。也許微小,也許曲折,但影響是真實存在的。」
他緩緩地站起身,花兒輕巧地跳到地上。他走到窗邊,看向遠方沐浴在陽光中的綠樹與花朵。
「社會正義,這是刻在我心上的兩個字。」他低聲說。「我一生都在為之奮鬥。這個世界依然充滿了不公與苦難,鬥爭遠未結束。但只要還有人願意相信,願意行動,希望就永遠存在。」
他轉過身,臉上帶著一種平和而堅毅的表情。「就像妳的花店,『花語』一樣。每一朵花都有它的語言,傳達著美好與希望。而我的文字,就是我的『花語』,希望能傳達的,是改變的可能,是平靜的內心,是活出真實自己的勇氣。」
「謝謝您,辛克萊先生。」我由衷地說。「您的故事,您的文字,都是珍貴的禮物。」
他輕輕點頭,眼中閃爍著溫暖的光芒。「謝謝妳的聆聽,艾薇。也謝謝妳的『花語』,讓這個空間充滿了生命的力量。」
他向門口走去,每一步都顯得穩健有力。在跨出房門前,他停了一下,回頭看向我。
「記住,艾薇,」他說,語氣溫和而堅定。「即使微弱,光,總會找到穿透黑暗的縫隙。」
他消失在門後,書房裡又恢復了原有的靜謐。花兒跳上窗台,看著他遠去的背影。我走到窗前,感受著灑在臉上的陽光。
光,總會找到穿透黑暗的縫隙。
微涼的午后,光之居所的書房裡,空氣中混合著老舊紙張、淡淡墨水與我帶來的一小束含羞草的清香。窗外,及肩的棕髮隨著微風輕拂,陽光篩過綠葉,在打理得井井有條的木地板上投下跳躍的光斑。書架上,書冊堆疊得高高的,似乎要與天花板齊高。我輕輕放下手中的水壺,聽著水珠滴落到葉片上的清脆聲響。在房間中央,一張舒適的老扶手椅,等待著它的主人。
我整理了一下棉麻長裙,走到窗邊,看向遠方。心裡想像著,那位用文字當作鋤頭,一下一下耙開時代土壤的厄普頓·辛克萊先生,此刻會是怎樣的模樣呢?書中,他描寫自己擁有「與祖父相同的掠食性鳥喙」,這讓我不禁莞爾。那雙眼睛,一定看透了許多世間的虛偽與不公吧。
就在這時,一陣細微的聲響從角落傳來。我的貓咪,花兒,輕巧地從書架頂端一躍而下,發出滿足的咕嚕聲,牠棕白相間的毛皮在光影裡閃動,然後優雅地跳上窗台,好奇地望著窗外。
「花兒,」我輕聲喚牠,牠的尾巴輕柔地掃動。「今天,我們會有一個特別的客人喔。」
門,在無聲中開啟。一位先生站在門口,身形並不高大,但眼神裡卻有著難以言喻的堅毅與溫暖。他穿著樸素的衣物,手裡似乎還拿著一個小小的筆記本。歲月在他的臉上刻下了痕跡,但那雙眼睛依然閃爍著智慧的光芒,還有,書中提及的,那帶著點點幽默的「掠食性」鼻梁。
「您是厄普頓·辛克萊先生嗎?」我迎上前,露出友善的微笑。
他點了點頭,輕聲說:「我是。妳是艾薇吧?我的共創者提到過妳。」他的聲音不像書中描寫的那般宏亮或激昂,反而帶著一種沉澱後的溫和。
「是的,先生,我是艾薇。歡迎來到光之居所。」我引他走進書房。「這裡充滿了光和書,也許能讓您感到自在。」
他環顧四周,眼神在書架上停駐。「是的,書…它們總是最好的避難所。」他在扶手椅上坐下,花兒好奇地跳到他腳邊,他伸手溫柔地撫摸牠。
「您寫過,您小時候在寄宿房裡跟床蟲奮戰,第二天卻可能睡在絲絨被裡。那種貧富之間的巨大反差,一定對您影響很深吧?」我斟酌著語氣,希望能開啟一段真誠的對話。
辛克萊先生的目光似乎穿透了眼前的空間,回到了遙遠的巴爾的摩。「啊,床蟲和絲綢被…」他輕聲重複,聲音裡帶著一絲難以察覺的波動。「那是我的『灰姑娘變形記』。一邊是腐臭的空氣、吱吱作響的油爐和捉床蟲的半夜行動;另一邊卻是精緻的餐桌、優雅的談吐和關於誰的祖父曾是雜貨商的竊竊私語。」
他停頓了一下,撫摸著花兒柔軟的毛。「孩子總是敏感的。他們不像大人那樣習以為常,那些反差就像尖銳的石頭,扎進心裡。我無法理解,為什麼有些人可以擁有金子和珠寶,而有些人卻連溫飽都成問題。這太不公平了。」他的聲音稍微提高了一些,但很快又恢復了平靜。「尤其是當這種對比,就在妳每天的生活中頻繁上演時。」
「您在書中提到,這也讓您看到社會階層的『勢利』,並且從很小就下定決心,絕不向那個階級『出賣』自己。」我說,為他續了一杯水。「那種決心,是您後來成為『耙糞者』的動力嗎?」
他點了點頭,端起水杯,目光變得堅定。「是的,是動力。我討厭那種基於財產和出身的驕傲與輕蔑。它扭曲了人性,也阻礙了真正的進步。我的父母,一個是沒落貴族的後代,一個是鐵路官員的女兒,他們自己夾在中間,生活時好時壞,但那種對『社會地位』的執著,我從小就看在眼裡。」
他淺淺地啜飲一口水。「那種環境讓我成為一個夢想家,逃到書裡。但書也成了我的武器。我從書中看到更多的世界,更多的可能性。當我發現社會主義運動時,就像監獄的牆壁倒塌一樣。我不再孤單,有人和我一樣看到問題,並為之奮鬥。」
「您是說您遇見了李奧納德·阿博特(Leonard D. Abbott)先生,他給您看了小冊子和雜誌。」我接話道,腦海中浮現出書中描寫的那個高個子、聲音溫柔的年輕人。「那種發現,一定非常震撼吧?」
「震撼?那簡直是救贖!」辛克萊先生的眼神亮了起來。「在那之前,我以為只有我一個人,看到那種無處不在的貪婪和痛苦,以為改變世界的重擔只在我一個人肩上。當我知道有那麼多人,在歐洲、甚至在美國,也為著同樣的理想奮鬥時,我感到前所未有的力量。」他放下水杯,身體微微前傾。「你知道嗎,當我讀到喬治·D·赫倫(George D. Herron)先生寫的小冊子時,深受感動。我寫信給他,然後參加了他家的晚宴。」
「那次晚宴,您在書中寫得非常有意思,那位梅菲斯特般的蓋洛德·威爾希爾(Gaylord Wilshire)先生,還有赫倫先生夫婦……」我忍不住笑了起來。「特別是赫倫夫人不讓赫倫先生先夾豌豆的那一段,非常生動地描寫了那個家庭。」
「啊,赫倫先生…」辛克萊先生的臉上露出一絲懷念與複雜。「他是一個道德崇高與人性脆弱並存的人。我的寫作生涯得以延續,很多是靠了他的幫助。在我最困頓的時候,他願意提供我寫《叢林》所需的資金。那時候,我幾乎已經放棄了。」
「《叢林》,那本書的影響是世界性的。」我輕聲說。「您寫道,您原本想『擊中公眾的心臟』,卻意外『擊中了他們的胃』。」
他發出一聲低沉的笑聲,伴隨著一絲無奈。「是的,多麼諷刺啊!我揭露肉品加工業的恐怖,不是為了讓大家吃得更衛生,而是為了讓大家看到資本主義制度下工人遭受的非人待遇,看到最底層的痛苦。但我筆下的『血和內臟』,卻讓讀者更關心自己的健康,而不是社會正義。」
「但那本書確實推動了食品安全法律的改革,拯救了許多生命,也是一種巨大的成就。」我說,試圖從另一個角度看。「您在書中提到了西奧多·羅斯福總統的反應,還有他和那些『耙糞者』的互動。您怎麼看政治人物與社會改革之間的關係?」
辛克萊先生靠回椅背,眼神變得深邃。「政治…那是一場骯髒的遊戲,充滿了虛偽與妥協。羅斯福總統,一位充滿活力的『好心專制者』,他看到了問題,但他更關心如何在不觸及根本制度的情況下解決問題,如何為自己爭取政治資本。我看到他如何對待那些敢於揭露真相的人,即使那些真相連他自己都心知肚明。」
他再次拿起水杯,像是在回味著什麼。「我在他的午餐桌上,親耳聽到他用最惡毒的語言攻擊那些他認為的『叛徒』,而這些話絕對不會出現在報紙上。那時我就明白,在這個體系下,真相和正直往往是不受歡迎的商品。」
「這是否讓您對改革的方式感到沮喪?」我問。
「沮喪?當然有。」他坦率地承認。「赫里肯莊園(Helicon Hall)的失敗,那場『自由之愛巢』的誹謗,還有那場大火…那是我用《叢林》賺來的錢,希望能建立一個示範性的合作社區,一個小小的烏托邦。結果卻以悲劇收場,還引來了無恥的詆毀。那種感覺…」他搖了搖頭,沒有說下去。
「還有您那場聲勢浩大的EPIC運動,差一點就當選加州州長了。」我繼續說。「您在書中寫道,那場選戰的瘋狂是無法形容的。對手如何扭曲您的文字,如何利用恐懼來攻擊您。」
「EPIC!」辛克萊先生的聲音再次充滿了力量。「那是美國歷史上罕見的由底層人民自發組織的、充滿希望的運動!我們看到了成千上萬失業的人,倉庫裡堆滿了用不完的商品,這多麼荒謬!我們的口號是『生產為用』(Production for Use)。這是最簡單的道理,連孩子都懂,但權勢者卻裝聾作啞。」
他的手在空中揮動了一下,彷彿又回到了當年的講台。「那是一場與金錢和媒體的戰爭。《銅元》(The Brass Check)裡寫的那些,在EPIC運動中變成了血淋淋的現實。他們截取我的話,斷章取義,甚至編造謊言。我的妻子,克萊格,她多麼討厭這些。她總是想把我藏起來,但使命感推動著我,我必須去講,去呼籲。」
「您提到克萊格(Mary Craig),您的第二任妻子,她似乎是您生命中非常重要的力量。」我看著他,小心翼翼地觸碰這個有些敏感的話題,書中對她的描寫充滿了愛與敬意。「她如何影響您的生活和寫作?」
辛克萊先生的目光變得溫柔起來,看向窗外的遠方,彷彿能看到克萊格的身影。他輕聲說:「克萊格…她是上天賜予我的禮物。如果說我是全然的冒險,她是全然的謹慎。如果我是全然的袒露,她是全然的含蓄。她來自南方一個古老的家庭,受過嚴格的淑女教育,卻因為愛我,與我一起經歷了貧困、誹謗和流亡。」
他的聲音低沉而充滿情感。「她不關心我的政治理論,不關心我要改造世界。她只關心我,關心我的健康,我的幸福。她用她的方式保護我,就像保護一個不諳世事的孩子。」他笑了笑,那是一種混雜著溫暖與心痛的笑。「比如,她負責給我寫的女性角色『穿衣服』。她說我筆下的瑪麗·伯克(Mary Burke)是『裸體的』,因為我沒寫她的樣子,她的內心…」他頓了一下。「她寫了《南方美人》(Southern Belle),那是她的生命故事,也是她對我的辯護。她用她的溫柔和堅韌,平衡了我的激進與衝動。」
「您還在書中寫了你們關於她超感應能力的實驗,以及由此產生的《精神電台》(Mental Radio)這本書。」我說,感到好奇。這本書與他其他的社會批判作品風格迥異。
「啊,超感應力。」他臉上浮現出一絲科學家探究未知時的嚴肅。「那是我們共同探索的領域。克萊格有著非凡的敏感和天賦。那些實驗,對我們而言,證明了人類心靈中還有太多未知的力量。即使是最嚴謹的科學家,在面對這些證據時,也難以找到完全合理的解釋。對我而言,這只是宇宙奧秘的另一種體現。」
「從《叢林》到Lanny Budd系列,您的寫作跨越了半個世紀,反映了世界格局的巨大變化。特別是Lanny Budd系列,描寫了兩次世界大戰和戰後時期。」我繼續問道。「您是如何構思和寫作這樣一部宏大史詩的?它結合了虛構人物與真實歷史事件和人物。」
辛克萊先生的手再次動了起來,像是在整理腦海中的思緒。「Lanny Budd…那是我晚年最重要的一項工作。我希望通過一個虛構人物的視角,講述那個時代的真實故事,那些塑造了我們世界的歷史事件和人物。從第一次世界大戰的陰影,到兩次大戰之間的動盪,再到第二次世界大戰的烈火,直到冷戰的開始。Lanny Budd是我的『總統特工』,讓我得以窺探那些權力中心、那些影響世界走向的秘密角落。」
他提及了一些書中的情節,講述Lanny Budd如何以藝術品專家的身份,穿梭於歐洲的權貴與文化界,如何結識墨索里尼、希特勒,如何成為羅斯福總統的秘密特工。他的描述生動而充滿細節,彷彿那些人物就坐在我們眼前。
「我寫Lanny Budd,就像我寫《叢林》、寫《銅元》一樣,都是為了揭示真相,為了理解這個世界的運行規則,以及在其中掙扎求存的人們。」他語氣嚴肅地說。「即使它披著小說的外衣,但核心仍然是我的『耙糞』工作,只是這次的範圍更廣,耙得更深。」
他停了下來,看向我,眼神裡帶著一種深沉的思考。「寫作是我的生命。即使在最困難的時候,即使被誤解、被攻擊,我也無法停止。筆桿是我的武器,是我為社會正義而戰的工具。」
「您為社會正義奮鬥了一生。在書的結尾,您列舉了自己認為取得的一些具體成就,比如推動食品安全立法、影響報業道德、改變洛克菲勒家族的態度等等。」我說,感到一種由衷的敬佩。「回顧這一切,您覺得您最大的貢獻是什麼?」
辛克萊先生沉默了片刻,似乎在衡量著這個問題。「貢獻…那是由歷史來評判的。我只是做了我認為必須做的事情。如果非要說有什麼『成就』,我想,最重要的不是那些具體的改革,雖然它們也很重要。而是,我用我的文字,我的生命,證明了一件事:即使在最黑暗的時代,即使面對最龐大的權力,一個人,只要堅守良知,勇敢發聲,就能對世界產生影響。也許微小,也許曲折,但影響是真實存在的。」
他緩緩地站起身,花兒輕巧地跳到地上。他走到窗邊,看向遠方沐浴在陽光中的綠樹與花朵。
「社會正義,這是刻在我心上的兩個字。」他低聲說。「我一生都在為之奮鬥。這個世界依然充滿了不公與苦難,鬥爭遠未結束。但只要還有人願意相信,願意行動,希望就永遠存在。」
他轉過身,臉上帶著一種平和而堅毅的表情。「就像妳的花店,『花語』一樣。每一朵花都有它的語言,傳達著美好與希望。而我的文字,就是我的『花語』,希望能傳達的,是改變的可能,是平靜的內心,是活出真實自己的勇氣。」
「謝謝您,辛克萊先生。」我由衷地說。「您的故事,您的文字,都是珍貴的禮物。」
他輕輕點頭,眼中閃爍著溫暖的光芒。「謝謝妳的聆聽,艾薇。也謝謝妳的『花語』,讓這個空間充滿了生命的力量。」
他向門口走去,每一步都顯得穩健有力。在跨出房門前,他停了一下,回頭看向我。
「記住,艾薇,」他說,語氣溫和而堅定。「即使微弱,光,總會找到穿透黑暗的縫隙。」
他消失在門後,書房裡又恢復了原有的靜謐。花兒跳上窗台,看著他遠去的背影。我走到窗前,感受著灑在臉上的陽光。
光,總會找到穿透黑暗的縫隙。