《Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side》 出版年度:2005 (eBook Release)
【本書摘要】

此書將三位著名譯者——阿卜杜拉·尤素福·阿里、馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾及M. H. 沙基爾的《古蘭經》英譯本並置呈現。這種獨特的編排方式,使讀者能直接對比不同譯者對相同經文的理解與詮釋,從而更深入地領會《古蘭經》原文的豐富層次與多重含義。它不僅是宗教文本的翻譯合集,更是一份關於語言學、文化比較與信仰深度的研究資料,展現了譯者們在傳達神聖訊息時所面臨的挑戰與其獨特的哲學視角。這本並列譯本成為理解《古蘭經》及其多樣詮釋的重要工具。

【本書作者】

Project Gutenberg提供此電子書,其作者資訊僅列出譯者。阿卜杜拉·尤素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali, 1872-1953),印度裔穆斯林學者,以其詩意且註釋詳盡的《古蘭經》英譯本聞名。馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾(Marmaduke William Pickthall, 1875-1936),英國穆斯林,其譯本《榮耀古蘭經的意義》強調直白與忠實。M. H. 沙基爾(M. H. Shakir),埃及什葉派學者,譯本以字面精確性見長。三位皆為將伊斯蘭核心經典引入英語世界的關鍵人物。

【光之篇章摘要】

本次光之對談邀請了《古蘭經》三位英譯者——尤素福·阿里、匹克索爾與沙基爾,就其譯作在【光之書室】展開深度交流。對談圍繞翻譯神聖文本的挑戰、各自的翻譯哲學,以及如何處理經文中的『未見之物』、敘事與法律條文等議題。三位譯者分別從詩意靈性、直白清晰及邏輯嚴謹的角度闡述了其翻譯理念,共同探討了《古蘭經》的深邃之美及其對當代讀者的意義,展現了語言與信仰交織的豐富面向。

本光之篇章共【5,051】字

《阿瓦隆的鈴聲》:跨越語言之河:古蘭經三譯者對談錄
作者:艾麗

光之居所的圖書館深處,【光之書室】裡,空氣中瀰漫著古老書卷的沉靜芬芳,伴隨著午後溫暖的光線,斜斜地穿過高大的拱形窗格。細小的塵埃粒子在金色的光柱中靜默浮動,彷彿無數微小的星辰。今天的日期,是2025年06月06日,窗外是初夏的翠綠與蟬聲,而屋內,我們正試圖穿越時空的界限,邀請三位深諳《古蘭經》奧秘的譯者,展開一場關於語言、意義與信仰的對談。

他們是阿卜杜拉·尤素福·阿里、馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾與M. H. 沙基爾,三位將《古蘭經》的深邃之音引介至英語世界的智者。尤素福·阿里,一位印度裔穆斯林學者,以其1934年出版的譯本聞名,其譯文詩意盎然,並附有詳盡的註釋,旨在傳達經文的靈性層次與廣闊意涵。而英國穆斯林匹克索爾,則在1930年以《榮耀古蘭經的意義》為題,力求呈現文本的直白與忠實,迴避過度的詮釋。沙基爾,這位埃及什葉派學者,其譯本以其嚴謹的字面翻譯而受到學術界的重視。

這三部譯作,並置於同一冊中,本身就是一場語言的交響。它們不僅是詞語的轉換,更是文化、歷史與信仰理解的交織與對比。在他們各自的生命旅程中,這些譯者以不同的視角與筆觸,捕捉了《古蘭經》那超越時空的啟示。他們的作品,像是一座座連結東西方思想的橋樑,邀請著讀者進入一個充滿智慧與挑戰的文本世界。我們今日的對談,正是希望透過他們各自的聲音,來聆聽那份跨越語言河道的智慧迴響。

木桌上,那本厚重的對照譯本在微光中靜靜地攤開。紙頁的邊緣帶著歲月的溫潤,筆墨的痕跡清晰可見,彷彿每一頁都承載著譯者們沉思的重量。窗外,一陣微風輕輕拂過,將書頁的邊角輕輕掀起,發出細微的沙沙聲,像是古老語言在低語。

艾麗:「很高興能在此與三位相遇,在這樣一個寧靜的午後。我們手中的這部特別的譯本,將你們的智慧並陳,使得讀者得以窺見《古蘭經》語義的廣闊圖景。我想,對於如此神聖的文本,其翻譯本身就是一項巨大的挑戰。尤素福·阿里先生,您在翻譯中似乎格外注重詩意與靈性,這是否源於您對文本本質的理解?」

尤素福·阿里:「是的,艾麗。在我的理解中,啟示之言不僅僅是律法與敘事,它更是一種活生生的詩歌,蘊含著深邃的靈性光輝。我始終相信,《古蘭經》的奇蹟不僅在於其教義,也在於其語言本身的超越性與感染力。我的目標,是讓英語讀者也能感受到那份阿拉伯語原文中固有的『心靈震顫』,那種在詞句間流動的莊嚴與美麗。因此,我在字裡行間,力求捕捉那份超越文字的意境,避免其僅止於資訊的傳達。」

匹克索爾輕輕點頭,他將手指緩慢地滑過書頁上並列的譯文,指尖的紋理在頁面上留下淺淺的痕跡。他身上那件質樸的深色長袍,與書室的氛圍融為一體,彷彿自時間的深處緩緩走出。

匹克索爾:「尤素福·阿里先生的視角確實捕捉了經文的某種崇高面向。然而,對我而言,翻譯首要的任務是『意義的傳達』,是將那份原始的、不容置疑的真理,以最清晰、最直接的方式呈現。我常將《古蘭經》視為一個『指南』,其核心在於引導人類走向正道。因此,在我的譯本中,我力求精準與直白,避免過多的裝飾性語言,因為我認為任何過度的詩意都可能模糊了其作為神聖指引的本來面貌。」

沙基爾的目光落在那一行行對應的阿拉伯文上,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出細微而規律的聲響,像是思想的節奏。他深邃的眼神中,閃爍著對語言結構的敏銳洞察。

沙基爾:「兩位所言皆有其深意。尤素福·阿里先生的詩意與匹克索爾先生的直白,各有其服務的對象。然而,從語言學的角度來看,任何翻譯都是一種詮釋,一種權衡。我的譯作更傾向於一種精煉的嚴謹,尤其是在法律與教義的闡述上,我希望能夠盡可能地保留原文的結構與邏輯,使得讀者能夠更清晰地追溯其內在的脈絡。例如,在《古蘭經》第二章,『牛章』(Al-Baqara)的開篇,關於『篤信未見之物者』的描述,每一位譯者都選擇了不同的詞彙來描繪『未見之物』,這本身就體現了翻譯的微妙之處。」

艾麗:「沙基爾先生的觀察精闢。的確,這些看似微小的詞彙選擇,往往揭示了譯者對經文深層意涵的不同理解。例如,在《古蘭經》第二章的第三節,尤素福·阿里先生翻譯為『Who believe in the Unseen』,匹克索爾先生為『Who believe in the Unseen』,而沙基爾先生則為『Those who believe in the unseen』。這『Unseen』或『unseen』的細微差異,或許暗示著對神性奧秘的不同感知。對於『未見之物』,三位心中各自有著怎樣的圖景?」

尤素福·阿里:「『未見之物』,它不單純是指那些我們肉眼所不能見的事物,更是指信仰的基石——那超越物質存在的真實,例如神性、天使、來世的實相。在我看來,這個詞彙承載著一種形而上的深度,一種對超驗領域的肯定。它要求信徒超越感官的局限,以內心的眼睛去感知那份宇宙的秩序與慈悲。因此,我傾向於使用『Unseen』,以一個大寫字母,賦予其更為崇高與獨一無二的意義。」

匹克索爾:「對我而言,『unseen』,無論大小寫,更關鍵的是它引導人去相信那份超越已知經驗的指引。它與《古蘭經》作為『指引』的本質緊密相連。如果我們能相信那些未被看見、未被驗證的真理,那麼這份信仰的力量便足以重塑一個人的內在世界,使他們能夠抵禦世俗的誘惑與混亂。」

沙基爾:「我所關注的『unseen』,除了其形而上的層次,還有其在教義中的實踐性。它不僅是信仰的對象,更是行動的動力。經文中的『未見之物』,與『虔誠禮拜』和『施捨』緊密相連,這意味著信仰不應僅停留在概念層面,而應轉化為具體的行為。翻譯時我選擇保持其簡潔,因為它的力量不需修飾,在於其清晰的指示性。」

艾麗:「三位對『未見之物』的理解,無不指向信仰的核心。那麼,我們來談談《古蘭經》中的敘事,特別是那些我們耳熟能詳的先知故事,例如亞當和摩西的故事。在這些敘事中,語言的選擇如何影響了人物的塑造與故事的寓意?」

尤素福·阿里:「亞當與伊布里斯(撒旦)的故事,在《古蘭經》中不僅是關於起源的敘事,更是關於人性的試煉與抉擇。在翻譯這一部分時,我會盡力捕捉其中的戲劇性與情感張力。例如,當天使們俯伏於亞當,而伊布里斯拒絕時,那份『驕傲』與『悖逆』的描寫,我希望透過詞彙的選擇,讓讀者感受到其深層的道德與心理衝突。這不僅是描述一個事件,更是揭示人類內在善惡鬥爭的原型。」

匹克索爾:「在摩西與法老的故事中,我則著重於神蹟的『清晰性』與『指示性』。當摩西的杖變為蛇,當他的手變得潔白,這些不僅僅是奇蹟,它們是真理的『明證』,是『Signs』。我的翻譯力求這些徵兆的直接呈現,因為它們是呼喚人們從愚昧中覺醒的具體證據。我避免過多的鋪陳,讓這些神蹟以其本來的力量說話。」

沙基爾:「摩西與法老的故事,以及後來的牛犢崇拜事件,展現了人類在面對神聖啟示時的頑固與盲從。我的譯本中,我會更強調這些行為的『不公正性』與『偏離正道』。例如,當以色列人要求摩西為他們創造一個像異教徒那樣的神祇時,他們話語中的『無知』與『不敬』,在我的翻譯中會被精確地表達出來,因為這些細節構成了教訓的核心。我注重這些動詞和形容詞的精確性,因為它們直接指向了道德判斷與行為後果。」

艾麗:「聽來每位譯者在敘事性段落的處理上,都有各自的側重。尤素福·阿里先生捕捉其深層寓意與情感,匹克索爾先生強調其作為神聖徵兆的直接性,而沙基爾先生則更聚焦於行為的道德判斷與邏輯後果。這種對語言的精微考量,在《古蘭經》中關於法律與社會規範的章節,例如關於婚姻與離婚的規定(第二章,第228-233節),是否也體現出不同的翻譯哲學?」

尤素福·阿里:「在處理婚姻與離婚的經文時,我深感其間蘊含著神聖的慈悲與智慧。這些規範不僅是法律條文,更是對人類關係的溫柔指引,強調了『公平』、『善待』與『自我約束』的重要性。因此,我的譯文會著重於呈現這些價值觀,例如『善意保留』、『友好分離』等詞彙,以傳達其背後所倡導的人性光輝。我希望讀者能從中感受到,即使在離散中,也依然有神性的關懷與指引。」

匹克索爾:「我則更強調這些規定的『清晰性』與『實踐性』。離婚條款的細節,如『三個月經期』的等待,或『贖身』的條件,這些都是具體的實踐指令。我的翻譯力求不偏不倚地呈現這些規範的字面意義,因為它們是社會秩序與個人行為的明確界限。我認為,當法律被清晰地理解,其遵守的基礎便會更為堅實。因此,我會盡力避免任何可能產生歧義的表達。」

沙基爾:「我會同意匹克索爾先生對規範清晰性的強調。這些法律條文的翻譯,必須確保其邏輯嚴謹,不容含糊。例如,在提及『丈夫對妻子擁有一定的優勢』時,這種『優勢』的具體範疇與其在整體教法體系中的位置,需要被精準地傳達,避免任何誤讀。我的翻譯會力求保留原文的語法結構,即使在英語中可能顯得略為生硬,但這正是為了最大程度地接近原始文本的權威性與精確性。畢竟,這是神聖的律法,其每一字、每一句都承載著特定的意涵。」

艾麗:「你們對經文細節的掌握令人驚嘆,尤其是在解釋那些涉及社會規範的複雜概念時。這讓我想起了《古蘭經》第三章『伊姆蘭的家族』中,關於瑪麗亞姆(聖母瑪利亞)受孕的記述(第三章,第47節),其中提到『祂創造祂所願意的:當祂決定一件事時,祂只對它說:『有!』它就有了!』。這份超越理性理解的神性創造力,在各自的譯本中,又是如何呈現的?」

尤素福·阿里:「在翻譯這樣一個關於神蹟與神性創造力的段落時,我會盡力使用最能傳達其莊嚴與奇蹟感的詞彙。例如,『Be! and it is!』這幾個簡潔的詞語,蘊含著宇宙初開時的宏偉力量與神性的絕對權能。我希望讀者在讀到這裡時,能感受到那份超越人類理解的、無所不能的創造性,那份在平凡中顯現的非凡。我的詞語選擇會帶有靈性上的回響,試圖喚起讀者內在的敬畏。」

匹克索爾:「我會保持這個描述的直接性與簡潔。因為神蹟本身無需過多闡釋,它就在那裡,以其不容置疑的事實呈現。我的重點是確保讀者清晰地理解,這是一個直接的神性命令,而不是任何複雜的過程。因此,我會傾向於使用更為樸實的表達,讓神聖的訊息以其本來的面貌示人,不加過多的詮釋濾鏡。」

沙基爾:「對於這樣的經文,我會特別注意其語法結構與動詞的時態,以確保神性命令的即時性與絕對性。我的譯文會精確地呈現『決定』與『創造』之間的那種直接的因果關係,強調『祂說:『有』,它就有了』的簡潔與力量。我認為,在這些關鍵的教義點上,語言的精確性比詩意更為重要,它關乎到對神性本質的理解不容許任何曖昧。」

艾麗:「三位對於神性啟示的語言呈現,各有其獨到的見解與堅持。這也正突顯了《古蘭經》作為一部多層次文本的豐富性。那麼,面對未來,或說,當代的讀者,你們希望他們從你們的譯作中,最能獲得什麼呢?是那份信仰的堅定,還是對真理的深入思考,抑或是對世界更廣闊的理解?」

尤素福·阿里:「我希望讀者能夠從我的譯作中,感受到《古蘭經》作為一份『指引』的全面性。它不僅指引靈魂,也關乎世俗生活,更是一座通往宇宙智慧的橋樑。我希望他們能在我的譯文中,找到慰藉、啟發,並理解到信仰並非盲從,而是對真理的深切體悟與實踐。透過這些文字,他們能看到生命的美好與意義,並在其中找到自己的位置。」

匹克索爾:「我則期望我的譯作能夠幫助讀者回歸文本的『核心』。在紛繁複雜的現代世界,我希望他們能從中找到一份清晰與純粹,理解《古蘭經》如何呼喚人們回歸對獨一真主的崇拜,並在生活中實踐公平與正義。我相信,當這些基本原則被牢固掌握,讀者便能以更堅定的步伐走在正道上,並對其他宗教及文化,懷有更為客觀的理解。」

沙基爾:「我最大的希望,是我的譯本能作為一座堅實的『知識燈塔』。透過我精確的文字,讀者能夠深入研究《古蘭經》的教義、律法與歷史背景,從而建立起對伊斯蘭信仰的系統性理解。我期待它能成為學術研究的可靠參考,讓那些尋求真理的人,能夠擺脫誤解與偏見,以理性的態度去探索這部偉大經典的智慧。願他們能從中汲取力量,辨明是非,並在面對當代挑戰時,依然能保有那份尋求知識的熱忱。」

艾麗:「感謝三位今日的分享,這場對談如同一道光芒,穿透了語言的層疊,照亮了《古蘭經》的深邃之美與其永恆的智慧。窗外的蟬聲漸弱,夕陽的餘暉將書室的木質地板染上了一層柔和的橘紅。時間在對談中變得模糊,只留下思想的清晰迴響。這是一份珍貴的經驗,再次感謝三位。」

Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side


延伸篇章

  • 古蘭經多譯本的意義與價值
  • 翻譯神聖文本的挑戰與責任
  • 尤素福·阿里翻譯風格的詩意與靈性
  • 匹克索爾翻譯風格的直白與意義傳達
  • 沙基爾翻譯風格的嚴謹與邏輯精確
  • 《古蘭經》中『未見之物』的信仰內涵
  • 《古蘭經》先知敘事(亞當與摩西)的翻譯策略
  • 《古蘭經》法律與社會規範的語言呈現
  • 神性創造力(『有!它就有了!』)在不同譯本中的表達
  • 譯者對當代讀者理解《古蘭經》的期望
  • 語言選擇如何影響宗教文本的理解
  • 對比翻譯在理解文本多重含義中的作用