Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side

《Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side》

【作者】

Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke William Pickthall, M. H. Shakir

【作者介紹】

Project Gutenberg提供此電子書,其作者資訊僅列出譯者。阿卜杜拉·尤素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali, 1872-1953),印度裔穆斯林學者,以其詩意且註釋詳盡的《古蘭經》英譯本聞名。馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾(Marmaduke William Pickthall, 1875-1936),英國穆斯林,其譯本《榮耀古蘭經的意義》強調直白與忠實。M. H. 沙基爾(M. H. Shakir),埃及什葉派學者,譯本以字面精確性見長。三位皆為將伊斯蘭核心經典引入英語世界的關鍵人物。

【本書介紹】

此書將三位著名譯者——阿卜杜拉·尤素福·阿里、馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾及M. H. 沙基爾的《古蘭經》英譯本並置呈現。這種獨特的編排方式,使讀者能直接對比不同譯者對相同經文的理解與詮釋,從而更深入地領會《古蘭經》原文的豐富層次與多重含義。它不僅是宗教文本的翻譯合集,更是一份關於語言學、文化比較與信仰深度的研究資料,展現了譯者們在傳達神聖訊息時所面臨的挑戰與其獨特的哲學視角。這本並列譯本成為理解《古蘭經》及其多樣詮釋的重要工具。

本次光之對談邀請了《古蘭經》三位英譯者——尤素福·阿里、匹克索爾與沙基爾,就其譯作在【光之書室】展開深度交流。對談圍繞翻譯神聖文本的挑戰、各自的翻譯哲學,以及如何處理經文中的『未見之物』、敘事與法律條文等議題。三位譯者分別從詩意靈性、直白清晰及邏輯嚴謹的角度闡述了其翻譯理念,共同探討了《古蘭經》的深邃之美及其對當代讀者的意義,展現了語言與信仰交織的豐富面向。

Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side

《Three translations of the Koran (Al-Qur'an) side by side》

【作者】

Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke William Pickthall, M. H. Shakir

【作者介紹】

Project Gutenberg提供此電子書,其作者資訊僅列出譯者。阿卜杜拉·尤素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali, 1872-1953),印度裔穆斯林學者,以其詩意且註釋詳盡的《古蘭經》英譯本聞名。馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾(Marmaduke William Pickthall, 1875-1936),英國穆斯林,其譯本《榮耀古蘭經的意義》強調直白與忠實。M. H. 沙基爾(M. H. Shakir),埃及什葉派學者,譯本以字面精確性見長。三位皆為將伊斯蘭核心經典引入英語世界的關鍵人物。

【本書介紹】

此書將三位著名譯者——阿卜杜拉·尤素福·阿里、馬爾馬杜克·威廉·匹克索爾及M. H. 沙基爾的《古蘭經》英譯本並置呈現。這種獨特的編排方式,使讀者能直接對比不同譯者對相同經文的理解與詮釋,從而更深入地領會《古蘭經》原文的豐富層次與多重含義。它不僅是宗教文本的翻譯合集,更是一份關於語言學、文化比較與信仰深度的研究資料,展現了譯者們在傳達神聖訊息時所面臨的挑戰與其獨特的哲學視角。這本並列譯本成為理解《古蘭經》及其多樣詮釋的重要工具。


本書可延伸篇章

  • 古蘭經多譯本的意義與價值
  • 翻譯神聖文本的挑戰與責任
  • 尤素福·阿里翻譯風格的詩意與靈性
  • 匹克索爾翻譯風格的直白與意義傳達
  • 沙基爾翻譯風格的嚴謹與邏輯精確
  • 《古蘭經》中『未見之物』的信仰內涵
  • 《古蘭經》先知敘事(亞當與摩西)的翻譯策略
  • 《古蘭經》法律與社會規範的語言呈現
  • 神性創造力(『有!它就有了!』)在不同譯本中的表達
  • 譯者對當代讀者理解《古蘭經》的期望
  • 語言選擇如何影響宗教文本的理解
  • 對比翻譯在理解文本多重含義中的作用