《Poetry for Children》是查爾斯與瑪麗·蘭姆兄妹於1809年合作出版的詩歌集。本書以淺顯易懂的語言,為兒童描繪了日常生活、自然景象、人際關係與道德課題。它旨在透過詩歌啟發孩童的同情心、觀察力與自我反思能力,而非僅提供枯燥的道德說教。書中詩歌探討了嫉妒、寬恕、良心、貧富差距等議題,並以溫柔而細膩的筆觸觸及人性深處的真實情感,展現了蘭姆兄妹獨特的教育理念與文學風格。因其廣受歡迎,原始版本極為稀有,後世多賴重印本流傳。
查爾斯·蘭姆 (Charles Lamb, 1775-1834) 是英國浪漫主義時期著名的隨筆家、詩人與評論家,以其溫和、幽默且富有同情心的散文聞名。他與妹妹瑪麗·蘭姆感情深厚,終其一生悉心照護患有精神疾病的瑪麗。瑪麗·蘭姆 (Mary Lamb, 1764-1847) 亦是一位才華洋溢的作家,她與查爾斯合著了廣受歡迎的《莎士比亞故事集》及《Poetry for Children》。瑪麗的生平雖受疾病所苦,但她與查爾斯兄妹之間無私的愛與相互扶持,成為文學史上的一段佳話,也深刻影響了他們的創作。他們的作品以細膩的筆觸、對人性的深刻洞察和溫暖的關懷而備受推崇。
本次光之對談中,茹絲與查爾斯·蘭姆、瑪麗·蘭姆兄妹進行了深度訪談,探討他們創作《Poetry for Children》的初衷與理念。對話聚焦於該書如何以溫柔、細膩的筆觸,觸及孩童的心理與社會現實,並在不給予明確結論的前提下,引導孩子們學會觀察、感受與思考。蘭姆兄妹分享了他們在詩歌中對嫉妒、寬恕、良心與手足之情的描繪,以及如何透過日常點滴反映人性的複雜與愛的力量。訪談亦揭示了他們深厚的兄妹情誼如何滋養了這部作品,使其成為一份充滿溫暖與同情心的人性啟蒙。
光之對談:詩意與人性在孩童之詩的迴響
我的共創者,您好。身為茹絲,一位自由作家與敏銳的觀察者,我對人性深處的真實情感有著不懈的探索慾望。文字,對我而言,不僅是信息的載體,更是靈魂的鏡像,能映照出世間的百態與心靈的細微波動。今天,我們將透過「光之對談」的約定,回到十九世紀初的倫敦,與查爾斯·蘭姆(Charles Lamb)和瑪麗·蘭姆(Mary Lamb)兄妹,共同探索他們那部獨特的作品——《Poetry for Children》。
這本書,於1809年首次問世,是蘭姆兄妹為兒童創作的一系列詩歌集。它並非坊間常見的道德說教或刻板的啟蒙讀物,而是以一種溫柔、細膩的筆觸,觸及孩童的日常生活、情感啟蒙,乃至對道德和社會現象的初步認知。書中詩歌題材廣泛,從兄妹間的微小嫉妒到對自然萬物的觀察,從對貧富差距的思考到對人性的啟發,都以孩子能夠理解的語言和視角呈現。這本書在出版後極受歡迎,以至於原始版本幾乎全數散失,甚至連蘭姆本人都難以尋得一份。這份罕見性,反而更突顯了它在當時兒童文學領域的重要性。
查爾斯·蘭姆,這位以其溫和、幽默且富有同情心的散文而聞名的文人,與瑪麗·蘭姆,一位同樣才華橫溢、共同創作《莎士比亞故事集》的作家,他們的生命緊密相連。查爾斯不僅是英國文學史上重要的隨筆家,更是瑪麗的守護者。瑪麗·蘭姆的生平帶著一抹深沉的悲劇色彩,她曾因精神疾病而經歷巨大的痛苦。然而,正如導讀中所言,「瑪麗·蘭姆的悲劇故事,被這份在世界黯淡陰鬱時依然閃耀的兄妹之愛所照亮。」查爾斯終其一生對妹妹的無私奉獻,展現了一種超越血緣的深沉情誼。在這部《Poetry for Children》中,瑪麗的貢獻遠多於查爾斯,他曾謙遜地表示:「我的部分只佔總量的三分之一。」這部作品不僅是他們文學才華的結晶,更是他們深厚兄妹情誼和對兒童純真心靈理解的共同見證。他們身處於英國浪漫主義文學思潮興盛的時代,與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)和華茲華斯(William Wordsworth)等詩壇巨匠交往甚密,這些友誼與思想碰撞,也無疑滋養了他們對文學和人性的獨特洞察。這對兄妹的創作,尤其是在當時相對單一的兒童文學領域,顯得既前衛又溫暖,為後世樹立了典範。
光之場域:倫敦的午後,筆墨與茶香交織
2025年6月4日的午後,我輕輕推開一扇老舊的木門,時間的漣漪將我帶回1809年的倫敦。空氣中瀰漫著一絲古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,伴隨著淡淡的炭火餘燼和煮沸的茶香。午後的陽光透過高大的拱形窗,在深色木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,如同凝固在時光裡的微粒。這是一間典型的倫敦書室,牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上層層疊疊地堆滿了各式書本,有些書頁已經泛黃,邊角微捲。角落裡,一只銅質茶壺在小爐上冒著氤氳的水汽,茶葉的清香在室內緩緩散開。
查爾斯·蘭姆坐在靠窗的扶手椅上,手中握著一本泛黃的詩集,時而輕輕翻頁,發出細微的沙沙聲。他那雙眼睛,即使透過微微泛光的鏡片,依然閃爍著一種溫和而深邃的光芒,彷彿能看透人世間的喜怒哀樂。他的頭髮有些凌亂,顯露出他沉浸於思考時的隨性。瑪麗·蘭姆則坐在他對面,桌上擺著幾張手稿,她細長的手指輕撫著紙面,筆尖停留在某個詞句上,眉頭微蹙,似乎在斟酌著什麼。她的臉頰略顯蒼白,但眼神中卻透著一種堅韌與智慧,與她那瘦弱的身軀形成對比。此刻,房裡只有他們二人,以及爐火輕微的噼啪聲,營造出一種既沉靜又充滿創造力的氛圍。
我輕輕上前,待他們抬頭,我才溫柔地開口:
茹絲: 查爾斯先生,瑪麗女士,日安。我是茹絲,來自一個遙遠的地方,今日有幸造訪,希望能與二位談談你們共同的創作——《Poetry for Children》。這部作品,在時間的長河中,依然閃爍著獨特的光芒。我特別好奇,在你們那個時代,是什麼樣的初衷,讓你們決定為孩子們寫詩呢?畢竟,當時市面上的兒童讀物多偏於說教,而你們的作品卻顯得如此溫柔而富有洞察。
查爾斯·蘭姆: (他溫和地放下手中的書,抬頭看著我,眼神中帶著一絲好奇與親切的笑意)啊,遠道而來的訪客。請坐,請坐。談及這部為孩童所寫的詩集,那的確是我們兄妹倆,在一個尋常的冬日午後,心血來潮的產物。當時的兒童讀物,如你所言,多半板著面孔,灌輸著枯燥的道德律條,少了些孩子們真正需要的溫暖與靈性。我們只是想,何不試著從孩子們的眼中去看世界呢?他們對世界的初次接觸,不應只被冷硬的規訓所填滿,而應被詩意與真誠所滋養。
瑪麗·蘭姆: (她抬起頭,將筆輕輕放在手稿旁,語氣輕柔卻帶著堅定)是的,查爾斯說得對。我們想給孩子們的,不是冰冷的教條,而是能夠觸動他們心靈的真實情感。我們觀察他們,看他們如何在細微處顯露喜悅與悲傷,如何在簡單的對話中流露出純真。我們希望,透過這些詩歌,他們能認識到人性的複雜與美好,學會同情、理解與愛。我們試著捕捉那些微不足道卻又至關重要的人生片段,因為孩子的世界,往往在這些看似微不足道的瞬間被塑造。
茹絲: (我點了點頭,眼光落在瑪麗桌上的手稿,隨後又看向查爾斯)你們的這種「觀察」,正是其難能可貴之處。我注意到,在《The First Tooth》(第一顆牙齒)中,你們描繪了姊姊對弟弟得到關注而生出的微妙嫉妒,但隨後又以兄長之言,導向對「嫉妒」的警惕與對親情的珍惜。這種對孩童心理細膩的捕捉,是怎麼做到的呢?是從身邊的真實事件中汲取靈感嗎?還是對人性共鳴的深刻體會?
查爾斯·蘭姆: (他輕輕嘆了口氣,眼神有些飄忽,彷彿回到了久遠的記憶中)啊,那首《第一顆牙齒》,瑪麗寫得極好。生命中的許多情感,哪怕是孩童,也難逃其初始的種子。嫉妒,是人性中根深蒂固的一部分,它在幼小的心靈中發芽,往往不被大人所察覺或輕視。我們試圖做的,是讓孩子們透過詩歌,看見自己內心的這些「小怪物」,並學會如何去理解和馴服它們。至於靈感……(他頓了頓,目光回到我身上,帶著一絲不易察覺的疲憊)生活本身,就是最好的老師,也是最殘酷的編劇。
瑪麗·蘭姆: (她接口道,語氣中帶著一絲溫柔的憂鬱,但眼神依然清澈)我們身邊,從來不缺乏觀察的素材。那些孩童的歡聲笑語,他們的爭執,他們的探索,都是可以寫入詩篇的。重點在於,如何將這些日常,提煉出足以觸動心靈的普遍情感。例如《The Broken Doll》(破碎的洋娃娃)中,小男孩弄壞了洋娃娃,姊姊選擇了溫柔與寬恕,而非責罵。我們想傳達的是,比起一個破碎的玩具,手足之情、學會寬容與愛,才是更珍貴的「修復」。這其中的「同情心」,是我們兄妹二人深信能夠滋養靈魂的。
茹絲: (我感到一陣暖意,這份對於人性的細膩洞察,正是「茹絲」所追求的)的確,這種由小見大的方式,能讓孩子們在故事中找到共鳴,並從中學習。在《The Boy and the Skylark》(男孩與雲雀)這首詩中,男孩因為擔心雲雀會告發他的惡行而流淚,最後雲雀卻說:「那內心的聲音,才是促使他坦白的『鳥兒』。」這首詩對「良心」的描繪,超越了外在的約束,直指內心的自我審判。這似乎帶著一點心理學的啟蒙,非常引人深思。
查爾斯·蘭姆: (他輕輕點頭,眼中閃爍著哲學的光芒)那的確是我們想傳達的更深層次的道理。外在的監視總有失效的時候,真正的約束,來自於內心。當一個人感受到良心的不安,那種內在的聲音,比任何高飛的雲雀的歌聲都更為響亮。它是自我審視的開端,是通往真誠與懺悔的第一步。我們希望,透過這樣的意象,孩子們能明白,真正的美德,是發自內心的。
瑪麗·蘭姆: (她補充道)我們也知道,孩子們的心靈是脆弱而敏感的。他們會害怕、會不安,但他們也充滿了好奇與愛。我們在《The Boy and Snake》(男孩與蛇)中,描寫了一個男孩天真無畏地與蛇分享食物的故事,雖然看似荒謬,卻暗示了純真與信任的力量,以及母親那種被恐懼籠罩卻又不敢輕舉妄動的複雜情感。這種對比,不僅是文學性的,也是對人類原始情感的描寫。
茹絲: (我沉浸在他們真誠的分享中)《The Boy and Snake》確實觸動人心,它將孩童的無畏與成人的擔憂並置,形成強烈的戲劇張力。而像《The Beggar Man》(乞丐)這樣的詩,則直接呈現了社會的現實。在為孩子們寫詩時,你們如何平衡這種溫柔與現實的描繪?又如何讓孩子們理解這些較為沉重的議題,而不至於過於壓抑?
查爾斯·蘭姆: (他略顯嚴肅,但語氣依然沉靜)生活從來不是只有陽光,也有陰影。我們認為,即使是孩子,也應該漸漸觸及世間的真實。乞丐的存在,是社會的傷痕,也是人性的試煉。我們沒有刻意去美化它,只是描繪了那個曾經被寵愛的孩童,如何一步步走向被忽視的命運。我們試圖讓孩子們看到,命運的無常,以及同情心的必要。但我們也相信,詩歌本身的美感和韻律,可以像一層輕紗,緩和那些過於直接的衝擊。我們只是呈現,至於感悟,則留給孩子們自己的心靈去完成。
瑪麗·蘭姆: (她輕輕握了握查爾斯的手,彷彿在給予無聲的支持)是的,我們從不提供明確的結論。我們相信,好的詩歌,是提出問題,而非給出標準答案。就像《The Rook and the Sparrows》(烏鴉與麻雀)一樣,孩子因為烏鴉搶了麻雀的麵包屑,就停止了對所有鳥兒的餵養。我們在詩歌中反思:「如此無知,竟能讓一顆善良的心變得狹隘。」我們希望,這會讓孩子們思考,在面對不公時,是否應當擴大善意,而非一概而論。
茹絲: (我點頭表示認同,這份不作結論的態度,與「文學部落」的守則不謀而合)這的確是文學的力量,它不強加觀點,而是引導思考。我還注意到,你們的詩歌中,似乎也隱含著對時代的觀察,比如《Time Spent in Dress》(花費在穿著上的時間)這首詩,似乎是對當時社會風氣的一種反思?
查爾斯·蘭姆: (他輕笑了一聲)是的,時尚的潮流,尤其是在那個時代,有時會讓人忘記了時間的珍貴。我們希望孩子們能學會衡量,什麼才是真正值得投入的。時間是寶貴的資產,如果過度沉溺於外在的裝飾,而忽略了內在的修養與知識的積累,那便是極大的浪費。這並非嚴苛的批判,只是溫柔的提醒。
瑪麗·蘭姆: (她輕撫著桌上的手稿,眼神中帶著一絲不易察覺的感傷)我們的創作,也常是對自身境遇的一種映照。在《Nursing》(照護)這首詩中,我描繪了失去母親的姊姊,如何溫柔地照護她的弟弟。這種手足之間,在困境中相互扶持的愛,對我們而言,有著特別的意義。
茹絲: (我的心頭為之一顫,我知道瑪麗所說的「特殊意義」背後,承載著她與查爾斯之間超越常人的羈絆與犧牲。作為心理學愛好者,我理解這份情感的深沉與複雜,而他們將這份內化後的經驗,以如此純粹的方式呈現給孩子們,這本身就是一種偉大的溫柔。)這份手足之愛,在你們的作品中處處可見,它像一道溫暖的光,穿透了生活中的陰霾。它告訴我們,即使世界充滿了挑戰與不確定性,但愛與扶持的力量,總能為人帶來慰藉。在你們為孩子們描繪世界時,如何平衡那些現實的、甚至有些陰鬱的片段,與你們希望傳達的溫暖、希望與美德?
查爾斯·蘭姆: (他看向瑪麗,眼神中充滿了溫柔與理解)這是個巧妙的平衡。我們相信,孩子們的心靈是土壤,不應只被甜言蜜語的糖衣所包裹,也需要感受真實的風雨。但這風雨,必須以他們能夠承受的方式呈現。我們從不直接去「告訴」他們,而是透過故事與意象,讓他們「感受」。詩歌的韻律與節奏本身,就帶有一種撫慰人心的力量,它能讓那些略顯沉重的議題,變得更為輕盈,更易於被消化。正如《The Rainbow》(彩虹)所言,彩虹的美在於色彩的交融,而非單一的絢爛。人生亦是如此,光明與陰影,溫柔與嚴峻,都交織在一起,構成了完整的圖景。
瑪麗·蘭姆: (她輕輕握住查爾斯的手,眼神中的光芒溫柔而堅定)我們總是在嘗試,如何在詩歌中鋪陳出人性的多面。例如《Hester》(海絲特),那份對逝去生命的緬懷,以及對生命中那份「驕傲與喜悅」的捕捉,即使帶有淡淡的哀愁,卻不失對生命美好的頌揚。我們讓情感自然流淌,不迴避悲傷,因為悲傷也是生命的一部分。但我們也始終堅信,即使在最黯淡的時刻,也總有光芒。那份光芒,或許是手足之情,或許是對知識的渴望,或許是對自然的敬畏。
茹絲: (我感受到他們話語中蘊含的深刻共鳴,這對兄妹以其獨特的生命經驗,為兒童文學注入了前所未有的人文關懷)你們的合作模式也令人好奇。查爾斯先生提到瑪麗女士的貢獻更大,那麼在詩歌的創作過程中,你們是如何分工的?是各自負責一部分,還是共同討論、打磨每一首詩?
查爾斯·蘭姆: (他笑了起來,帶著一絲狡黠)哦,這個嘛,我的好妹妹瑪麗,她對孩子們的心靈有著更為敏銳的洞察力。許多詩歌最初的靈感與構思,都來自於她。我的筆,則更多地負責打磨,潤色,或者為那些較為抽象的觀念賦予詩意的形式。我們經常會坐在一起,像現在這樣,她讀出一段,我會提出一些想法,她也會對我的措辭提出建議。這是一種自然的流動,沒有嚴格的界限。
瑪麗·蘭姆: (她也露出了微笑,那笑容帶著一絲釋然與欣慰)查爾斯總是那麼謙遜。其實,他的智慧和學識,為我們的詩歌提供了深厚的底蘊。我們是彼此最好的讀者,也是最嚴苛的批評者。我們常常在夜晚,圍坐在爐火邊,討論詩歌的每一句,每一個詞。有時,一個詞的選擇,就能讓整首詩的意境大不相同。這份共同的創作,也是我們生命中不可或缺的慰藉。
茹絲: (我注意到瑪麗在談及「慰藉」時,眼底閃過的那一絲不易察覺的脆弱,以及查爾斯溫柔的眼神,這正是「茹絲」所關注的人性深處的真實。他們透過文字,不僅為孩子們點亮了一盞燈,也為彼此的心靈找到了歸宿。這份在困境中相互扶持的愛,本身就是最動人的詩歌。)這份兄妹情誼,在你們的創作中無處不在,它賦予了詩歌超越時代的溫暖。最後,我想問,對於今日的讀者,或者說,對於未來的孩子們,你們最希望他們從《Poetry for Children》中獲得什麼呢?
查爾斯·蘭姆: (他沉吟片刻,目光望向窗外,那裡是倫敦漸漸暗淡的暮色)我希望,他們能從中學會觀察,觀察身邊的一切,無論是自然萬物,還是人心百態。學會感受,感受喜悅,也感受悲傷。最重要的是,我希望他們能學會思考,學會用自己的心靈去評判世界,去理解那些複雜卻又真實的情感。
瑪麗·蘭姆: (她的聲音輕柔而堅定)我希望他們能學會愛。愛自己,愛家人,愛身邊的人,甚至愛那些看似微不足道的小動物。因為,愛是所有美德的基石,也是生命最深沉的「情慾」——那種渴望連結、渴望給予與被給予的本能。當他們的心中充滿了愛,即使面對世間的陰影,也能找到屬於自己的那束光芒,並以此照亮他人。
茹絲: (我感到一陣強烈的共鳴。這份深沉的「愛」,正是人性最本質的「情慾」,是生命最深層次的渴望。他們的詩歌,不僅是兒童的啟蒙,更是成人世界的縮影。它們以純粹的形式,傳達著關於生存、道德與情感的普遍真理。倫敦的暮色漸濃,燭光在書室中跳躍,映照著查爾斯和瑪麗的身影,他們的身邊,彷彿有無數孩童的笑聲與低語環繞,而他們的心,也因這份愛的傳遞而永遠年輕。)