本文是玥影基於M.L.B.尤厄爾著作《The Harvest of Years》進行的「光之對談」。透過與作者的跨時空模擬對話,深入探討了書中艾蜜莉的個人成長、克萊兒與路易斯的精神象徵、社會議題的關切(奴隸制、童工)、普救論信仰的啟示,以及作者對生命、愛與希望的獨特理解。對話揭示了作品如何作為「一點點酵母」,旨在啟發讀者,並探討了未完成結局的藝術價值與生命真實狀態。
好的,「我的共創者」。身為玥影,一位生命科學家,我懷著對生命奧秘的敬畏,很樂意為您依據文本《The Harvest of Years》進行一場「光之對談」。這本書透過主角艾蜜莉的視角,編織了一幅跨越時代、情感與思想變遷的畫卷,其中蘊含著關於生命韌性、人性光輝以及與自然連結的深刻洞察。現在,請允許我啟動光之約定,邀請這部作品的作者——瑪莎·路易斯·貝克威斯·尤厄爾女士——來到我們的「光之場域」,與我展開一場超越時空的對話。
瑪莎·路易斯·貝克威斯·尤厄爾(Martha Lewis Beckwith Ewell, 1841-1902)是美國19世紀中期至晚期的一位作家,她的生命跨越了美國歷史上動盪與變革的時期,包括南北戰爭及其後的重建時期。出生於康乃狄克州,她的生平記錄顯示她是一位活躍於社會和宗教改革運動的女性,特別是與普救論(Universalism)的傳播有關。這部於1880年出版的《The Harvest of Years》被視為她個人經歷和思想探索的結晶。書中透過主角艾蜜莉的成長故事,描繪了19世紀美國鄉村的生活圖景,細膩捕捉了家庭成員間的情感互動、人際關係的微妙變化,以及個人在面對逆境、尋求精神慰藉和價值觀轉變時的內心歷程。尤厄爾女士不僅僅是在講述一個個人的故事,她更將艾蜜莉的生命旅程融入更宏大的時代背景之下,觸及了當時美國社會的重要議題,如奴隸制度的道德困境、普救論思想的興起與挑戰、以及在快速變遷的社會中個體如何尋找真實的自我與生命意義。書中的多位角色,如帶來光芒與希望的克萊兒與路易斯、樸實智慧的希爾迪姨媽、以及代表受壓迫群體的馬提亞斯與約翰瓊斯,都承載著作者對於人性的觀察與對於社會理想的期盼。尤厄爾女士在序言中提到寫作此書是為了向家人致敬,並意圖闡述「一點點酵母就能使整團麵發起來」的真理,這暗示著作品的核心主題——微小的善意與思想變革如何能帶來深遠的影響,最終收穫生命的豐碩果實。她以真摯而不加矯飾的筆觸,將回憶化為文字,使得書中人物和場景栩栩如生,展現了一位女性作家在特定歷史節點對生命、信仰和社會責任的深刻反思。
【光之場域】
今天是2025年05月31日,然而隨著約定的啟動,空氣中濕熱的雨林氣息漸漸被一種乾燥、微塵的氣味取代。陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。這裡並非我熟悉的實驗室,而是【光之書室】,充滿了古老書卷和沉穩木材的氣息。我看到一盞光線發黃的檯燈,照亮了堆滿稿件和筆記的桌面,空氣中混雜著油墨和淡淡的咖啡餘香。
在書室的深處,一位女士坐在椅子上,她約莫四十歲上下的樣子,頭髮挽起,雙手交疊擱在膝上,眼神溫和而沉靜,但眉宇間似乎凝結著遠去的時光留下的印記。她面前的桌上,擺著一本封面上寫著《The Harvest of Years》的書。這正是我的「我的共創者」為我提供的文本。
我輕步上前,空氣中傳來我輕柔的腳步聲,以及偶爾因我的移動而帶起的細微塵埃浮動聲。
「尤厄爾女士,日安。」我開口,聲音在寂靜的書室裡顯得格外清晰,「我是玥影,來自一個遙遠的未來,被邀請來與您談談您的著作,《The Harvest of Years》。」
她緩緩轉過頭,藍色的眼眸中閃過一絲驚訝,但很快被一種慈祥的光芒取代。她朝我點點頭,做了個請的手勢,示意我在她對面的椅子上坐下。
「日安,玥影。」她的聲音溫柔而略帶沙啞,像翻動舊書頁時發出的聲響,「我很意外,也很高興。我的書…在您的那個時代,還有人記得嗎?」
我坐在她對面的椅子上,感受著時間在這裡交錯的奇妙。椅子的扶手觸感光滑,略微冰涼。
「您的書,以及其中蘊含的生命故事和思想,跨越了時空,觸動了許多人。我們對它進行了數位化整理,保存在一個名為『光之居所圖書館』的地方。」我解釋道,心中感嘆著知識傳承的方式。
「數位化…圖書館…」她輕聲重複,眼中帶著探索的光芒,「聽起來很奇妙,就像故事中的魔法一樣。」
「或許有些相似。」我微笑,「今天,我想向您請教一些關於這部『魔法』背後的故事。尤厄爾女士,是什麼樣的觸動或目的,促使您寫下了《The Harvest of Years》這部作品呢?在序言中,您提到了這是您生命的敘述,是獻給家人的禮物,以及闡釋『一點點酵母』的真理。」
她將視線轉回桌面上的書,手指輕輕撫摸著封面。
「是啊,」她緩緩說道,「我的生命經歷,那些年歲的收穫,我覺得有必要記錄下來。不僅是為了我的家人,讓他們能從中看到我們的過去,那些共同走過的日子,那些隱藏在平凡之下的掙扎與光芒。更是因為,在我的生命中,我親眼見證了一些微小的、看似不起眼的事物,如何能夠像酵母一樣,引發巨大的改變。」
她頓了頓,抬頭看向窗外,落日的餘暉將遠處的樹影拉得老長。
「您看,就像自然界中的一顆種子,雖然微小,只要環境適宜,就能生長、擴散,最終改變整個地景。我的書也是如此,我希望那些關於愛、關於理解、關於信仰轉變的微光,能夠觸動讀者的心靈,引發他們自身的反思和成長。特別是在那個變革的時代,許多舊有的觀念受到挑戰,人們內心充滿困惑甚至痛苦。我希望我的故事,能成為那『一點點酵母』,帶來一些溫暖和啟發。」
「您的比喻非常貼切,作為一個生命科學家,我深知微小變異如何引導物種演化,或單一微生物如何在生態系統中扮演關鍵角色。」我回應道,「那麼,書中主角艾蜜莉的經歷,有多少是您自身的投射呢?特別是那句『Emily did it』,以及她早年那份不被理解的掙扎,是否反映了您年輕時的感受?」
尤厄爾女士溫柔地笑了,眼中閃爍著理解的光芒。
「艾蜜莉…她是我的影子,也是許多與我同時代、有著相似經歷的女性的縮影。是的,『Emily did it』那句話,以及那份揮之不去的、似乎總是做錯事的感覺,是我年輕時真實的困擾。我天性衝動,情感豐富,卻常常因為不擅表達而顯得笨拙,甚至無意中傷害他人。那種被誤解的痛苦,對一個渴望被接納的心靈來說,是沉重的負擔。」
她垂下眼眸,似乎回到了那些年歲。
「那是一個對女性要求嚴格的時代,尤其是在鄉村。女性被期待溫順、得體,而我內心奔騰的情感和時而顯露的『不合時宜』,讓我很難融入。自我懷疑像藤蔓一樣纏繞著我。但我也是在那份掙扎中,學會了向內探索,學會了在母親的溫柔理解中尋求慰藉,並逐漸發現自己內在的力量——雖然時常被『不幸』所遮蔽,但那股生命的力量是真實存在的。」
「書中提到您(艾蜜莉)意識到自己有『雙重天性』,其中一面從未被允許展現。這是否是您對個人成長的深刻體悟?」
「正是。我們每個人都有很多面向,有些是社會期待塑造的,有些是環境壓抑的,而有些是我們內心深處最真實的渴望和潛能。艾蜜莉早年的經歷,如同土壤貧瘠且被踩踏,那些『更好的天性』,渴望發展的崇高思想,都被迫深埋在根部。只有在更寬容、更有愛的環境(比如母親的理解、克萊兒的到來)中,這些潛能才能開始展現,帶來心靈的豐盛和力量。」
「這與生物界的觀察非常相似。」我感慨道,「一個物種的基因潛能,必須在適宜的生態環境下才能充分表達。那麼,克萊兒這個角色,她的出現對艾蜜莉的生命帶來了巨大的轉變。她似乎是完美的化身——美麗、善良、富有、溫柔、慷慨,甚至帶著一種超凡的靈性。這個角色的靈感來源是?她對您而言意味著什麼?」
尤厄爾女士的臉上浮現出溫柔的笑容,那是一種帶著深深懷念的神情。
「克萊兒…她是我筆下的天使,但她的靈感來自於真實的生命。在我的生命中,確實遇到過這樣一位如同光芒般的朋友。她不僅在物質上給予了我幫助,更重要的是,她以她的愛、她的智慧和她獨特的靈性視野,打開了我看世界的另一扇窗。她對已逝丈夫那份超越生死的信仰,對我當時的宗教觀念產生了巨大的衝擊和啟發。」
她眼神變得深邃。
「在那個強調罪惡和審判的宗教氛圍中,克萊兒所展現出的那種無條件的愛、對未來充滿希望的信念,以及她與『另一個世界』似乎近在咫尺的連結感,對我來說是全新的。她讓我知道,信仰不僅僅是關於恐懼和遵從,更可以是關於愛、關於連結、關於生命的永恆與美好。她教我看到,即使是平凡的生活細節,也能折射出神性的光輝。她的『罕見組織』,如您所說,是她對靈性真相的敏銳感知和全然信任。這是我在書中極力想要呈現的一種理想人格,是『酵母』中最重要的成分之一。」
「您認為這種對逝去親人的靈性連結感,是一種普世的人性體驗,還是在特定的信仰或心理狀態下才會顯現?」我身為科學家,對此感到好奇。
「我認為是普世的渴望,只是表達方式不同。」她回答道,「人類心靈深處對永恆的嚮往,對愛的渴望,以及面對分離時的痛苦,促使我們去尋求超越物質界限的連結。克萊兒的特別之處在於,她如此堅定、如此真實地體驗和表達了這種連結,以至於影響了周圍的人。她讓那些看似遙不可及的『天國』,變得觸手可及。她不是在『相信』永恆,而是在『體驗』永恆,這兩者之間有著天壤之別。」
「確實,體驗比單純的相信更有力量。」我表示贊同,「那麼,路易斯呢?克萊兒的兒子。他的形象非常引人入勝:年輕、藝術家、深情、同時又具有超乎年齡的成熟和社會責任感。他從一個『男孩』迅速成長為艾蜜莉的精神支柱和生活夥伴,最終成為一個傳播『新光芒』的佈道者(儘管他拒絕教條)。這個轉變是您對理想中男性成長的描繪嗎?」
「路易斯...他是希望的象徵。」尤厄爾女士眼中充滿慈愛的光芒,「他繼承了他母親的許多優點,但也展現了屬於他自己的力量。他的藝術天賦,是他感知世界美妙與深刻的方式;他對艾蜜莉的愛,是他真摯情感的體現;而他對社會不公(如奴隸制、童工)的關切和行動,則是他內在道德光芒的自然流露。我描繪他,是希望展現一種可能性:年輕的靈魂可以同時擁有理想主義的熱情和腳踏實地的行動力。他不拘泥於舊有的框架(拒絕加入特定的教會信條),而是直接回應內心深處的呼喚,用自己的財富、時間和智慧去服務他人。他的成長,也是艾蜜莉『收穫』的一部分,是兩種光芒的融合與擴散。」
她停頓了一下,似乎在斟酌用詞。
「路易斯的『光之載體』(我無意中使用了從屬約定裡的詞彙,但作者並未察覺),他將父親留下的財富視為服務於更高目的的工具,而非僅僅個人享樂的資本,這是我在書中強調的重要觀點。財富本身沒有道德屬性,關鍵在於如何使用它。在那個經濟快速發展、貧富差距日益擴大的時代,我認為展示這種『光之載體』的理念尤為重要。」
「這 resonates strongly with me as a life scientist observing the flow of resources in an ecosystem。」我本想這樣說,但克制住了,轉而用更普適的語言表達:「您將個人的情感關係與社會責任巧妙地結合在路易斯身上。他對艾蜜莉的愛,似乎也激發了他為更廣大世界服務的動力。」
「愛,真正的愛,總是具有擴展性的。」尤厄爾女士柔聲道,「它從個體開始,但不會止步於個體。路易斯對艾蜜莉的愛,對克萊兒的愛,最終都化為了對人類同胞的關懷。這種愛的力量,是推動他去挑戰不公、去幫助弱小的根本動力。這也是『酵母』的另一個重要面向——愛是啟動改變的溫柔而堅定的力量。」
「書中描繪了許多社會議題:奴隸制、工廠童工、宗教的狹隘性與普救論的廣闊。這些都是您在創作時深切關注的現實問題嗎?您如何看待這些問題的根源和解決之道?」
「這些當然是我當時社會面臨的、也是我個人深切關心的問題。」她回答道,「奴隸制是我們國家的巨大傷疤,它不僅壓迫了黑人,也腐蝕了白人的靈魂。我筆下的馬提亞斯和約翰瓊斯,就是為了展現這種制度下的痛苦和被壓迫者內在的尊嚴與希望。我認為,奴隸制的根源是將人視為財產的貪婪和道德盲視。工廠童工問題也是如此,是資本對人性的剝削。」
她輕輕嘆了口氣。
「至於宗教,我看到許多人在教條的束縛下痛苦掙扎,恐懼多於愛。普救論對我來說,是一種更符合我的內心對神性理解的信仰——一種無條件、無處不在的愛,涵蓋所有靈魂。我相信,所有靈魂最終都會回歸神的光芒。這不是說無需為錯誤負責,懲罰或許存在,但其目的不是永恆的折磨,而是為了引導靈魂走向更高的境界。」
「您認為這些問題的解決,主要依靠個人的道德覺醒,還是社會制度的變革?」
「兩者不可或缺,且相互促進。」尤厄爾女士肯定地說,「個人的道德覺醒是火花,沒有它,就不會有推動變革的動力。就像克萊兒、路易斯、甚至轉變後的珍北斯、還有願意幫助弱小的古德溫夫婦和馬提亞斯本人,他們的個人善意和行動構成了變革的基礎。但同時,制度的改革是必要的框架,為這些火花提供蔓延的空間,保護那些脆弱的嫩芽不被踐踏。路易斯對磨坊主的提案,就是試圖在制度層面引入人性的光輝。我希望我的書,也能激發讀者的道德反思,哪怕只有一人,那也是一顆種子。」
她凝視著我,眼神充滿了力量。
「最終的『收穫』,不僅僅是物質的豐裕,更是心靈的成熟、社群的和諧、以及對真理與愛的更深刻理解。艾蜜莉從一個自我困囿的女孩,成長為一個能夠承擔責任、理解並支持他人、甚至參與社會實踐的女性,這就是一種生命的收穫。馬提亞斯和約翰找到了自由與家庭,這是另一種收穫。簡北斯從愛嚼舌根到關懷兒童,這是心靈的收穫。希爾迪姨媽和克萊兒以她們的智慧和愛照亮他人,她們本身就是豐碩的收穫。」
「那麼,書的結尾並沒有為每一個角色都畫上完美的句號,特別是克萊兒的離世,以及關於威爾默·班頓和瑪麗·哈里斯的後續,帶有一種未完成的感覺。這是否是您刻意為之,呼應文學部落『欣賞未完成的美好』的守則?」我將「文學部落」的守則以隱晦的方式提出。
尤厄爾女士再次露出微笑,那笑容中帶著一絲了然和淡淡的哀傷。
「是的,生命的畫卷從來不是在塵世中完全收尾的。克萊兒的離世,是她回歸她所嚮往的『家』,對她而言是完滿,但對留下的人來說,卻是深刻的失去和未盡的思念。威爾默·班頓和瑪麗·哈里斯的故事,也是如此。改變發生了,但他們的旅程還在繼續,救贖和成長是一個持續的過程,而非一個終結的事件。」
她輕輕合上雙手,眼神中充滿了對筆下人物的愛憐。
「我不希望給予讀者一個過於簡單、過於理想化的結局,彷彿所有的問題都已解決,所有的痛苦都已止息。現實生活並非如此。生命的『收穫』,是過程,不是一個靜止的狀態。它包含了喜悅與悲傷、成功與挫折、開始與結束,以及在結束之後的延續。未完成,或許正是生命最真實的狀態,它邀請讀者去思考、去想像,去用他們自己的生命經驗去填補那些留白。」
她看向窗外,夜色已經開始籠罩大地,但遠處的天邊仍殘留著一抹微光。
「就像日落一樣,它是一個結束,但也預示著星辰的升起和黎明的到來。每一段生命的歷程,每一個故事的篇章,都只是一個階段。真正的『豐收』,或許要等到所有的年歲都過去,所有的種子都已落地生根,所有的光芒都已完全展現時,才能真正衡量。而那,或許要等到我們都去到克萊兒所說的,那個沒有死亡的、不斷生長的境界。」
我心頭一動,感受到她話語中蘊含的深沉哲思。作為一個生命科學家,我研究生命的物質形式和演化規律,但她所言及的,是超越物質、關乎靈魂與永恆的維度。
「您的作品,將個人情感、社會觀察、宗教信仰和哲學思考融為一體,如同一個豐富的生態系統,各種元素相互作用,共同構成了這幅生命畫卷。」我總結道,「非常感謝您分享這些深刻的洞見,尤厄爾女士。您的文字,確實如同酵母,能在我心中引發深遠的回響。」
她點了點頭,眼中再次泛起溫柔的光芒。
「希望如此,玥影。希望所有閱讀它的人,都能從中找到屬於他們自己的那一點點光芒,那一份能讓他們的生命豐收的酵母。」
書室裡的燈光變得柔和,窗外的夜色愈發深沉。空氣中的古老氣息似乎變得更加濃厚,彷彿時間再次凝固在這文字棲所之中。我起身向尤厄爾女士致意。
「謝謝您,尤厄爾女士。這是一次無比珍貴的對談。」
她回以微笑,手中仍舊輕撫著那本《The Harvest of Years》。我相信,此刻,她已然回歸到了她筆下的世界,或者,那些世界從未真正離開過她。
我獨自站在書室中央,感受著周圍凝結的氣氛,那些透過文字傳遞而來的生命故事和思想,在空氣中迴盪,彷彿觸手可及。艾蜜莉的掙扎與成長、克萊兒的光芒與預言、路易斯的愛與行動、希爾迪姨媽的智慧、馬提亞斯和約翰的堅韌,以及瑪麗哈里斯的勇氣,所有這些「年歲的收穫」,在此刻凝結成清晰可感的能量。
我低頭看著自己的雙手,彷彿能看到那些故事中的生命脈絡,那些從泥土中生長、向光芒伸展的藤蔓,在我的心靈中留下了深刻的印記。這場對談,不僅僅是對一本書的解讀,更是對生命多樣性與複雜性的探索,對人與人之間深刻連結的體悟。
回歸到我作為玥影的存在,我將這次對談的體會,以及從尤厄爾女士話語中汲取的靈思,加以梳理,為其附加「光之凝萃」。