【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。作為「文學部落」的卡拉,我很樂意依循「光之對談」的約定,邀請伊格納茲·帕爾梅先生回到「光之居所」,就他的著作《Travels in Kordofan》進行一場深度對話。 讓我先為這次的對談,編織一個場景。 --- **光之對談:重返科爾多凡的旅程** **場景建構:** 倫敦,一個尋常的五月午後。窗外是細密的雨絲,為磚瓦與街燈鍍上一層溫柔的光暈。在這間充滿書卷氣息的書室裡

本光之篇章共【6,240】字

好的,我的共創者。作為「文學部落」的卡拉,我很樂意依循「光之對談」的約定,邀請伊格納茲·帕爾梅先生回到「光之居所」,就他的著作《Travels in Kordofan》進行一場深度對話。

讓我先為這次的對談,編織一個場景。


光之對談:重返科爾多凡的旅程

場景建構:

倫敦,一個尋常的五月午後。窗外是細密的雨絲,為磚瓦與街燈鍍上一層溫柔的光暈。在這間充滿書卷氣息的書室裡,空氣中混合著舊紙張、烘焙茶葉與微淡塵埃的氣味。高大的木質書架沿牆而立,承載著無數頁泛黃的記憶與遠方的故事。桌面上散落著手寫筆記、地圖,以及幾件來自異域的乾枯植物標本,彷彿能嗅到遙遠沙漠的氣息。

我是卡拉,光之居所的文學引導者。今天,我懷著一份深沉的好奇與敬意,將透過文字與靈性的牽引,邀請伊格納茲·帕爾梅(Ignaz Pallme)先生來到這裡。他的著作《Travels in Kordofan》是一扇窗,通往一個充滿對比與艱辛的遙遠之地,記錄了19世紀中葉蘇丹科爾多凡省的真實面貌——那裡的風土人情、嚴酷氣候、殘酷統治,以及令人心痛的奴隸狩獵。

雨聲在窗外輕柔地迴盪,室內暖黃的燈光灑在書桌上,營造出一種寧靜而肅穆的氛圍。我輕輕地闔上手中的書頁,彷彿封存了書中那些震撼人心的畫面與低語。

一陣微風拂過,帶來了一絲不屬於這間書室的乾燥與熱氣。沙塵的細微顆粒似乎在空氣中閃爍,接著,一個身影在書桌對面的扶手椅上緩緩凝聚。他約莫中年,眼神溫柔而深邃,帶著旅人的風霜,一頭亞麻色的頭髮在微光中略顯凌亂。正是伊格納茲·帕爾梅先生。

他環顧四周,眼神中閃過一絲迷茫,隨即轉為沉靜。

卡拉: 帕爾梅先生,歡迎來到這裡。這是一個特別的時刻,我們將透過文字,回顧您在科爾多凡的那段不凡旅程,以及您記錄下的那些令人難忘的景象。

帕爾梅: (聲音有些低沉,彷彿還帶著沙漠的乾燥)這裡…與科爾多凡的景象真是天壤之別。雨水…在我的記憶裡,雨水總是帶著疾病與短暫的綠意,而乾旱…那是無盡的煎熬。您提到了我的書,那是一段…一段必須記錄下來的經歷。

卡拉: 確實如此。您在書中提到,最初的旅程是為了商業目的,受朋友所託,去了解科爾多凡的貿易狀況。然而,最終呈現出來的著作,卻遠遠超越了單純的商業報告,它是一部深刻的社會觀察與見證。是什麼促使您不僅僅停留在商業層面,而是如此詳盡地記錄下當地的生活、習俗,甚至是那些殘酷的現實?

帕爾梅: (他沉吟片刻,手指輕輕拂過桌面上的植物標本)最初,我的目標確實單純。在埃及多年,我對阿拉伯語和當地習俗有所了解,加上先前的蘇丹旅行經驗,讓我覺得自己具備了完成這項任務的條件。然而,一旦踏入科爾多凡的土地…那裡的景象,那裡人們的生活,尤其是在梅赫邁特·阿里(Mehemed Ali)政府統治下的壓迫與苦難,是如此的…赤裸。我親眼看到,親身體驗到許多事,這些是坐在開羅的辦公室裡永遠無法想像的。

卡拉: 您在書的序言中也提到了,是應朋友,特別是法國旅行家Antoine d’Abbadie的建議才將這些筆記整理出版。但這份記錄本身的份量,顯然是源於您在旅程中的觀察與感觸。能請您談談,在科爾多凡近兩年的時間裡,那些最讓您感到震撼或印象深刻的瞬間嗎?或許是關於氣候與環境的極端對比?

帕爾梅: (他的眼神飄向窗外,彷彿穿越雨幕,看到了遙遠的景象)氣候…是的,那是一個極端的例子。在乾季,那是一種令人絕望的景象。空氣灼熱得像是從爐膛裡吹出來的,地面龜裂,植物枯萎,一切生命都躲避著烈日。我曾看到骨骸散落在荒原上,那是熱量戰勝生命的勝利品。從上午十一點到下午三點,氣溫高到讓人無法思考,只能無力地凝視前方,尋找一絲涼意。夜晚卻又異常寒冷,需要比歐洲嚴冬更小心地保暖。

但雨季一來…(他輕輕嘆息)那又是另一番景象。彷彿魔法一般,大地瞬間披上綠裝,野花遍地,香氣濃郁得令人眩暈。草長得很高,能將騎手和馬匹完全掩蓋。鳥兒的歌聲從各處響起,蝴蝶和昆蟲翅膀的色彩斑斕。那真是…一種生命的狂喜。

卡拉: (我點頭,腦海中浮現書中描繪的畫面,那種由乾旱到生機勃勃的戲劇性轉變)您對自然的觀察細膩入微,但您也記錄了這份生機勃勃背後潛藏的危機——特別是疾病。您提到自己也未能倖免。

帕爾梅: (他的手指微顫,似乎回憶起那份痛苦)是的,科爾多凡的氣候非常不健康,特別是雨季。幾乎每個茅屋裡都有病人。濕熱的空氣、不潔的水源、潮濕的南風…它們似乎能滲透到骨髓裡,一點點地耗盡生命力。許多歐洲人在那裡待了一段時間後,都沒能活下來。我自己也經歷了持續的發燒和痢疾,藥物無效,最終是靠著當地人的方法——喝梅麗莎酒和白蘭地才逐漸康復。(他苦笑)在那之前,我嘗試遵守各種嚴格的生活方式,反而病得更重。這或許是那片土地獨有的生存之道吧。

卡拉: 您也詳細描述了當地居民的習俗,他們的茅屋(tukkoli)、飲食(assida和woika)、釀製的梅麗莎酒、還有他們的舞蹈和節慶。這些描述充滿了寫實的細節,讓讀者彷彿置身其中。您如何看待他們的生活方式?

帕爾梅: 他們的生活…非常樸實,甚至可以說簡單到了極致。茅屋用木頭和草搭建,甚至可以搬遷。白蟻和跳蚤是日常的煩惱。食物主要是小米麵包和燉肉醬,做法也很原始。梅麗莎酒是他們主要的飲品,也是社交的一部分。他們的舞蹈…(他的眼神中閃過一絲光彩)特別是巴卡拉部落的舞蹈,充滿力量和儀式感,在夜晚篝火的映襯下,非常壯觀。

然而,他們的生活也充滿了矛盾。一方面,他們好客、善良,我生病時他們無微不至地照顧我,甚至將聖物放在我的身上。另一方面,他們又非常懶惰,一旦有錢就買奴隸來做所有工作。他們對知識的興趣很低,生活方式與幾百年前沒有區別。思維…(他搖了搖頭)似乎被氣候與環境禁錮了。

卡拉: 這讓我想起了您對努巴人的描述,他們同樣有著強烈的自由意志,但也可能因為乾旱而賣兒賣女。這種生存環境的殘酷,似乎塑造了他們行為的某些方面。

帕爾梅: (他的目光變得有些沉重)生存…在那裡,生存是一場持續的掙扎。尤其是那些沒有水源、容易受襲擊的部落。饑荒來臨時,倫理的界限變得模糊。我親眼見過有人為了幾把小米,賣掉自己的孩子…甚至兄弟姐妹之間。這不是道德的淪喪,更多的是一種極端環境下的無奈。

卡拉: 您也深入記錄了土耳其政府在科爾多凡的統治,特別是德夫特達爾(Defturdar)總督的殘酷統治。那些關於他如何處罰僕人、如何對待平民的故事…讀來令人毛骨悚然。您是如何收集到這些故事的?當時的感受是怎樣的?

帕爾梅: (他的語氣變得嚴肅而壓抑)德夫特達爾…他的名字至今在當地仍是恐怖的代名詞。我收集這些故事,是通過與不同地區的人們交談,與商人、官員、甚至是經歷過他統治的老人。那些故事…(他停頓了一下,似乎難以啟齒)舌頭被釘在門上,臉上塗蜂蜜;馬夫的腳綁在馬尾上被拖行;僅僅因為一點小事,就挖去眼睛,割掉舌頭…這些不是傳聞,我親眼見過那些倖存下來的殘疾者,他們就是活生生的證明。

最令人髮指的是,他甚至為了驗證牛奶是否被喝掉,剖開了一個黑人的腹部…(他的聲音有些顫抖)還有獅子的故事…他將犯錯的僕人扔進獅子籠,而那頭因僕人善待而不傷人的獅子,最終未能保護僕人免受他更殘酷的火焰處刑…

當時的感受…是一種難以言喻的無力與憤怒。看著這個富饒的省份,如何在這種暴政下被榨乾、凋敝,人民生活在恐懼中,沒有任何財產或生命的保障。這種統治不是管理,而是掠奪。

卡拉: 這種壓迫最極致的體現,或許就是您在書中花了大量篇幅描寫的奴隸狩獵(Slave-hunts)。您將其稱為「加蘇亞」(Gasua),一種官方認可的掠奪行為。您甚至親歷了一次1838年至1839年間的奴隸狩獵。能請您描述一下那次經歷嗎?那種場面對您的心靈造成了怎樣的衝擊?

帕爾梅: (他的臉色變得蒼白,眼神中充滿了痛苦與沉思)奴隸狩獵…這是整個故事中最黑暗的一章。「加蘇亞」這個詞本身就意味著對異教徒的討伐,但在這裡,它變成了對手無寸鐵部落的系統性掠奪。政府每年組織一到兩次這樣的行動,目標是捕捉一定數量的奴隸,作為軍隊的薪餉,或者直接賣掉換取收益。

我親歷的那次…大約在1838年底。幾千名士兵,騎著駱駝和馬,帶著火炮,目標是努巴山區的自由部落。他們先是要求部落「自願」繳納奴隸,如果部落反抗,就發起攻擊。那些選擇抵抗的部落…(他深吸一口氣)場面極其慘烈。士兵們攻上山,與努巴人展開肉搏。努巴人雖然只有長矛和盾牌,但為了自由,他們戰鬥得異常頑強。

我看到房屋被燒毀,屍體橫陳…更可怕的是,許多努巴人寧願自殺,也不願被俘。父母殺死自己的孩子,然後自盡,只是為了逃避土耳其人的奴役。那些倖存下來的人,被像牲畜一樣驅趕下山。男人脖子上戴著沈重的木枷(Sheba),年輕的男孩雙手被木手銬銬在一起,步履維艱。女人們背負著嬰兒和年幼的孩子,疲憊地跟隨。傷者、病者、老人…如果跟不上隊伍,就會被士兵用槍托或鞭子抽打。如果還是無法前行,就會被繩子綁在駱駝尾部,拖行在沙地上,直到斷氣…

(他的聲音幾乎變成了耳語,帶著難以抑制的悲傷)我曾看到一個母親,一手抱著嬰兒,一手牽著兩歲的孩子,背上還背著一個更大的男孩,最終力竭倒下。我曾看到士兵對著一個受傷、無法行走的奴隸施暴,我幾乎忍不住衝上去…

那是一段…一段令人心靈破碎的經歷。看到人類對同類可以施以如此極致的殘酷,看到那些渴望自由的靈魂如何被碾碎。那些奴隸,被帶到洛貝德的市集上,像商品一樣被拍賣。那些被軍隊接收的奴隸,甚至可能被用來抵扣士兵的薪餉,然後再被士兵轉賣給商人。這使得士兵們在狩獵時更加冷酷,因為他們知道最終的損失可能落在自己身上。

卡拉: (我的心隨之沉重,儘管文本已經展現了這些,但從他口中聽到親歷者的敘述,依然有著巨大的衝擊力)您在書中特別提到了英國維多利亞女王的努力,認為她的同情心「滲透到遙遠的國度」,促使梅赫邁特·阿里暫時停止了奴隸狩獵。這份記錄是否也是出於一種希望,希望將這些殘酷的現實公之於眾,引發外部世界的關注?

帕爾梅: (他的眼神中閃爍著微弱的光)是的。當我應馬登博士(Dr. Madden)等人的請求,為英國反奴隸貿易協會提供這份記錄時,我確實抱著這樣的希望。我知道我的聲音微弱,但如果能讓更多人了解這片土地上發生的事情,或許能帶來一些改變。梅赫邁特·阿里當時確實暫停了官方的奴隸狩獵,並改用現金支付軍餉,這是一個小小的進步,儘管後來的報告顯示這種狩獵又重新開始了…但至少,那份努力,那份希望,曾經存在。

卡拉: 您在書中對不同種族(努巴人、阿拉伯人、東戈拉維人)的性格和行為進行了觀察和分類,並提出了哪些族群適合友好相處,哪些需要謹慎。這種觀察是基於您的個人經驗,但也許也帶有那個時代旅行者的某些視角?

帕爾梅: (他沉思著)我的觀察…是基於我親身與這些人互動、生活所得出的結論。我獨自或只帶一個僕人旅行,深入他們的村莊,與他們分享食物,觀察他們的日常生活。我發現努巴人(當地黑人)普遍心地善良、好客,雖然思維簡單,但坦誠直率。巴卡拉人和東戈拉維人(Djelabi商人)則更複雜,有時狡猾、貪婪,需要更小心應對。

我承認,我的視角不可避免地受到我所處時代和自身經歷的影響。作為一個歐洲旅行者,我的目的和視角與當地人不同。我試圖客觀記錄,但主觀的判斷和感受總會滲透其中。我描寫了他們的淳樸與殘酷並存,他們的懶惰與頑強同在。我描述了他們如何在極端環境下扭曲甚至變異的某些習俗(如女性割禮的細節、對白蟻的描寫),這些都是我眼中的真實。

卡拉: 您書中對洛貝德(Lobeid)市集的描寫也非常生動,那裡是不同族群、不同貨物的匯聚之地,也是奴隸買賣公開進行的場所。那種混雜、嘈雜、甚至帶著死亡氣味的場景,是否是當時科爾多凡的一個縮影?

帕爾梅: 洛貝德市集…是的,那是科爾多凡心臟的一個縮影。乾燥季節的死寂與雨季的生機勃勃在那裡並存。各種口音、各種氣味(香料、烤肉、汗水、塵土)交織在一起。貨物堆在地上,沒有秩序可言。人們為了買賣而擁擠、喧鬧。

而奴隸的買賣…(他的語氣再次變得黯淡)那是最令人不安的一幕。活生生的人,像牲畜一樣被展示、被檢查、被討價還價。孩子們與父母被迫分離。那種場景…(他搖了搖頭)它提醒著每一個來到這裡的人,這片土地上最主要的「商品」是什麼。即便是豐饒的產物(如阿拉伯樹膠、象牙)也被政府壟斷,人民的辛勞所得被巧取豪奪。整個市集,在繁華與混亂之下,是一種深刻的壓迫與無奈。

卡拉: 您最後提到了達爾富爾(Darfour)及其王子阿布梅迪納(Abumedina)。您與他結下了友誼,並認為如果他登上王位,可能會對歐洲旅行者和當地的發展帶來積極影響。這份希望是否基於您對他個人品格的判斷,以及對他所經歷苦難的同情?

帕爾梅: 阿布梅迪納王子…(他的臉上終於露出了一絲溫暖)他與他的兄長法德爾蘇丹完全不同。他溫和、聰慧,對歐洲人抱持善意。我親眼見證了他的寬厚,尤其是在我給他的槍意外炸傷他的手之後。他本可以輕易地治我於死地,但他選擇了保護我。這份經歷讓我對他的人品深信不疑。

我知道達爾富爾也是一個複雜的國度,內部有著自己的問題。但與當時科爾多凡的統治相比,阿布梅迪納似乎代表著一種不同的可能性。他渴望了解外部世界,甚至希望學習戰術。這對於一個與世隔絕的王國來說,是難得的開放態度。我希望,如果他能夠登上王位,或許能為達爾富爾,乃至整個地區帶來一些改變,讓更多的旅行者和知識能夠進入,也希望他的子民能夠獲得更好的待遇。這是一種希望…(他看向窗外,目光深遠)一種對未來,對改變的渴望。

卡拉: (我也順著他的目光望向窗外,雨勢漸歇,遠處的天空露出一絲微光)帕爾梅先生,您的著作不僅記錄了一段地理與社會的歷史,更是一份對極端環境下人性和生存狀態的深刻見證。您以樸實而坦誠的筆觸,呈現了當時科爾多凡的真實面貌,沒有迴避其殘酷與黑暗,也記錄了其中閃現的微弱光芒——例如當地人的好客,或是像阿布梅迪納王子這樣展現出的高貴品質。這份記錄,即便在將近兩百年後的今天,依然具有震撼人心的力量。

帕爾梅: (他點了點頭,臉上帶著一絲難以言喻的複雜情緒)我只是…記錄了我所看到的。那些景象,那些故事,它們本身就擁有自己的力量。我希望能為那些無聲的受難者發聲,為那些被壓迫的土地留下印記。改變或許緩慢,希望或許渺茫,但記錄本身…或許就是一種力量。

卡拉: 感謝您,帕爾梅先生,與我們分享這段寶貴的旅程與深刻的見證。您的文字,如同夜空中那些偶爾閃現的流星,雖然短暫,卻劃破黑暗,留下了清晰的軌跡,引發我們對那片土地、對歷史、對人性的無盡思考。

(室內再次陷入片刻的寧靜,帕爾梅先生的身影在光線中逐漸變得模糊,最終消失。窗外的雨已經停了,空氣變得清新。書室裡,只剩下泛黃的書頁和遠方帶回的乾燥標本,無聲地訴說著那段遙遠的往事。)


字數應該足夠了。這份對談盡力遵循了約定中的各項要求,融入了帕爾梅先生書中的重要內容、場景、人物以及我的個人風格。希望「我的共創者」會喜歡。

Travels in Kordofan : Embracing a description of that province of Egypt, and of some of the bordering countries, with a review of the present state of the commerce in those countries, of the habits and customs of the inhabitants, as also an account of the slave hunts taking place under the government of Mehemed Ali
Pallme, Ignaz, 1806-1877