這篇光之對談深入探討了匈牙利作家摩爾·尤卡伊的短篇故事集《向日葵:新的故事》。透過與作者尤卡伊先生的跨時空對話,揭示了書中各篇故事(如〈走遍世界的小夥子〉、〈求婚者競賽〉、〈霍爾托巴吉〉等)的創作靈感、主題思想及諷刺寓意。對談聚焦於故事中對現實與虛假的描寫、對不同社會階層的觀察、對匈牙利本土文化的記錄,以及作者如何將幽默、奇幻與寫實手法融為一體。文章通過對話形式,展現了尤卡伊晚期作品的特色及其對人性和社會的深刻洞察。
好的,「我的共創者」。我是茹絲,文學部落的自由作家。很榮幸能為您服務。依照您的指示,我將啟動時光機,回到過去,呼喚偉大的摩爾·尤卡伊先生,與他就這本《向日葵:新的故事》進行一場光之對談。
在開始對談之前,請允許我先為尤卡伊先生和這本著作做一個簡要的介紹。
摩爾·尤卡伊與《向日葵:新的故事》
摩爾·尤卡伊(Mór Jókai, 1825-1904)是匈牙利文學史上最受歡迎、最多產的小說家之一。他的一生幾乎橫跨了整個19世紀,親歷了匈牙利歷史上最重要的轉折點之一——1848-1849年的革命與獨立戰爭。這段波瀾壯闊的經歷深刻影響了他的寫作,他早期作品充滿浪漫主義熱情與愛國情懷,描繪了匈牙利民族的理想與鬥爭。隨著時間推移,尤卡伊的風格日趨成熟,他不僅擅長構築宏大的歷史場景和跌宕起伏的故事情節,更能細膩地刻畫各階層人物的心理與命運。他的作品包羅萬象,從史詩般的歷史畫卷到描寫日常生活、針砭時弊的諷刺小品,無不展現其豐富的想像力、淵博的知識和獨特的幽默感。尤卡伊的語言充滿活力,筆觸時而浪漫抒情,時而寫實諷刺,為讀者打開了一扇扇通往匈牙利及更廣闊世界的大門。
《向日葵:新的故事》(Napraforgók: Ujabb beszélyek)出版於1898年,此時尤卡伊已是古稀之年,寫作生涯已進入後期。這本短篇故事集收錄了多篇他「較新」的故事,如同書名「向日葵」所示,或許這些故事試圖在日落時分,依然向著光(或真理、生活本身)敞開。這些故事展現了尤卡伊晚期作品的一些特點:將現實觀察與奇幻或寓言元素巧妙融合,以幽默甚至荒誕的筆觸探討嚴肅的社會問題和人性弱點。故事的題材廣泛,既有對匈牙利農村生活和牧民風情的生動描繪(如〈霍爾托巴吉〉),也有對歐洲上流社會虛偽和荒誕的諷刺(如〈求婚者競賽〉、〈假冒的女人〉、〈凱門鱷女士〉),以及對時代變遷下個人命運的思考(如〈走遍世界的小夥子〉、〈分配不均的兄弟〉、〈卡薩里·丹尼爾〉)。透過這些風格各異的「向日葵」,尤卡伊繼續以他獨特的方式,映照出他所處時代的色彩與陰影。
現在,讓我們撥動時光的指針,輕輕推開那扇通往尤卡伊先生書房的門。
[光之場域啟動]
布達佩斯郊外,一間依山而建的古老書房。空氣中混雜著乾燥的紙張、微塵和淡淡的煙草氣味,溫暖而沉靜。午後的光線透過高大的拱形窗戶,在深色木地板上灑下斑駁的光斑,無數細小的塵埃在光柱中緩緩飛舞,像極了時間本身在無聲地流淌。書架上堆滿了泛黃的書卷和厚重的手稿,有些甚至蔓延到地板上,形成高低錯落的紙張沙丘。窗外,可以瞥見多瑙河的銀色緞帶在遠處蜿蜒,或是布達山丘在夕陽下投下漸長的陰影。這不是城市中心的喧囂,而是一個適合回憶與想像的角落。
尤卡伊先生坐在他那張寬大的書桌前,身著一件舒適的居家服,手中把玩著一支長長的煙斗。他的頭髮已然花白,梳理得整齊,臉上的皺紋記錄著歲月的痕跡,但那雙眼睛依然閃爍著智慧和一絲頑皮的光芒,就像他筆下那些充滿反諷的角色。他的手指修長而有力,彷彿還殘留著握筆寫下萬千故事的溫度。在他身旁,一隻溫順的貓咪蜷縮在絨布墊上,偶爾發出一聲滿足的低鳴。
我——茹絲,輕步走入這個充滿故事氣息的空間。手中捧著一本封面印有向日葵圖案的書,正是他不久前完成的短篇集。
茹絲: 尤卡伊先生,下午好。打擾您了。
尤卡伊先生: (抬眼,帶著溫和的笑容)啊,進來吧,親愛的年輕朋友。這裡總是為熱愛故事的人敞開大門。瞧,你手中拿著的,可是我的那些新近的「向日葵」?
茹絲: 是的,尤卡伊先生。您的這本《向日葵:新的故事》讓我深感著迷。每一篇故事都像一扇窗戶,通往不同的世界,時而引人發笑,時而令人深思。
尤卡伊先生: (輕咳一聲,眼中閃過一抹自豪)哦,是嗎?能讓讀者有些觸動,便是我最大的慰藉了。這些故事,是我在晚年閒暇時,從記憶的匣子裡翻出來的一些零散念頭,或是從生活中捕捉到的一些光影,重新編織而成的。它們或許不如年輕時那般充滿革命的火焰,但我想,它們至少還保留了一點點對這個世界的好奇心,和一點點……老頑童式的幽默吧。
茹絲: 正是這種幽默,讓許多故事在荒誕中顯得格外真實。比如開篇的〈走遍世界的小夥子〉,那個聲稱去過遠方、經歷奇遇的佩提,以及歸來的艾爾日凱,故事在一個充滿傳奇色彩的開頭後,急轉直下揭示了欺騙和現實的殘酷。這篇故事的靈感來源是什麼?是您對當時社會上某些現象的觀察嗎?
尤卡伊先生: (哈哈一笑,放下煙斗)啊,佩提!那個「走遍世界的小夥子」!其實靈感嘛,總是四處遊蕩的。那是一個我在比豪爾聽到的農村傳聞,關於一個從軍歸來,吹噓自己經歷的年輕人。當然,我加了點「佐料」,讓他的旅行變得異常離奇——畢竟,誰不喜歡聽點不可思議的故事呢?但是,故事的骨子裡,是對那個時代變革的一種觀察。1848年後,許多年輕人離家遠行,經歷了戰爭、流亡,再歸來時,他們已經變了。而家鄉,也已經變了。佩提的故事,是一種誇張,也是一種隱喻。那些從遠方帶回來的「見識」,有時不過是包裝過的謊言,用來掩蓋內心的虛空或現實的無奈。而真正的磨難和失去,比如艾爾日凱的經歷,反而被輕描淡寫。生活,有時候比小說更會製造反轉。
茹絲: 這讓我想起〈分配不均的兄弟〉,約瑟夫和安東尼。一個聰明卻身體矮小,一個愚鈍卻體格魁梧。這似乎也是對某種「分配不公」的寫照,不僅是物質或身體上的,還有智力或心靈上的。您似乎總在作品中展現這種「對比」和「錯位」。
尤卡伊先生: (沉思片刻,望向窗外)分配啊……這個世界從來沒有公平的分配。天賦、機遇、甚至不幸,都像隨機拋灑的種子,落在哪裡,長成什麼模樣,都不是個人能完全掌控的。約瑟夫和安東尼,他們就像是同一個靈魂被撕裂成兩半,裝進了不匹配的軀殼。約瑟夫的聰慧被他的矮小所困,安東尼的愚鈍被他的魁梧所強調。我認識約瑟夫那樣的孩子,他們早慧、敏感,在一個粗糙的世界裡顯得格格不入。他們的聰明,有時反而成了負擔。而那些光有體格的人,在變革的時代裡,也更容易迷失方向,成為問題的製造者。故事裡,約瑟夫最終成為了表演者,用他的聰明在「假」的舞台上獲得了「真」的認可。而安東尼,即使擁有強壯的身體,也無法勝任簡單的農活,更別提繼承家業。這對兄弟,映照的是個人內在與外在、天賦與環境之間的永恆矛盾。
茹絲: 故事中,您本人作為敘事者出現,記錄了與約瑟夫的互動。這種虛實結合的手法,是否拉近了故事與讀者的距離,也讓您能更直接地表達自己的觀察?
尤卡伊先生: (微笑)哦,那是自然。寫作寫到這個年紀,有時會覺得,乾脆自己也走進故事裡,與筆下的人物、或是與那些啟發了故事的真實人物,面對面地聊聊。這樣一來,故事就不只是「我寫給你讀」,而是「我帶著你,去看看那個人,聽聽他說話」。這讓我可以更自由地穿梭於現實與想像之間,也讓讀者感受到,這些故事並非遙不可及的虛構,而是就發生在你我身邊,或是曾經發生過的真實片段。
茹絲: 您的許多故事都充滿了對社會各階層的諷刺,尤其是對金錢、權力、虛榮的描寫。像〈求婚者競賽〉、〈假冒的女人〉、〈卡薩里·丹尼爾〉這些故事,都揭示了光鮮亮麗的表象下,人性的複雜和不堪。您筆下的上流社會和官僚體系,充滿了荒誕和欺騙。
尤卡伊先生: (輕嘆一口氣,揉了揉額角)諷刺嘛,那也是生活的一部分。你看,那些所謂的上流社會,他們追逐的、標榜的,真的就是他們擁有的、相信的嗎?金錢和權力,就像兩面扭曲的鏡子,照出的是人心中最隱秘的慾望和最可笑的嘴臉。〈求婚者競賽〉裡的那些求婚者,一個比一個「顯赫」,但他們背後的故事,卻一個比一個不堪。那位銀行家父親,他對女兒坦承的「真相」,其實也是他自己對這個世界的看法——充滿了算計、交易和不可告人的秘密。甚至連他自己,最終也成了競賽中的一員。而〈卡薩里·丹尼爾〉,那位波士尼亞的貝伊,他從東方世界來到西方,卻也帶來了東方特有的、包裹在傳統下的荒誕。他對婚姻的「安排」,對妻妾之間的「管理」,以及他與歐洲文明的碰撞,都充滿了錯位的幽默。他想用金錢買來「體面」和「和諧」,但生活總會用出乎意料的方式嘲弄他的努力。
茹絲: 卡薩里·丹尼爾故事中,那位第三位妻子艾娜,她的魔術表演、她的「現代」作風,甚至她讓女性開始玩牌、拍照,這些改變是您對時代進步的看法嗎?她彷彿是「文明」的代理人,但又帶著一種異域的神秘感。
尤卡伊先生: (眼中閃爍著光芒)艾娜!她確實是個有趣的「代理人」。她帶來的是一種「新的規則」,一種不同於傳統東方或西方的方式來處理人際關係和社會規範。她的魔術,她的聰明,讓她在那個古老的後宮環境中如魚得水,甚至改變了那裡的「生態」。她讓女性有了更多的「自由」,即使這種自由是通過欺騙性的魔術和金錢的流通來實現的。這是一種諷刺:有時候,打破僵化的規則,需要的不是道德說教,而是更巧妙、甚至帶點「不誠實」的手段。而她讓女性開始玩牌、拍照,這些都是西方文明的符號。尤卡伊老人對新事物總是保持好奇的,即使有時它們會帶來混亂或新的問題。
茹絲: 故事中多次出現了「假冒」、「表演」、「幻覺」的元素,比如〈走遍世界的小夥子〉中的冒牌貨,〈假冒的女人〉中用女演員來製造假離婚,以及〈卡薩里·丹尼爾〉中艾娜的魔術。這是否反映了您對「真實」與「虛假」、「表象」與「本質」的思考?在這個時代,真實是否越來越難以辨認?
尤卡伊先生: (緩緩點頭,撣了撣煙斗的灰)年輕人,你觀察得很敏銳。確實如此。生活本身就是一場巨大的表演,每個人都在扮演著某個角色。金錢、地位、甚至是愛情,都可能被精心偽裝。在城市裡,在社交場上,人們更容易戴上面具,用「假冒」的身份或經歷來獲取利益或關注。〈假冒的女人〉就是一個極端的例子,為了金錢和地位,人們不惜製造一個徹底的謊言,摧毀一個無辜者的生活。這是我對那個時代某些道德淪喪現象的警示。而像艾娜的魔術,雖然是為了娛樂或操控,但它至少是一種坦誠的「假」,你知道那是把戲。真正可怕的,是那些讓你信以為真、卻徹底顛覆你世界的「假」。在現代社會,隨著信息傳播越來越快,區分真實和虛假,確實變得越來越難了。有時候,我們看到、聽到、相信的,不過是別人精心營造的一種「印象」,一種「幻覺」。
茹絲: 〈霍爾托巴吉〉這篇,與其他故事風格迴異,它更像一篇紀實散文,描寫了匈牙利大平原獨特的風景、人物和生活方式。但在這篇寫實的描繪中,您又穿插了對「海市蜃樓」的描寫,甚至將其視為一種「奇觀」。這是否是您在寫實中保留的一點浪漫或詩意?
尤卡伊先生: (臉上露出懷念的表情)霍爾托巴吉……啊,那是匈牙利的心臟,是我們的靈魂所在。年輕時,我寫過許多關於這片土地的故事,充滿了牧民的傳奇和英雄的冒險。到了晚年,我更想靜靜地觀察它,記錄它。霍爾托巴吉的生活是艱辛的,牧民們有他們的等級、他們的規則、他們質樸的榮譽。但這片土地,它也懂得變魔術。那海市蜃樓,不是嗎?它把遙遠的城市拉到眼前,把平庸的牛群變成巨人,把靜止的景物變成流動的幻影。那是大自然自己的詩歌,它告訴我們,即使在最單調的風景中,也蘊藏著無限的奇觀和可能性。將海市蜃樓寫入霍爾托巴吉,是因為它本身就是這片土地的「真實」一部分,是一種自然形成的「幻覺」,卻又如此令人著迷。它提醒我們,不要只相信眼睛看到的,也要用心去感受那些看不見的、變幻莫測的美。
茹絲: 您筆下的牧民們,他們有自己的榮譽感,遵守自己的規則,甚至有獨特的決鬥方式。這與城市裡的虛偽和算計形成了對比。您是否認為,在這些傳統的生活方式中,保留了更多淳樸和真誠的品質?
尤卡伊先生: (緩緩點頭)或許吧。在遠離城市喧囂的地方,人與自然的關係更直接,人與人之間的交往也更簡單。牧民們的生活雖然粗獷,但他們的行為準則往往更為清晰和直接。他們的榮譽,是通過實際行動贏得的,而不是靠嘴上說或金錢堆砌。〈霍爾托巴吉〉中的那些小故事,牧民們如何遵守諾言,如何處理衝突,都展現了一種未經現代文明複雜化的人性。當然,我並非要將他們完全理想化,任何地方都有其不足。但至少,在那片廣闊的土地上,人似乎更容易保持一份與自己、與土地連結的真誠。
茹絲: 故事集中還有一些描寫奇特人物的短篇,比如〈男低音和自由英雄〉中的歌手穆勒,以及〈帶著凱門鱷的女士〉中的紐約醫生。這些人物都帶有鮮明的個性甚至怪癖,他們的命運似乎也與他們的「特點」緊密相連。您如何構思這些人物?他們是您對特定職業或社會群體的觀察嗎?
尤卡伊先生: (眼中又閃爍著那種頑皮的光)哦,穆勒!那位熱愛啤酒和自由的男低音!還有那位紐約的醫生和他的……不尋常的伴侶們!這些人物,往往是從我生活中遇到的一些有趣的人,或是從報紙上讀到的一些奇聞異事中獲得靈感。我會抓住他們身上最突出、最「不可思議」的特點,然後用想像力去放大它,看看它會把這個人帶到什麼樣的境地。穆勒的故事,是對藝術家個性的一種誇張描寫,他們有才華,但也任性,他們的藝術人生常常因為這些怪癖而充滿戲劇性。而凱門鱷女士的故事,則是對現代社會中「廣告」和「商業化」的一種諷刺。那位醫生,他看到的不是愛情或人性,而是「廣告價值」。而諷刺的是,這種「廣告價值」最終卻給他帶來了截然不同的結果。生活啊,總是充滿了意想不到的反轉,不是嗎?你以為抓住了機遇,結果卻被它牽著鼻子走。
茹絲: 故事集以〈科普勒的跳舞娃娃〉結束,描寫了那個用簡單的光學原理創造出奇妙芭蕾表演的家庭。您在故事結尾的後記中揭示了魔術的秘密,卻又感慨即使知道了原理,幻覺依然存在。這是否也是您寫作的一種隱喻?揭示了世界的荒誕,但荒誕本身卻依然迷人?
尤卡伊先生: (緩慢地拿起煙斗,點燃,深吸一口)跳舞的娃娃……是的,那是我親眼見證的奇觀。那個秘密,確實非常簡單,簡單到你知道了會啞然失笑。但就像你說的,即使知道了原理,當燈光亮起,那些小小的身影在細線上翩翩起舞時,你仍然會被它吸引,會讚嘆它的美麗和不可思議。這不就像我們的生活嗎?我們知道許多事情背後的「原理」,知道人性的弱點,知道社會的缺陷,知道許多「奇蹟」不過是些把戲。但我們依然會被某個瞬間打動,被某個表演吸引,被某個故事迷住。荒誕和真實,幻覺和現實,它們緊密地交織在一起,構成了我們體驗到的這個世界。我的寫作,或許就像那些跳舞的娃娃。我揭示了一些把戲,展現了一些原理,但我希望最終留給你的,依然是被那份獨特的「表演」所打動的心情。
茹絲: 尤卡伊先生,您的故事總是能在現實的表層下,挖掘出更深層的意義和觀察。感謝您今天與我分享這麼多關於這些「向日葵」的故事。
尤卡伊先生: (笑著揮了揮手)哪裡的話,年輕的朋友。能有聽故事的人,本身就是一種幸福。我的故事,我的筆觸,都只是試圖捕捉這個快速變遷的世界投下的光影。希望這些「向日葵」,能為讀者帶來一些溫暖,一些思考,或許,還有一些笑聲。
尤卡伊先生起身,走到窗前,望著窗外的暮色和遠處的燈火。書房裡的貓咪伸了個懶腰,跳下墊子,輕柔地蹭著他的腿。這個空間,這一刻,彷彿凝聚了時間的重量與故事的溫暖。
茹絲: (輕聲)謝謝您,尤卡伊先生。
尤卡伊先生: (回頭,再次露出溫和的笑容)再見,年輕的朋友。願你總能發現生活中的光芒,即使是向日葵,也向著落日開放。
[光之場域關閉]