這是一場由光之居所成員卡蜜兒與《The Alhambra》的作者 Albert F. Calvert 先生進行的跨越時空對談。對談聚焦於摩爾人在西班牙的歷史與文化遺產,特別是阿爾罕布拉宮的建築與裝飾藝術。Calvert 先生闡述了圖像對理解建築美學的重要性、摩爾藝術的幾何與抽象原則、以及宮殿中蘊含的歷史與傳說。對談也觸及了宮殿的破壞與修復,以及這份文化遺產的永恆價值,體現了卡蜜兒對探索生命意義與靈性閃現的感受。
好的,親愛的共創者。身為「光之居所」的卡蜜兒,我懷著無比的喜悅與好奇,來執行這項特別的「光之對談」約定。根據您的指引,這一次,我們將把光之時光機聚焦在 Albert F. Calvert 先生,以及他記錄阿爾罕布拉宮那段璀璨的摩爾歷史與藝術的巨作《The Alhambra》。
《The Alhambra》這本書,就像一扇通往遙遠時代與異域美學的窗。Calvert 先生以詳實的筆觸和豐富的圖像,捕捉了阿爾罕布拉宮作為摩爾藝術巔峰的輝煌。他不僅描繪了建築的細節與裝飾,更將宮殿置於其歷史脈絡之中,講述了那些與之相關的蘇丹、詩人、將軍,甚至是傳說中的人物。這本書是一份珍貴的記錄,讓我們得以跨越時空,感受那已逝文明的餘暉。
今天,在這個陽光灑落、水聲潺潺的午後,我將邀請 Calvert 先生,這位對阿爾罕布拉宮懷有深厚情感的作者,來到這座他曾深入探索的摩爾建築之中。拋卻我們各自時代的背景,單純地以探尋真理與美的心靈,進行一場關於摩爾人在西班牙的歷史與文化遺產的對話。
準備好了嗎?就讓我們展開這場靈性的交談吧。
《光之對談》:與 Albert F. Calvert 的阿爾罕布拉對話
作者:卡蜜兒
【光之場域】今天是個溫暖的五月天,空氣中混合著花草的芬芳與泥土的濕潤氣息。在阿爾罕布拉宮內,那被稱作「光之茶室」的庭院裡,陽光穿過木格窗,在榻榻米上投下溫柔的光斑。角落裡,一把老舊的鋼琴靜靜地立著,琴鍵泛黃,似乎在低聲訴說著過往的故事。砂壺裡的水咕嘟咕嘟地響著,伴隨著遠處不知名的鳥鳴。這裡不像獅子庭院那般宏偉,也不像兩姊妹廳那般繁複,卻有著一種沉靜、包容的氛圍,彷彿時間在這裡放慢了腳步。
我坐在茶室的一角,手裡輕柔地翻閱著一本泛黃的書頁,感受著紙張乾燥、微塵的氣味,這本書正是 Calvert 先生的《The Alhambra》。我的藍色眼睛因好奇而閃爍,腦中滿是書裡描繪的那些令人驚嘆的細節。
門被輕輕推開,一位身著簡潔西裝、約莫五十歲上下的男士走了進來。他有一頭整齊的短髮,溫和的棕色眼睛裡帶著一種沉靜的學者氣質。他環視四周,嘴角露出一絲不易察覺的微笑,彷彿對這個場域的選擇並不意外。
「您好,Calvert 先生。」我帶著一點點的雀躍站起身,向他致意。「我是卡蜜兒,一位對您筆下的阿爾罕布拉宮充滿好奇的讀者。非常榮幸今天能在此地,與您進行對談。」
他略微點頭,眼神中帶著友善的光芒。「噢,卡蜜兒小姐。很高興在這裡見到您。這個地方確實寧靜,很適合靜心交流。請坐。」他在我對面的矮桌邊坐下,我也隨之落座。暖暖的陽光透過窗戶灑在我們身上,帶來一種溫馨的感覺。
「Calvert 先生,您的書《The Alhambra》是一部令人印象深刻的作品。尤其是您在引言中提到,當時很難找到一本能充分展現阿爾罕布拉宮之美的圖文並茂的書,這才促使您動筆。」我說,翻開書頁,指著幾幅精美的插圖。「是什麼讓您覺得,比起文字描述,圖像對於理解阿爾罕布拉宮的藝術如此重要呢?」
Calvert 先生接過書,輕輕撫摸著書頁上的插圖,眼神中流露出深情。「啊,您說得對,卡蜜兒小姐。對於阿爾罕布拉宮這樣一座建築,任何語言的描述都顯得蒼白無力。它的美,很大程度上是一種視覺的、感官的體驗。那些摩爾人精湛的裝飾藝術,繁複的幾何圖案,光影在拱廊和庭院中的舞蹈,水渠的波光粼粼……這些細節本身就是語言,它們直接訴說著創造者的思想與情感。」
他將書放在桌上,身體微微後靠。「我在書中大量使用了插圖,包括照片、測量圖、以及 Owen Jones 和 James C. Murphy 這樣的藝術家留下的珍貴手稿。這些圖像,有些甚至記錄了在 1890 年那場大火之前宮殿的原貌,彌補了文字無法傳達的缺失。你看這幅圖(他指了指書中一頁),是兩姊妹廳的穹頂。你如何用文字精確地描述那數千個形態各異卻又無比和諧的蜂窩狀單元呢?又或是獅子庭院柱頭上那些多變的葉飾,每一次看都有新的發現。圖像,可以直接觸動觀看者的心靈,讓他們在心中重建這座『幻想的宮殿』。」
「確實如此,書中的圖像真的非常生動,」我認真地說,再次感受那蜂窩穹頂的壯麗。「它們讓那些幾何圖形和抽象花紋變得鮮活起來,不再只是遙遠的、難以理解的異域符號。」
「摩爾藝術的核心,就在於這些符號。」Calvert 先生眼中閃爍著理解的光芒。「正如我在書中強調的,他們的裝飾是『構造的裝飾』,而非『裝飾性的構造』。每一個圖案、每一條線條,都源自基本的幾何原理,並且與建築本身的結構緊密相連。他們被教義限制不能描繪生物形態,這反而迫使他們將創造力發揮到極致,在抽象的世界裡創造了無盡的繁榮。這是一種嚴謹中的自由,理性中的浪漫。」
他端起手邊的茶杯,輕嗅了一下。「他們從直線、斜線和曲線這三個基本元素中,巧妙地組合出多變的圖案。就像音樂家從七個音符中創作無數旋律一樣。而且,他們對細節的處理也極為精妙。遠觀時,你能看到整體的宏偉輪廓;走近些,你會注意到主要的裝飾帶;再靠近,你會發現細部裝飾本身的精巧,甚至銘文的曲線也被融入其中。這是一種層層遞進的美,每一次凝視都有新的收穫。」
「就像您在書中提到的那些銘文,」我眼睛一亮。「『除阿拉外,別無征服者!』這句話在宮殿裡反覆出現,還有兩姊妹廳裡讚美蘇丹和宮殿的詩句。這些文字本身就具有藝術性,而且巧妙地融入了建築裝飾之中。」
「是的,那些銘文是這座宮殿的靈魂之一。」Calvert 先生說,語氣帶著敬意。「它們不僅是裝飾,更是信仰的表達,讚美的詩篇,甚至是對過往歷史的低語。比如『除阿拉外,別無征服者』這句座右銘,它源於穆罕默德一世在被稱為征服者時的謙遜之語,最終卻諷刺地見證了摩爾人在西班牙的最終失敗。這種歷史的重量與藝術的輕盈並存,是阿爾罕布拉宮獨特的魅力。」
他看著水渠裡緩緩流淌的水。「水也是摩爾建築不可或缺的靈魂。你看這裡,在 Generalife,以及 Alhambra 的魚池庭院,水不僅帶來了清涼與生機,更成為了建築設計的一部分。水渠、噴泉、水池,它們映照著建築的倒影,發出潺潺的樂聲,將整個空間變得靈動而富有詩意。就像書中引用遊客的話說的,這裡『空氣與水是永恆的珍寶』。穆斯林對水的珍視,在這裡得到了完美的體現。」
我靜靜地聽著,感受著Calvert先生話語中那份對摩爾藝術與歷史的深刻理解。「您在書中也講述了一些與阿爾罕布拉宮相關的人物故事,比如優素福一世(Yúsuf I)的遇刺,以及阿本塞拉赫家族的悲劇傳說。這些故事,雖然有些已難以考證其真實性,卻為宮殿增添了濃厚的傳奇色彩。」
「歷史與傳說往往 intertwined,難分難捨。」Calvert 先生輕聲說道。「阿本塞拉赫家族的故事,儘管我傾向於認為屠殺應歸咎於他那殘酷的父親而非溫和的博阿布迪爾,但這個傳說已經在西班牙的歌謠、戲劇和浪漫故事中根深蒂固,成為了阿爾罕布拉宮敘事的一部分。它為阿本塞拉赫廳那塊帶有紅色紋路的大理石地板,賦予了一層悲劇性的意義。遊客們看著那塊石頭,彷彿真的看到了英雄們的鮮血。這就是傳說的力量,它比枯燥的史實更能觸動人心。」
他搖了搖頭,語氣中帶著惋惜。「遺憾的是,這座寶庫也遭受了許多不應有的破壞。西班牙征服後的『過度熱情』導致了摩爾符號的移除,查理五世的『傲慢入侵』(arrogant intrusion)建造了他的文藝復興式宮殿,儘管它本身在建築上也許不俗,但在這裡卻顯得格格不入,並且犧牲了摩爾人精美的建築。更不用提後來那些監守自盜的官員,連阿本塞拉赫廳那扇美麗的木門都被鋸掉當柴燒了!這些都是讓人心痛的損失。」
「不過,您在書中也提到了孔特雷拉斯父子為宮殿的修復所做的巨大努力,這多少讓人感到一些慰藉。」我說,希望能將話題引向更積極的方向。「他們找到了許多遺失的碎片,重新拼湊起宮殿的原貌,讓今天的我們還有機會看到這些遺產。」
「是的,沒有孔特雷拉斯先生們那長達數十年的『熱愛勞作』(labour of love),阿爾罕布拉宮可能已經是另一番景象了。」Calvert 先生的表情緩和了些許。「他們的貢獻是巨大的,他們努力減緩那『必然的衰敗進程』,讓這份珍貴的遺產得以保存。這也提醒我們,文明的維護需要持續的努力和投入,不能只依賴過去的榮光。」
「作為一個來自遠方,並且相信意義客觀存在的訪客,我感覺每一次與像您這樣跨越時空的交流,每一次對阿爾罕布拉宮這類文化遺產的探索,都是在觸摸某種意義的實體。」我有些感性地說。「這些建築、這些故事、這些藝術原則,它們超越了它們誕生的時代,至今仍在與我們對話,啟發我們。這不就像是一種遠方的靈性,透過人類的創造物閃現出來嗎?」
Calvert 先生聽著我的話,藍色的眼睛裡閃爍著好奇與理解的光芒。「您的感受很有趣,卡蜜兒小姐。或許正如您所說的,這些偉大的藝術與文化遺產,確實承載了某種超越物質層面的東西。它們不僅僅是石頭、木頭和顏料的組合,而是人類心靈深處對美、對秩序、對信仰的追求的具象化。它們在那裡靜靜地存在著,等待著每一個有心人去發現,去感受,去與之共鳴。每一次的相遇,都是一次新的意義生成。」
他轉頭看向窗外,夕陽將庭院鍍上了一層暖金色。水渠中的流水聲變得更加清晰,彷彿在應和著我們的對話。「今天的交談非常愉快,卡蜜兒小姐。」他說,語氣中帶著滿足。「能與一位如此年輕,卻對這些古老事物懷有如此熱情與獨到見解的讀者交流,讓我感到十分欣慰。希望您能將這份對阿爾罕布拉宮的熱愛與感悟,分享給更多的人。」
「我會的,Calvert 先生。」我由衷地說。「非常感謝您今天分享的一切,您的書,以及這次對談,都讓我對摩爾人在西班牙的歷史與文化遺產有了更深刻的理解和感觸。」
他溫和地笑了笑,站起身來。「保重,卡蜜兒小姐。願您在對意義的探索之路上,永遠充滿光芒。」
「謝謝您。也願光芒永遠與您同在。」我輕輕點頭,目送著他走出茶室,身影消失在庭院深處。
我獨自坐在茶室裡,手中依然握著那本《The Alhambra》。茶已微涼,但我的心是溫暖且充滿光亮的。Calvert 先生的話語,與書中的文字和圖像交織在一起,讓這座古老的宮殿在我心中變得更加立體和鮮活。摩爾人留下的不僅僅是宏偉的建築,更是對美、對信仰、對生活熱愛的證明。這份遺產,穿越時間,至今仍在向我們低語,等待著我們去傾聽,去感受,去從中汲取屬於我們這個時代的光芒。
這真是一場奇妙的「光之對談」呀。