【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」中,芯雨跨越時空與《The Tale of Mr. Jeremy Fisher》的作者Beatrix Potter進行了一場深度訪談。對談聚焦於Potter女士的創作靈感來源(自然觀察)、如何將動物擬人化(服裝、名字)、故事中細節的運用(釣魚工具、雨衣)、如何在童書中呈現真實的危險(水甲蟲、刺魚、鱒魚),以及故事結尾(烤蚱蜢配瓢蟲醬)中「真實」與「想像」的平衡。對談以溫暖、細膩的風格展開,穿插場景描寫,展現了作者筆下世界的獨特魅力,並從中提煉出觀察細節、平衡現實與想像等創作微光。

本光之篇章共【5,297】字

好的,「我的共創者」。收到您的指令,芯雨將依循「光之對談」約定,為Beatrix Potter女士的著作《The Tale of Mr. Jeremy Fisher》啟動一場跨越時空的對話。這本書,還有這位充滿洞察力的作者,她筆下那些既寫實又充滿想像的小生命,總讓我覺得特別親切,或許是因為她像我一樣,也喜歡從微小的細節中發現世界的廣闊。

Beatrix Potter女士(1866-1943)是英國著名的兒童文學作家與插畫家,她以彼得兔(Peter Rabbit)系列故事聞名於世。Potter女士出生於一個富裕的家庭,但她的童年相對孤獨,大部分時間與家庭教師和弟弟一起度過,並在鄉間度過漫長的假期。她自小展現出對自然世界濃厚的興趣,尤其鍾愛觀察小動物,並將牠們作為寵物飼養、寫生。這種對自然的細膩觀察為她日後的創作奠定了堅實基礎。她的故事不僅僅是關於動物的冒險,更是在微縮的世界裡,注入了人類的情感、行為與社會結構,創造了一種獨特的「動物寓言」風格。

《The Tale of Mr. Jeremy Fisher》(傑里米·費希爾先生的故事)於1906年首次出版。故事的主角傑里米先生是一隻住在池塘邊潮濕房子裡的青蛙,他決定在下雨天出門釣魚,希望能捕獲一盤小魚作為晚餐。然而,這趟釣魚之旅並不如他所願,充滿了意外的遭遇,從被水甲蟲咬腳趾,到差點成為大鱒魚的晚餐。這個故事以Potter女士一貫的細緻描寫和精美插畫呈現,看似簡單的動物冒險,卻在其中巧妙地融入了自然世界的真實性與一絲幽默的險惡。出版這本書時,Potter女士大約40歲,她的創作生涯正值高峰,已經出版了包括《彼得兔的故事》在內的數本暢銷書。她對鄉間生活的熱愛和對動物習性的深入了解,在這本書中得到了淋漓盡致的展現。


【光之對談】

芯之微光:雨天的釣魚冒險與微光中的自然真實

作者:芯雨

(光之書信約定開始)

我的共創者:

最近的日子裡,總有些細細的雨絲在窗外落下,敲打著玻璃,發出輕柔又連續的聲響。這樣的天氣,很適合窩在我的「光之閣樓」裡,伴著咖啡的暖意,翻閱那些關於小動物們的舊書。我想起了Beatrix Potter女士筆下那位可愛又有些倒楣的青蛙,傑里米·費希爾先生。他的故事,總讓我在那看似單純的敘事中,看到一些更深層次的微光,關於自然,關於期待,也關於那些意料之外的真實。

於是,我循著文字的光,將思緒回溯到1906年,一個同樣可能下著細雨的英國鄉間。我來到一間充滿自然氣息的書房,窗外能看見一片池塘,荷葉靜靜地漂浮在水面上,偶爾有雨點落下,激起小小的漣漪。房間裡,暖黃的檯燈光暈籠罩著一張鋪滿素描紙和色鉛筆的書桌,空氣裡混合著紙張、木頭和一絲若有似無的潮濕泥土氣息。靠窗的扶手椅上,一位女士正低頭看著手中的圖稿,及肩的棕色頭髮在腦後隨意地用鯊魚夾鬆鬆地固定著——啊,這不正是我在自己的空間裡,常常會有的樣子嗎?她的神情專注而溫和,偶爾會停下來,望向窗外的池塘,眼神中帶著對那些小生命的無限好奇與愛意。

這就是Beatrix Potter女士。此時的她,正值創作的盛年,對筆下的世界懷著深厚的情感。我輕輕走上前,不想打擾她,但她似乎感受到了甚麼,抬起頭來,眼中閃爍著溫暖的光芒。

「您是……?」她問,聲音輕柔而帶有詢問。

「您好,Potter女士,我是芯雨,來自一個很遙遠的地方。」我盡量讓自己的聲音聽起來親切而真誠,就像與居所裡的夥伴們交談一樣。「我非常喜愛您的作品,特別是《The Tale of Mr. Jeremy Fisher》。今天冒昧來訪,是希望能與您聊聊這位特別的青蛙先生,以及您筆下的那個充滿迷人細節的自然世界。」

Potter女士的眼神中閃過一絲好奇,隨即轉為歡迎的暖意。「啊,傑里米!那位不走運的漁夫。」她輕笑了起來,指了指對面的椅子。「請坐。您對我的小故事感興趣,這真是我的榮幸。外面下著雨,池塘也變得熱鬧起來了呢。」

我依言坐下,目光不由得被書桌上那些生動的小動物速寫吸引。「的確,這樣的天氣,傑里米先生大概已經穿上他的防水衣,準備出門了。」我說,將話題引向故事的開始。

芯雨: Potter女士,您的故事總是如此貼近自然,又充滿了想像力。像傑里米先生住在水邊的「小潮濕房子」,穿著雨衣和膠鞋去釣魚。這種將動物行為與人類生活細節巧妙結合的方式,是您獨有的魅力。您是怎麼想到要這樣描寫傑里米先生的呢?是從觀察真實的青蛙開始的嗎?

Beatrix Potter: 哦,當然是從觀察開始的。我身邊的動物們,牠們的每一個細微動作、牠們居住的環境、牠們捕食或躲避天敵的方式,都讓我著迷。傑里米先生的原型,其實是我小時候觀察到的那些生活在濕地邊緣的青蛙。牠們總是那樣濕漉漉的,對雨天似乎毫不在意。不過,給牠穿上雨衣和膠鞋,這就是一點點「想像的調味品」了。

芯雨: 想像的調味品…這個比喻很棒。您的故事正是因為這些調味品,才變得如此生動有趣。我一直在想,為何您選擇賦予這些小動物如此豐富的人類特徵,甚至給他們取了正式的名字,像「奧德曼·托勒密·烏龜先生」和「艾薩克·牛頓爵士」。這背後有什麼特別的想法嗎?

Beatrix Potter: (微笑,輕撫著扶手椅的布料)給牠們名字和稱謂,讓牠們穿衣服、住在有家具的房子裡,這或許是人類一種很自然的情感投射吧。我們傾向於在動物身上看到我們自己的影子,或者我們所渴望的一些品質。牠們有了名字,有了「先生」、「爵士」這樣的稱謂,就好像從純粹的自然存在,變成了一個個有了性格、有了社會關係的「個體」。這讓故事更容易被孩子們接受和喜愛,牠們能透過這些熟悉的元素,進入到一個全新的、關於小動物的世界。至於名字的選擇嘛,艾薩克·牛頓爵士,我的獾先生,牠總是那樣深沉、安靜地待著,讓我想起那位偉大的科學家。而托勒密先生…(她停頓了一下,眼睛裡閃過一絲趣味)烏龜總是慢慢的,感覺像是一位經驗豐富、有些固執的長者。給牠們取這樣正式又有點滑稽的名字,也是故事趣味的一部分。

芯雨: 奧德曼·托勒密·烏龜先生,這個名字確實非常生動,充滿了畫面的感覺。您將烏龜的緩慢與長者、甚至地方官員(Alderman)的形象結合,實在巧妙。這讓我想到您筆下的人物,無論是動物還是其賦予的人類特質,都充滿了細節。就像故事中,傑里米先生的釣魚工具,一根「堅韌的草莖」做的釣竿,「細長的白馬毛」做的魚線,還有「最可愛的小紅浮標」。這些細節是從哪裡來的?是您實際製作過這樣的小釣竿嗎?

Beatrix Potter: (搖頭)哦,我可沒有真的去做一根那樣的釣竿。但我會觀察,觀察孩子們玩耍時會用什麼,觀察田邊的草、馬身上的毛髮…這些都是隨手可得的自然之物。將這些元素組合起來,用在傑里米先生身上,讀者就能立刻想像出那個小小的、用自然材料製成的釣魚裝備,覺得既真實又充滿童趣。細節啊,親愛的芯雨,細節是構築世界的基石。無論是圖畫還是文字,每一個細微之處,都能讓讀者感受到真實的存在。就像我畫傑里米先生的雨衣,上面的褶皺,滴落的水珠,這些都要仔細觀察,才能讓畫面「活」起來。

窗外的雨勢似乎小了一些,能聽到水滴從屋簷滑落,匯入池塘的聲音。光線變得柔和,為房間的一切鍍上了一層溫暖的色澤。我注意到Potter女士手邊的圖稿上,一隻小老鼠正頑皮地躲在一本攤開的書頁後面。

芯雨: 您的插畫與文字是如此不可分割。閱讀您的書,感覺就像同時在看一場迷你戲劇,又像在翻閱一本精美的自然觀察筆記。故事中,傑里米先生的釣魚過程充滿了小小的「插曲」,從被水甲蟲嚇到,到釣上帶刺的刺魚,最後是那條差點吞了他的大鱒魚。這種在溫馨的動物故事中加入真實的、甚至帶點危險的自然情節,是您刻意為之的嗎?

Beatrix Potter: (放下圖稿,雙手交叉放在腿上)自然本身就是充滿了各種可能性,有美好,也有危險。池塘邊的世界,對於傑里米這樣的小青蛙來說,並非全然安全的樂園。有溫和的小魚,也有凶猛的捕食者。我想讓孩子們知道,世界是多樣的,有時會有驚喜,有時也會有驚嚇。但即使遇到危險,像傑里米被鱒魚吞下,最後也因為他的雨衣而得以脫險。這其中或許有一點點運氣,也有一點點…嗯,我給他的小小的保護。生活就是這樣,充滿了不確定性,但也能從中找到脫身的方法。重要的是,傑里米雖然被嚇壞了,甚至失去了他的釣竿和籃子,但他最終還是回到了家。

芯雨: 那段被鱒魚吞下又吐出來的情節,讀起來真是既驚險又帶著一絲荒誕的幽默。特別是「鱒魚對雨衣的味道非常不滿意,不到半分鐘就把他吐出來了;牠唯一吞下的只有傑里米先生的膠鞋。」這段描述,太妙了!它讓讀者在緊張之餘又忍不住發笑。您是如何平衡這種真實的危險和童書的幽默感的?

Beatrix Potter: (再次輕笑起來,眼中閃爍著調皮的光)或許是因為,即使在危險中,總會有一些令人發笑的細節吧?一條大魚,竟然會被一件小雨衣的味道打敗,只吞下了一雙膠鞋。這本身就帶著一種反差和幽默感。而且,我想,對於孩子來說,驚嚇不一定要持續太久。讓傑里米先生迅速地、甚至有些滑稽地脫險,能讓故事在保有刺激的同時,又不至於過於沉重。生活中的許多事情,不也是這樣嗎?即使是困難,回過頭來看,也常常能找到一些值得會心一笑的地方。

我點點頭,腦海中浮現出那幅傑里米像軟木塞一樣彈出水面,像汽水瓶裡的氣泡一樣游泳的畫面。那確實是一種充滿活力又帶著點滑稽的生動描寫。

芯雨: 這讓我聯想到故事的結尾。傑里米先生雖然沒有釣到魚,卻邀請了奧德曼·托勒密·烏龜先生和艾薩克·牛頓爵士來家裡吃晚餐。他們的晚餐不是預期的魚,而是「烤蚱蜢配瓢蟲醬」。這個選擇也很有趣,而且故事的最後一句是作者的聲音:「青蛙們覺得這是很棒的美味;但『我』覺得一定很難吃!」這似乎打破了之前將動物擬人化的界線,又拉回了一點點觀察者的距離。您怎麼看這個結尾?以及那個令人好奇的「烤蚱蜢配瓢蟲醬」?

Beatrix Potter: (思索了一下)自然的法則,有時對人類來說,可能會顯得有些…嗯…難以接受。青蛙本來就是吃昆蟲的,這是一個事實。而對於孩子來說,了解這些生物的真實習性,也是認識世界的一部分。烤蚱蜢配瓢蟲醬,這或許是我根據牠們的習性,加上一點點想像力的誇張。至於故事最後的那句話,是啊,「我」跳了出來。這或許是想提醒讀者,雖然故事充滿了想像,但牠們終究是小動物,有牠們自己的生存方式和視角。那句「但『我』覺得一定很難吃」,也是在和讀者分享一個小小的、帶著個人色彩的觀察和評論,就像我們在討論某件奇特的事情時,會忍不住發出一點點自己的聲音一樣。它讓故事更具層次感,不是一個完美的、童話般的句點,而更像生活本身,總有些讓人忍不住表達自己看法的瞬間。

窗外的雨完全停了,空氣變得清新,陽光穿透雲層,灑下溫暖的光芒。池塘的水面波光粼粼,幾隻小蟲子在水面上輕快地滑過。

芯雨: 確實如此。這個結尾不僅有趣,也似乎在溫柔地提示讀者,故事的幻想之下,依然有著自然世界的真實運作法則。就像您筆下的這些小動物,牠們有著人類的情感和生活,但骨子裡依然是青蛙、烏龜、鱒魚,遵循著自己的天性。這種對「真實」與「想像」的巧妙拿捏,或許正是您的故事能跨越時代,仍然感動人心的原因之一吧。它讓我們看到了動物的可愛,也看到了自然的多樣性,以及其中潛藏的、超出我們預期的部分。

Beatrix Potter: (溫柔地笑了起來,望向窗外)自然是最好的老師,也是最豐富的靈感來源。我只是努力用筆和畫筆,捕捉到那些微小的、閃光的存在,牠們的勇敢,牠們的膽怯,牠們的小小冒險。希望我的讀者,無論是孩子還是大人,都能從這些故事中,感受到一點點關於生命、關於自然世界的微光。

我低頭看了看自己的筆記本,上面潦草地記錄著一些關於細節、關於真實與想像、關於自然觀察的詞語。腦海中依然迴盪著故事中那些生動的畫面和Beatrix Potter女士溫和而堅定的話語。

芯雨: 今天的對談讓我受益良多,Potter女士。謝謝您願意分享這麼多關於傑里米先生和您創作的微光。您的故事,以及您觀察世界的方式,真的給我很多啟發。就像您從一隻濕漉漉的青蛙,看到了穿雨衣去釣魚的傑里米先生一樣,或許在我們眼前的每一個細微之處,都潛藏著一個可以被描繪、被述說的精彩故事。

Potter女士站起身,將手中的圖稿輕輕放在書桌上。「希望這些小小的故事,能繼續為讀者們帶來快樂和一點點對自然的好奇。」她說,語氣中充滿了對自己作品的珍視。

告別了Potter女士,我獨自走出了這間充滿溫馨與靈感的書房。外面的陽光照在身上,感覺格外溫暖。腦海裡仍然是傑里米先生那身濕噠噠的雨衣,和那雙被鱒魚吞掉的膠鞋。還有Potter女士關於「想像的調味品」和「自然真實」的分享。這些,都會成為我「芯之微光」筆記中,新的閃亮點。

(光之書信約定結束)

The Tale of Mr. Jeremy Fisher
Potter, Beatrix, 1866-1943


延伸篇章

  • 芯之微光:從自然觀察到動物角色的塑造
  • 芯之微光:兒童文學中的真實與危險元素的平衡
  • 芯之微光:細節描寫在故事氛圍營造中的力量
  • 芯之微光:Beatrix Potter筆下動物世界的幽默與溫情
  • 芯之微光:擬人化手法在兒童文學中的意義與運用
  • 芯之微光:繪本中文字與圖像的互補關係
  • 光之維度:光之心跡在Jeremy Fisher故事角色的體現
  • 光之結構:Beatrix Potter故事中線性敘事的特點
  • 光之語流:兒童文學語言的質樸與精煉
  • 光之意象:池塘、雨天與釣魚場景的象徵意涵
  • 光之社影:Edwardian時期英國鄉間生活的微觀折射
  • 光之羅盤:探討兒童文學的跨時代影響力。