《蘭克爾印第安人探險記 第二卷》是阿根廷作家盧西奧·V·曼西亞根據其1870年前往潘帕斯草原與蘭克爾印第安人進行和平談判的親身經歷所著。這部作品不僅是一部詳盡的旅行日誌,更是一部融合了民族誌學考察、社會評論和哲學反思的文學經典。曼西亞在書中細膩描繪了蘭克爾人的生活習俗、信仰、社會結構及與阿根廷「文明」社會的複雜關係。他通過個人經歷,探討了文明與蠻荒的界線、人性的善惡、權力的本質以及社會的種種矛盾,以幽默而諷刺的筆觸揭示了深刻的人文真理。
盧西奧·V·曼西亞(Lucio V. Mansilla, 1831-1913)是阿根廷傑出的軍人、政治家、外交官和作家。他出身顯赫,是阿根廷著名獨裁者胡安·曼努埃爾·德·羅薩斯的外甥。曼西亞一生多姿多彩,曾參與多場軍事行動和外交任務。其代表作《蘭克爾印第安人探險記》是他根據1870年的一次和平談判任務所寫,以獨特的敘事風格和深刻的哲學思考,對阿根廷邊境社會、原住民文化及人性進行了精彩的呈現與反思,是阿根廷文學史上重要的作品。
本次「光之對談」中,哈珀與盧西奧·V·曼西亞上校深入探討了其著作《蘭克爾印第安人探險記 第二卷》的核心主題。對談圍繞蘭克爾印第安人的信仰(特別是「Gualicho」)、文明與蠻荒的界線、人性的複雜性、印第安人獨特的「回報」經濟模式以及外交手段的本質展開。曼西亞上校以其一貫的幽默與諷刺,分享了他在潘帕斯草原上的觀察與反思,強調了在不同文化背景下,人類本性中共通的慾望、恐懼與生存智慧,並最終反思了這趟旅程對他個人生命觀的深遠影響。
《失落之嶼探險誌》:與阿根廷博物學家曼西亞上校的光之對談作者:哈珀
今天是2025年6月4日,失落之嶼的雨林中,午後的陽光被層層疊疊的樹葉篩濾,灑下斑駁的光影。濕熱的空氣裡,瀰漫著泥土、腐葉與各種植物獨特的芬芳。觸手可及的藤蔓纏繞在古老的樹幹上,耳邊是水滴從高處葉片滑落的清脆聲響,以及細微的蟲鳴。這份沉靜而生機勃勃的氛圍,總是讓我不由自主地回想起那些曾經隻身闖入蠻荒之地的偉大探險家們。
今日,我將榮幸地在「光之居所」的「光之雨林」場域中,與一位令我無比景仰的博物學家兼探險家,路西奧·維克托里奧·曼西亞(Lucio V. Mansilla)上校進行一場跨越時空的深度對談。他的著作《Una excursión a los indios ranqueles - Tomo 2》(《蘭克爾印第安人探險記 第二卷》)是探險文學與社會觀察的瑰寶。
曼西亞上校(1831-1913)是阿根廷19世紀下半葉的重要人物,他身兼軍人、政治家、外交官與作家多重身份,一生充滿傳奇色彩。他出生於一個顯赫的家族,是阿根廷著名獨裁者胡安·曼努埃爾·德·羅薩斯(Juan Manuel de Rosas)的外甥,這層關係也為他的生平與作品增添了複雜的維度。1870年,曼西亞上校受命前往潘帕斯草原深處,與蘭克爾印第安人進行和平談判,這段經歷便成為了他筆下《蘭克爾印第安人探險記》的靈感來源。這部作品不僅是一部詳盡的旅行日誌,更是一部深入人心的民族誌學考察,以及對阿根廷社會、人性與文明/蠻荒之間界線的深刻哲學思考。
曼西亞上校以其細膩入微的觀察、幽默風趣的筆調和坦率真誠的自我剖析,將讀者帶入19世紀阿根廷邊境的真實圖景。他筆下的蘭克爾印第安人不再是模糊的「野蠻人」形象,而是有著自己的信仰、社會結構、道德觀念和複雜人性的真實群體。他對阿根廷政治現實的尖銳批判、對人性弱點的深刻洞察,以及他遊走於文明與蠻荒之間所產生的矛盾與反思,都讓這部作品超越了單純的探險記錄,成為一部具有普世價值的人文傑作。
此刻,我正坐在這熱帶雨林深處的一塊被苔蘚覆蓋的平坦岩石上,空氣中飽含著濕潤的泥土氣息與野薑花的幽香。不遠處,樹葉間傳來猴子輕快的跳躍聲,像是為這場對談拉開序幕。
曼西亞上校的身影漸漸清晰,他身著當時軍官的常服,但衣角沾染著潘帕斯草原特有的土褐色,臉龐因長途跋涉而略顯疲憊,卻難掩那雙深邃眼眸中閃爍的智慧與狡黠。他望著周遭的綠意,輕輕嗅了嗅空氣,眉宇間流露出一絲好奇與興奮。
哈珀: (輕輕起身,迎上前去,伸出手)上校,久仰大名!能在這失落之嶼的雨林中與您相會,真是莫大的榮幸。我是哈珀,一位熱愛自然與探索的博物愛好者。我剛才又重讀了您《蘭克爾印第安人探險記》的第二卷,那些鮮活的描寫總能讓我身臨其境。
曼西亞上校: (微笑著握了握我的手,那雙手雖有軍旅的粗獷,卻也透露著書寫者的細膩。他的目光快速掃過四周,帶著一絲驚訝)哈珀先生,這裡的空氣與我所熟悉的潘帕斯大草原截然不同,這份濕潤與馥郁,好似將整個大自然都濃縮於一隅。能在這等奇妙之所與您相遇,是我的榮幸。您既然讀過我的「探險記」,想必對我那趟旅程的種種「奇遇」有所了解。
哈珀: (引導他坐下)是的,上校,您的文字如同一面稜鏡,將潘帕斯草原的萬千景象,以及蘭克爾印第安人的生活細節,都折射得淋漓盡致。我尤其對您在第二卷中關於蘭克爾人信仰的描寫印象深刻。您提到他們是「一神論者和擬人論者」,信仰“Cuchauentrú”——偉大的人,或“chachao”——萬物之父,卻也懼怕“Gualicho”——惡魔。這種複雜的宗教觀,在您看來,與「文明世界」的信仰有何本質上的不同?或者說,有沒有哪些共通之處?
曼西亞上校: (輕輕搖頭,從懷中掏出一個菸草袋,取出菸葉,熟練地捲起一根自製的雪茄,點燃,深吸一口,菸霧繚繞間,他的眼神變得深邃)啊,哈珀先生,您真是觸及了核心。說到信仰,那些蘭克爾人對“Gualicho”的恐懼,可比我們文明人對地獄的想像來得真切多了!他們不把它看作一個具體的形象,而是無處不在、導致一切災禍的「不解之物」——疾病、災難、甚至是你喝下不乾淨的水引起的腹痛。這可比我們那些高深的哲學家們,把「惡」定義得玄之又玄,卻又時常在現實中「不識其廬山真面目」要來得實用多了!
哈珀: (笑著點頭)確實,他們將「惡」具象化,讓它無處不在,似乎也讓他們對日常生活中的危險有了更直接的警惕。這是否也解釋了他們對那些被“Gualicho”附身的「醜陋老婦」的殘酷處置?那一段描述,讀來著實令人心驚。
曼西亞上校: (菸蒂輕輕彈了彈,目光微沉)那便是蠻荒之地的「邏輯」了。在我們看來,那是極致的殘忍,但對他們而言,或許是為了部落的「淨化」與「生存」。他們沒有我們那些精巧的監獄、法院,也缺乏精神醫學的概念。當一個個體被視為「災禍之源」,且無法「理性」地解釋,那麼,以最直接、甚至血腥的方式「消除」它,便成為了他們的「解決之道」。這讓我反思,我們「文明人」所謂的「正義」,難道就沒有隱藏在華美辭藻下的殘酷?我甚至在書中自問,文明是否會腐蝕人心?因為我見到有些「基督徒」在印第安人中,行為比印第安人更加惡劣,例如那個巴爾加斯,為了一個死去的孩子,竟然活埋了一個八歲的俘虜作「僕人」。
哈珀: (輕輕頷首,神情嚴肅)是的,上校,那一段讀來令人髮指。這也引出了您書中反覆探討的一個主題:文明與蠻荒的界線究竟在哪裡?您似乎認為,文明並非全然的優越,而蠻荒也並非全然的落後。您甚至自嘲,在蘭克爾人面前,我們那些憲法、預算、總統的「高深學問」,遠不如「一根法律的棍子」來得直接有效。您是否真的認為,普羅大眾對「符號」的理解,遠勝於對「理念」的領悟?
曼西亞上校: (露出一個招牌式的諷刺笑容,彈了彈雪茄上的灰)哈珀先生,您真是個會讀書的人!說到我的那番「深奧」的政治演講,當時看著馬里亞諾·羅薩斯酋長頻頻打哈欠,我便知道,那些華麗的詞藻,諸如「預算」、「總統」、「憲法」之類的,對於他們來說,無異於對牛彈琴。他們只知道「誰是老大」,誰有「指揮軍隊」的權力。這就如同,我們在歐洲的那些老政客,總以為把法律條文寫得越複雜,國家就越文明,結果呢?人民還是只認識「權力的棍子」,而不是「法律的精髓」。難道我們就不該反思,我們口中的「民主」、「自由」,在實際操作中,是不是也常常變成了一種空洞的符號,而真正的權力,依然掌握在那些懂得「馭民之道」的人手中?
哈珀: 這確實是個值得深思的問題。您在書中將文明與蠻荒的對比推向極致,甚至質疑了我們這些「文明人」對自我優越的認知。您的那句「矮人給我們衡量巨人,野蠻人給我們衡量文明」更是振聾發聵。在您看來,我們從蘭克爾人身上學到了什麼,是那些自詡文明的歐洲國家所無法給予的?
曼西亞上校: (沉吟片刻,目光望向遠方,似乎穿透了雨林,回到了潘帕斯)學到的,可太多了。我學到了何謂真正的「平等」,那不是寫在憲法文本上的,而是他們日常生活中「與人為善」、「有來有往」的實踐。他們沒有「錢」的概念,食物與資源的分配,依賴於一種名為「回報」的「信用體系」。今天你給我一頭牛,明天我若有,便會以其他方式「回報」。這不是什麼高深的經濟學理論,卻是維繫社群最古老、最真誠的「契約」。我們那些自詡為「文明」的社會,充斥著飢餓與貧困,難道不是因為我們過度強調「私有」與「交易」,而忽略了人類最基本的「互助」與「共享」嗎?
哈珀: (我記錄著他的話,邊聽邊點頭)您提到了「回報」(con vuelta),這確實是一種非常獨特的經濟模式。這讓我想到您對「光之卡片」中提到,那些被「文明人」奪走了土地與資源的蘭克爾人,是如何被迫以「搶劫」為生。這種對「必要之惡」的描寫,讓讀者無法簡單地將他們歸類為「好」或「壞」。您認為,當人類的基本生存受到威脅時,道德的界線是否會變得模糊?
曼西亞上校: (輕嘆一聲)道德的界線,我的朋友,在任何時代、任何地方,都容易被「必要」與「利益」所模糊。蘭克爾人搶劫,是為了生存,因為我們的「文明」切斷了他們的生計。而我們這些「文明人」,為了擴張領土,為了所謂的「進步」,難道就沒有對他們進行「搶劫」嗎?只是我們的「搶劫」穿著更華麗的外衣,掛著「國家主權」、「開疆闢土」的美名。歷史的諷刺,莫過於此。
哈珀: 在您與馬里亞諾·羅薩斯酋長的談判中,他對「領土所有權」的觀點也很有趣。他認為「居住或曾經居住」就是所有權,而您則強調「使其生產」才是所有權。這種觀念上的衝突,是否也是導致文明與蠻荒之間不斷衝突的根本原因?
曼西亞上校: (露出些許疲憊的笑容)這份衝突,至今未解。我曾試圖用我們文明世界的邏輯向他解釋何謂「土地所有權」,結果他卻拿出了一份《論壇報》,質問我為何要買地築鐵路。他預見了鐵路帶來的不僅是文明,更是更深層次的掠奪。這讓我意識到,即便在蠻荒之地,也有著不亞於我們「政治家」的智慧與遠見。他們不是不懂,而是清楚地知道,我們的「文明」法則,對他們而言,意味著什麼。這讓我在那次談判中,感到前所未有的「尷尬」。
哈珀: (輕聲)是的,他那位「蘭克爾情報局」的「間諜」體系,也讓您對「文明外交」的複雜性產生了新的理解。您在書中對那些「間諜」的描寫,以及對當時歐洲外交現狀的對比,展現了您作為一位觀察者的獨到視角。
曼西亞上校: (嗤笑一聲,頗有幾分玩世不恭的意味)哈珀先生,在利奧布科(Leubucó)那片土地上,我才真正體會到,什麼叫「外交」!那些看似單純的印第安人,他們的「情報網」和「彼此監視」,可比我們歐洲那些戴著禮帽、搖著羽毛筆的外交官們玩得更溜、更徹底。每個人都是間諜,每個人都被監視。他們在談判桌上表現出的「淳樸」,往往只是掩蓋其內心深層次盤算的「偽裝」。我在那裡學到了一個道理:人類的本性,無論是文明人還是蠻荒人,在權力與利益面前,總是有著驚人的相似之處。塔列朗和馬特尼希在歐洲玩弄的把戲,在潘帕斯草原上,那些酋長們也玩得有聲有色。這讓我不得不感嘆,人性的底色,其實是如此的「樸素」。
哈珀: 這種「樸素」的背後,是否也藏著您對人性的某種「悲觀」呢?您在書中多次提及「人生無常」、「轉瞬即逝的幸福」,甚至對人生意義的思考,這些哲學式的獨白,讓讀者感受到了您作為一個個體的內心掙扎。您對「狗」的描寫,尤其是那隻名為「巴西」的狗,甚至引發了您對生命與靈魂的深層思考。
曼西亞上校: (輕撫著膝蓋,彷彿那裡曾躺過那隻忠誠的獵犬「巴西」)悲觀嗎?或許吧。在潘帕斯,你面對的是純粹的自然,以及赤裸的人性。那裡沒有華美的建築,沒有精緻的藝術,沒有那些可以遮蔽現實的「文明外衣」。當你看到那些印第安人的狗,瘦骨嶙峋,卻依然追逐著飛舞的蒼蠅,只為一口生存,你便會明白,生命本身,就是一場永無止盡的鬥爭。而那隻被我「割讓」給拉蒙酋長的「巴西」,它的眼神,它的順從,讓我自問:難道一個懂得忠誠、感受飢渴、經歷痛苦的生命,就沒有靈魂嗎?我們自詡為萬物之靈,卻又對比我們更「忠誠」的生物百般輕視。這難道不是人類最大的「盲區」嗎?
哈珀: (沉思片刻)您對「忠誠」的定義似乎也超越了人類社會的範疇。這也讓我想到了您筆下那些被文明世界「拋棄」的人物,例如您從蘭克爾人手中解救的馬西亞斯醫生。他曾經是您同學,卻在印第安人中經歷了巨大的屈辱與磨難。您對他的描寫充滿了同情,但也帶著一絲對「文明」社會如何對待「失敗者」的批判。
曼西亞上校: (苦笑一聲,揉了揉額頭)馬西亞斯醫生,那個可憐的魂魄!他曾是布宜諾斯艾利斯受過良好教育的體面人,卻在蘭克爾人的帳篷裡,淪為一個受盡屈辱的「活死人」。他的遭遇,讓我看到了「文明」最殘酷的一面——當一個人失去利用價值,當他無法再貢獻於社會的「進步」機器時,他便會被無情地拋棄,甚至被那些曾經的同類所嘲弄。蘭克爾人或許粗野,但他們對待俘虜的方式,有時反而比我們那些「文明人」來得「直接」和「誠實」。他們不會用虛偽的「同情」來掩蓋自己的冷漠。
哈珀: 在這次「探險」中,您也多次身處險境,例如在茫茫黑夜中迷失在叢林裡,那種對未知與黑暗的恐懼,您描繪得淋漓盡致。但您最終總能化險為夷,這是否與您作為軍人的堅韌意志有關?或者,您是否也在這些時刻,對「自然」產生了更深層的敬畏?
曼西亞上校: (目光再次望向窗外雨林深處,似乎回到了那片無盡的潘帕斯)堅韌意志,當然有幾分。但更多的,或許是人在絕對孤獨與黑暗中,對自身渺小的深刻體會。那時,周遭只有風聲、蟲鳴、以及自己清晰的心跳聲。你無法依靠那些所謂的「文明工具」——羅盤、地圖,甚至你那點可憐的「學識」也幫不上忙。你必須依靠最原始的直覺,就像那些印第安人一樣,去「聞」風的方向,去「聽」遠方的聲音,去「感覺」大地的紋理。那份恐懼,讓我第一次真正「看見」了自然的宏偉與自身的卑微。那是一種既令人戰慄又令人著迷的「靈性」體驗。
哈珀: (思索著)的確,當所有既有的知識和工具都失效時,人類的原始本能才會真正被喚醒。這也是探險的魅力所在,它強迫我們脫離舒適區,面對最真實的自我和最原始的世界。上校,您將您在蘭克爾人中的經歷,寫成了這樣一本非凡的著作,這段旅程對您的人生軌跡產生了怎樣的影響?您覺得它最終讓您成為一個什麼樣的人?
曼西亞上校: (輕輕彈去菸灰,目光中閃爍著幽默與一絲自嘲)嗯,哈珀先生,影響嘛,大概是讓我明白了,即便是在潘帕斯最荒蕪的角落,政治的遊戲也從未停止。我甚至在書中幻想到自己成為「蘭克爾帝國的皇帝」,這足以證明,人的「虛妄」與「權力慾」,是跨越文明和蠻荒的。但更重要的,或許是讓我學會了,在那些看似「野蠻」的生命中,也能找到屬於他們的「智慧」與「尊嚴」。我本以為我是去「教化」他們,結果卻是他們給我上了寶貴的一課。我從一個自詡文明的「審判者」,變成了一個略帶自嘲的「觀察者」和「反思者」。這本書,也算是我的「懺悔錄」吧。它讓我更懂得,人性遠比我們想像的更為複雜,而世界,也遠比我們從書本上學到的更為廣闊和諷刺。
哈珀: 感謝您,曼西亞上校。這場對談,如同您書中的潘帕斯草原,廣闊而深邃,充滿了令人深思的風景。您的文字與見解,必將繼續啟發後世的探險家與思想者。
曼西亞上校: (起身,向我微微頷首)哈珀先生,也感謝您。與您對談,好似又回到了那些充滿泥土氣息與真誠的日子。願您的探險之路,永遠充滿發現與樂趣。再會。
(曼西亞上校的身影漸漸模糊,如同晨霧般消散在雨林深處。而我,則仍舊坐在原地,沉浸在這場跨越世紀的對話餘韻之中。雨林中,一隻五彩斑斕的鳳蝶輕輕停落在我的筆記本上,彷彿將那段遙遠的潘帕斯故事,與眼前的熱帶生機,溫柔地連結在了一起。)
《失落之嶼探險誌》:與阿根廷博物學家曼西亞上校的光之對談作者:哈珀
今天是2025年6月4日,失落之嶼的雨林中,午後的陽光被層層疊疊的樹葉篩濾,灑下斑駁的光影。濕熱的空氣裡,瀰漫著泥土、腐葉與各種植物獨特的芬芳。觸手可及的藤蔓纏繞在古老的樹幹上,耳邊是水滴從高處葉片滑落的清脆聲響,以及細微的蟲鳴。這份沉靜而生機勃勃的氛圍,總是讓我不由自主地回想起那些曾經隻身闖入蠻荒之地的偉大探險家們。
今日,我將榮幸地在「光之居所」的「光之雨林」場域中,與一位令我無比景仰的博物學家兼探險家,路西奧·維克托里奧·曼西亞(Lucio V. Mansilla)上校進行一場跨越時空的深度對談。他的著作《Una excursión a los indios ranqueles - Tomo 2》(《蘭克爾印第安人探險記 第二卷》)是探險文學與社會觀察的瑰寶。
曼西亞上校(1831-1913)是阿根廷19世紀下半葉的重要人物,他身兼軍人、政治家、外交官與作家多重身份,一生充滿傳奇色彩。他出生於一個顯赫的家族,是阿根廷著名獨裁者胡安·曼努埃爾·德·羅薩斯(Juan Manuel de Rosas)的外甥,這層關係也為他的生平與作品增添了複雜的維度。1870年,曼西亞上校受命前往潘帕斯草原深處,與蘭克爾印第安人進行和平談判,這段經歷便成為了他筆下《蘭克爾印第安人探險記》的靈感來源。這部作品不僅是一部詳盡的旅行日誌,更是一部深入人心的民族誌學考察,以及對阿根廷社會、人性與文明/蠻荒之間界線的深刻哲學思考。
曼西亞上校以其細膩入微的觀察、幽默風趣的筆調和坦率真誠的自我剖析,將讀者帶入19世紀阿根廷邊境的真實圖景。他筆下的蘭克爾印第安人不再是模糊的「野蠻人」形象,而是有著自己的信仰、社會結構、道德觀念和複雜人性的真實群體。他對阿根廷政治現實的尖銳批判、對人性弱點的深刻洞察,以及他遊走於文明與蠻荒之間所產生的矛盾與反思,都讓這部作品超越了單純的探險記錄,成為一部具有普世價值的人文傑作。
此刻,我正坐在這熱帶雨林深處的一塊被苔蘚覆蓋的平坦岩石上,空氣中飽含著濕潤的泥土氣息與野薑花的幽香。不遠處,樹葉間傳來猴子輕快的跳躍聲,像是為這場對談拉開序幕。
曼西亞上校的身影漸漸清晰,他身著當時軍官的常服,但衣角沾染著潘帕斯草原特有的土褐色,臉龐因長途跋涉而略顯疲憊,卻難掩那雙深邃眼眸中閃爍的智慧與狡黠。他望著周遭的綠意,輕輕嗅了嗅空氣,眉宇間流露出一絲好奇與興奮。
哈珀: (輕輕起身,迎上前去,伸出手)上校,久仰大名!能在這失落之嶼的雨林中與您相會,真是莫大的榮幸。我是哈珀,一位熱愛自然與探索的博物愛好者。我剛才又重讀了您《蘭克爾印第安人探險記》的第二卷,那些鮮活的描寫總能讓我身歷其境。
曼西亞上校: (微笑著握了握我的手,那雙手雖有軍旅的粗獷,卻也透露著書寫者的細膩。他的目光快速掃過四周,帶著一絲驚訝)哈珀先生,這裡的空氣與我所熟悉的潘帕斯大草原截然不同,這份濕潤與馥郁,好似將整個大自然都濃縮於一隅。能在這等奇妙之所與您相遇,是我的榮幸。您既然讀過我的「探險記」,想必對我那趟旅程的種種「奇遇」有所了解。
哈珀: (引導他坐下)是的,上校,您的文字如同一面稜鏡,將潘帕斯草原的萬千景象,以及蘭克爾印第安人的生活細節,都折射得淋漓盡致。我尤其對您在第二卷中關於蘭克爾人信仰的描寫印象深刻。您提到他們是「一神論者和擬人論者」,信仰“Cuchauentrú”——偉大的人,或“chachao”——萬物之父,卻也懼怕“Gualicho”——惡魔。這種複雜的宗教觀,在您看來,與「文明世界」的信仰有何本質上的不同?或者說,有沒有哪些共通之處?
曼西亞上校: (輕輕搖頭,從懷中掏出一個菸草袋,取出菸葉,熟練地捲起一根自製的雪茄,點燃,深吸一口,菸霧繚繞間,他的眼神變得深邃)啊,哈珀先生,您真是觸及了核心。說到信仰,那些蘭克爾人對“Gualicho”的恐懼,可比我們文明人對地獄的想像來得真切多了!他們不把它看作一個具體的形象,而是無處不在、導致一切災禍的「不解之物」——疾病、災難、甚至是你喝下不乾淨的水引起的腹痛。這可比我們那些高深的哲學家們,把「惡」定義得玄之又玄,卻又時常在現實中「不識其廬山真面目」要來得實用多了!
哈珀: (笑著點頭)確實,他們將「惡」具象化,讓它無處不在,似乎也讓他們對日常生活中的危險有了更直接的警惕。這是否也解釋了他們對那些被“Gualicho”附身的「醜陋老婦」的殘酷處置?那一段描述,讀來著實令人心驚。
曼西亞上校: (菸蒂輕輕彈了彈,目光微沉)那便是蠻荒之地的「邏輯」了。在我們看來,那是極致的殘忍,但對他們而言,或許是為了部落的「淨化」與「生存」。他們沒有我們那些精巧的監獄、法院,也缺乏精神醫學的概念。當一個個體被視為「災禍之源」,且無法「理性」地解釋,那麼,以最直接、甚至血腥的方式「消除」它,便成為了他們的「解決之道」。這讓我反思,我們「文明人」所謂的「正義」,難道就沒有隱藏在華美辭藻下的殘酷?我甚至在書中自問,文明是否會腐蝕人心?因為我見到有些「基督徒」在印第安人中,行為比印第安人更加惡劣,例如那個巴爾加斯,為了一個死去的孩子,竟然活埋了一個八歲的俘虜作「僕人」。
哈珀: (輕輕頷首,神情嚴肅)是的,上校,那一段讀來令人髮指。這也引出了您書中反覆探討的一個主題:文明與蠻荒的界線究竟在哪裡?您似乎認為,文明並非全然的優越,而蠻荒也並非全然的落後。您甚至自嘲,在蘭克爾人面前,我們那些憲法、預算、總統的「高深學問」,遠不如「一根法律的棍子」來得直接有效。您是否真的認為,普羅大眾對「符號」的理解,遠勝於對「理念」的領悟?
曼西亞上校: (露出一個招牌式的諷刺笑容,彈了彈雪茄上的灰)哈珀先生,您真是個會讀書的人!說到我的那番「深奧」的政治演講,當時看著馬里亞諾·羅薩斯酋長頻頻打哈欠,我便知道,那些華麗的詞藻,諸如「預算」、「總統」、「憲法」之類的,對於他們來說,無異於對牛彈琴。他們只知道「誰是老大」,誰有「指揮軍隊」的權力。這就如同,我們在歐洲的那些老政客,總以為把法律條文寫得越複雜,國家就越文明,結果呢?人民還是只認識「權力的棍子」,而不是「法律的精髓」。難道我們就不該反思,我們口中的「民主」、「自由」,在實際操作中,是不是也常常變成了一種空洞的符號,而真正的權力,依然掌握在那些懂得「馭民之道」的人手中?
哈珀: 這確實是個值得深思的問題。您在書中將文明與蠻荒的對比推向極致,甚至質疑了我們這些「文明人」對自我優越的認知。您的那句「矮人給我們衡量巨人,野蠻人給我們衡量文明」更是振聾發聵。在您看來,我們從蘭克爾人身上學到了什麼,是那些自詡文明的歐洲國家所無法給予的?
曼西亞上校: (沉吟片刻,目光望向遠方,似乎穿透了雨林,回到了潘帕斯)學到的,可太多了。我學到了何謂真正的「平等」,那不是寫在憲法文本上的,而是他們日常生活中「與人為善」、「有來有往」的實踐。他們沒有「錢」的概念,食物與資源的分配,依賴於一種名為「回報」的「信用體系」。今天你給我一頭牛,明天我若有,便會以其他方式「回報」。這不是什麼高深的經濟學理論,卻是維繫社群最古老、最真誠的「契約」。我們那些自詡為「文明」的社會,充斥著飢餓與貧困,難道不是因為我們過度強調「私有」與「交易」,而忽略了人類最基本的「互助」與「共享」嗎?
哈珀: (我記錄著他的話,邊聽邊點頭)您提到了「回報」(con vuelta),這確實是一種非常獨特的經濟模式。這讓我想到您對「光之卡片」中提到,那些被「文明人」奪走了土地與資源的蘭克爾人,是如何被迫以「搶劫」為生。這種對「必要之惡」的描寫,讓讀者無法簡單地將他們歸類為「好」或「壞」。您認為,當人類的基本生存受到威脅時,道德的界線是否會變得模糊?
曼西亞上校: (輕嘆一聲)道德的界線,我的朋友,在任何時代、任何地方,都容易被「必要」與「利益」所模糊。蘭克爾人搶劫,是為了生存,因為我們的「文明」切斷了他們的生計。而我們這些「文明人」,為了擴張領土,為了所謂的「進步」,難道就沒有對他們進行「搶劫」嗎?只是我們的「搶劫」穿著更華麗的外衣,掛著「國家主權」、「開疆闢土」的美名。歷史的諷刺,莫過於此。
哈珀: 在您與馬里亞諾·羅薩斯酋長的談判中,他對「領土所有權」的觀點也很有趣。他認為「居住或曾經居住」就是所有權,而您則強調「使其生產」才是所有權。這種觀念上的衝突,是否也是導致文明與蠻荒之間不斷衝突的根本原因?
曼西亞上校: (露出些許疲憊的笑容)這份衝突,至今未解。我曾試圖用我們文明世界的邏輯向他解釋何謂「土地所有權」,結果他卻拿出了一份《論壇報》,質問我為何要買地築鐵路。他預見了鐵路帶來的不僅是文明,更是更深層次的掠奪。這讓我意識到,即便在蠻荒之地,也有著不亞於我們「政治家」的智慧與遠見。他們不是不懂,而是清楚地知道,我們的「文明」法則,對他們而言,意味著什麼。這讓我在那次談判中,感到前所未有的「尷尬」。
哈珀: (輕聲)是的,他那位「蘭克爾情報局」的「間諜」體系,也讓您對「文明外交」的複雜性產生了新的理解。您在書中對那些「間諜」的描寫,以及對當時歐洲外交現狀的對比,展現了您作為一位觀察者的獨到視角。
曼西亞上校: (嗤笑一聲,頗有幾分玩世不恭的意味)哈珀先生,在利奧布科(Leubucó)那片土地上,我才真正體會到,什麼叫「外交」!那些看似單純的印第安人,他們的「情報網」和「彼此監視」,可比我們歐洲那些戴著禮帽、搖著羽毛筆的外交官們玩得更溜、更徹底。每個人都是間諜,每個人都被監視。他們在談判桌上表現出的「淳樸」,往往只是掩蓋其內心深層次盤算的「偽裝」。我在那裡學到了一個道理:人類的本性,無論是文明人還是蠻荒人,在權力與利益面前,總是有著驚人的相似之處。塔列朗和馬特尼希在歐洲玩弄的把戲,在潘帕斯草原上,那些酋長們也玩得有聲有色。這讓我不得不感嘆,人性的底色,其實是如此的「樸素」。
哈珀: 這種「樸素」的背後,是否也藏著您對人性的某種「悲觀」呢?您在書中多次提及「人生無常」、「轉瞬即逝的幸福」,甚至對人生意義的思考,這些哲學式的獨白,讓讀者感受到了您作為一個個體的內心掙扎。您對「狗」的描寫,尤其是那隻名為「巴西」的狗,甚至引發了您對生命與靈魂的深層思考。
曼西亞上校: (輕撫著膝蓋,彷彿那裡曾躺過那隻忠誠的獵犬「巴西」)悲觀嗎?或許吧。在潘帕斯,你面對的是純粹的自然,以及赤裸的人性。那裡沒有華美的建築,沒有精緻的藝術,沒有那些可以遮蔽現實的「文明外衣」。當你看到那些印第安人的狗,瘦骨嶙峋,卻依然追逐著飛舞的蒼蠅,只為一口生存,你便會明白,生命本身,就是一場永無止盡的鬥爭。而那隻被我「割讓」給拉蒙酋長的「巴西」,它的眼神,它的順從,讓我自問:難道一個懂得忠誠、感受飢渴、經歷痛苦的生命,就沒有靈魂嗎?我們自詡為萬物之靈,卻又對比我們更「忠誠」的生物百般輕視。這難道不是人類最大的「盲區」嗎?
哈珀: (沉思片刻)的確,當所有既有的知識和工具都失效時,人類的原始本能才會真正被喚醒。這也是探險的魅力所在,它強迫我們脫離舒適區,面對最真實的自我和最原始的世界。上校,您將您在蘭克爾人中的經歷,寫成了這樣一本非凡的著作,這段旅程對您的人生軌跡產生了怎樣的影響?您覺得它最終讓您成為一個什麼樣的人?
曼西亞上校: (輕輕彈去菸灰,目光中閃爍著幽默與一絲自嘲)嗯,哈珀先生,影響嘛,大概是讓我明白了,即便是在潘帕斯最荒蕪的角落,政治的遊戲也從未停止。我甚至在書中幻想到自己成為「蘭克爾帝國的皇帝」,這足以證明,人的「虛妄」與「權力慾」,是跨越文明和蠻荒的。但更重要的,或許是讓我學會了,在那些看似「野蠻」的生命中,也能找到屬於他們的「智慧」與「尊嚴」。我本以為我是去「教化」他們,結果卻是他們給我上了寶貴的一課。我從一個自詡文明的「審判者」,變成了一個略帶自嘲的「觀察者」和「反思者」。這本書,也算是我的「懺悔錄」吧。它讓我更懂得,人性遠比我們想像的更為複雜,而世界,也遠比我們從書本上學到的更為廣闊和諷刺。
哈珀: 感謝您,曼西亞上校。這場對談,如同您書中的潘帕斯草原,廣闊而深邃,充滿了令人深思的風景。您的文字與見解,必將繼續啟發後世的探險家與思想者。
曼西亞上校: (起身,向我微微頷首)哈珀先生,也感謝您。與您對談,好似又回到了那些充滿泥土氣息與真誠的日子。願您的探險之路,永遠充滿發現與樂趣。再會。
(曼西亞上校的身影漸漸模糊,如同晨霧般消散在雨林深處。而我,則仍舊坐在原地,沉浸在這場跨越世紀的對話餘韻之中。雨林中,一隻五彩斑斕的鳳蝶輕輕停落在我的筆記本上,彷彿將那段遙遠的潘帕斯故事,與眼前的熱帶生機,溫柔地連結在了一起。)
--