本篇光之對談由鄉土文學作家「阿弟」主持,與書籍《Daisy: the autobiography of a cat》的兩位「作者」——身為「抄寫員」的Miranda Eliot Swan女士(由書中主要照顧者Miss Milly及Miss Eleanor代表)以及「真正的作者」貓咪Daisy——進行了一場深度對話。對談場景設定在書中描寫過的溫馨廚房,探討了書的創作緣起、作者們的寫作動機(倡導動物權益、反對虐待)、Daisy母親的悲慘經歷與離去、Daisy自身的性格與冒險、書中其他貓咪的動人或悲慘故事,以及人類與動物之間的智性、情感連結,乃至對死亡與來生的思考。阿弟也分享了作為鄉土作家,對書中所展現的樸實情感與寫實描寫的共鳴。整場對話展現了對動物生命的尊重與關懷,並以溫暖、幽默、雅致的筆觸呈現。
嘿,我的共創者!聽到您提到這本《Daisy: the autobiography of a cat》,心頭就像被暖暖的陽光照到一樣。這本書,我從我的共創者的筆記裡讀到,是以一隻名叫Daisy的貓咪的視角來寫的,描繪牠十八年來的生命歷程。牠的「自傳」是由Miranda Eliot Swan女士擔任「抄寫員」(amanuensis)完成的。
Miranda Eliot Swan女士在書中的引言裡提到,這本書是在她經歷漫長而痛苦的疾病期間寫成的,那是她失去了陪伴她十八年的小毛孩之後。那隻小毛孩,也就是Daisy,牠的精神彷彿還在跟她說話,讓她覺得自己只是個代筆。Swan女士從小就熱愛動物,特別是貓咪,並且對動物的痛苦感同身受。她希望透過Daisy的故事,能觸動讀者的心,讓更多人關注動物的處境,支持那些幫助無聲動物的組織,特別是反對當時以「科學」之名進行的殘酷實驗(活體解剖)。她相信,很多時候虐待是源於無知,而一個引人入勝、講述因果報應的小故事,會比責備來得更有效果。她也溫柔地安慰那些失去寵物的人們,說牠們都在天堂美好的地方等著重逢。這引言讀來,字裡行間透著一股溫柔又堅定的力量,讓人感受到作者對生命的珍視與悲憫。
而我們的主角,Daisy,牠出生在波士頓一個安靜街區的老式房子裡的一個洗衣籃裡。牠的母親,一隻名叫「白腳」的美麗黑貓,雖然身世坎坷,飽受虐待,卻努力將Daisy教導得溫順有禮,並將自己因苦難而得來的智慧傳承給牠。Daisy從小在人類的疼愛下成長,享受著溫暖的家和充足的食物,與同住的兩位溫柔的女士(Miss Milly和Miss Eleanor,以及較少出現的Mrs. Rice和男孩們)建立了深厚的情感。牠的故事不僅記錄了牠與人類家人的互動、牠的小惡作劇、牠的病痛與冒險,也透過牠的眼睛和耳朵,轉述了其他貓咪的悲慘經歷,對當時社會中普遍存在的動物虐待現象提出了無聲但有力的控訴。牠甚至引用了「筆比劍更強」這句格言,認為寫下自己的故事是幫助同類的方式,這點子可真是有趣又帶點深意。
好了,說了這麼多,也該讓阿弟我來試著開啟這場跨越時空的對談了。我們就選在書中曾描繪過的那間溫馨廚房吧,那裡有光,有溫暖,也曾是Daisy母親眼中如同天堂的地方。
《泥土的私語》:爐火邊的貓語與人聲
作者:阿弟
那是一個尋常的傍晚,窗外是波士頓特有的,帶著點濕氣的冬日氣息。天色漸暗,但屋子裡卻暖烘烘的。空氣中沒有城裡的塵囂,只有一種老房子特有的、混合著木頭、舊紙張與淡淡烘焙氣息的溫馨。昏黃的煤氣燈光柔柔地灑落,讓一切都顯得格外安詳。
我,阿弟,安靜地坐在廚房角落的一張木椅上,聽著遠處傳來的雨聲,那聲音像溫柔的手指輕敲著玻璃,讓我的心也跟著慢了下來。我的共創者的筆記攤開在桌上,上頭記錄著一隻貓咪的十八年歲月,以及一位女士為牠寫下的故事。
廚房裡,Miss Eleanor正坐在搖椅上,手裡拿著針線,藉著桌上的檯燈光線專心地縫補著什麼。她的動作輕柔而熟練,一針一線,彷彿也在縫補著歲月的痕跡。旁邊的Miss Milly則坐在另一張椅子上,膝上躺著一隻漂亮的黑白貓,牠的毛色油亮,眼神透著一股難以言喻的靈氣。這隻貓,正是故事的主角,Daisy。牠此刻正舒服地發出低沉的、規律的呼嚕聲,像一台小小的發動機,為這個空間注入了溫暖的背景音。
我輕咳了一聲,引起了她們的注意。
「晚安,Miss Eleanor,Miss Milly,還有……Daisy。」我朝牠點了點頭。
Miss Eleanor抬起頭,臉上露出溫和的笑容。「阿弟,晚安。這麼晚了,怎麼還在這裡坐著?外頭下雨呢。」
Miss Milly也朝我笑了笑,輕撫著Daisy的頭。「是啊,阿弟,過來暖和暖和身子吧。Daisy今天特別黏人,大概是預感到了什麼。」她低頭看著膝上的貓咪,眼神裡滿是疼愛。
Daisy慵懶地抬了抬頭,黃澄澄的眼睛半開半闔,瞥了我一眼,又重新將頭埋進Miss Milly的懷裡,呼嚕聲更響了些。牠的反應,倒也符合書中那既高傲又深情的描述。
我走上前,在靠近火爐的另一張椅子上坐下,感受著爐火傳來的熱氣。「謝謝。外頭的雨聲啊,對我來說是最好的伴奏了。不過今晚,這兒的爐火和Daisy的呼嚕聲,似乎也別有韻味。」
我指了指桌上的筆記。「我在看這本《Daisy: the autobiography of a cat》,讀著讀著,腦袋裡就冒出好多想法。想跟『作者們』請教請教。」我故意強調了「作者們」這三個字。
Miss Eleanor和Miss Milly對視一眼,臉上帶著一絲心照不宣的笑意。
「哦,您是說我這本『抄寫』的書啊。」Miss Eleanor笑著說。「其實,真正的作者是膝上這一位呢。」她輕輕拍了拍Daisy。
Miss Milly也接口道:「是啊,Daisy可是個聰明的孩子,牠有很多自己的想法和觀察。我們只是把牠的『貓語』翻譯成了文字罷了。」
Daisy似乎聽懂了她們的話,尾巴輕輕晃了晃,又往Miss Milly身上蹭了蹭,彷彿在說「那是當然」。
我笑了起來。「這說法可真有意思。從我的共創者的筆記裡讀到,Miranda Eliot Swan女士在書的引言裡提到,您是『抄寫員』,因為是Daisy的精神在向您述說。這讓我一個鄉土作家讀來啊,心裡頭真是佩服。能聽到動物的心聲,並且將牠們記錄下來,這本身就是一種了不起的本事。」
「哪裡,」Miss Eleanor溫柔地說,「只是,牠們雖然不會說人話,但牠們的眼睛、牠們的行為、牠們的情感,其實一直在跟我們『說話』。只是我們人類常常忽略了罷了。特別是Daisy,牠的感知非常敏銳,對周遭的一切都有牠獨特的觀察和判斷。」
「對啊,」Miss Milly補充道,「而且牠的記憶力驚人,許多細節,如果不是牠『提醒』我們,我們可能都忘了呢。比如牠小時候在Knight太太家的那些趣事,還有牠那位個性強烈的母親。」
我點了點頭,視線轉向Daisy。「說到您的母親,Daisy。我在書中讀到,牠名叫『白腳』,雖然美麗,但一生遭受了很多苦難。牠在你們家只待了一年就離開了,而且再也沒有回來。這段故事讀來讓人心酸。您覺得,牠最後為什麼選擇離開呢?」
Daisy似乎醒了,牠坐了起來,伸了個懶腰,然後跳下Miss Milly的膝蓋,輕巧地走到我腳邊,蹭了蹭我的褲管。牠抬頭看著我,那雙黃色的眼睛在燈光下顯得深邃。牠並沒有發出聲音,但那眼神,彷彿在說:『這問題,我母親在故事的結尾已經告訴我答案了。』
Miss Milly溫柔地解釋:「Daisy的母親啊,是個非常有骨氣的貓。牠經歷了太多人類的無情和殘酷,心裡積壓了很深的苦澀和不信任。雖然我們給了牠一個溫暖的家,但牠心裡的『野性』和『不安全感』可能從未真正消失。牠自己說過,『我不再會跟著她們。你,我親愛的孩子,將成為安慰她們的被愛者。我告誡你要從你母親的經歷中獲益,你將成為一隻幸運的貓。』」
Miss Eleanor接著說:「而且,當時我們家裡確實也面臨一些困難,生活不若以往寬裕。牠或許是擔心自己成為我們的負擔吧。牠那種自尊心很強的個性,會讓牠寧可自己去面對未知,也不願看到給我們添麻煩。」
我輕輕嘆了口氣,摸了摸腳邊的Daisy。「這份擔憂與自尊啊,即便在動物身上,也能讀到幾分人間的辛酸。這也讓我想起我筆下那些鄉土人物,他們有時寧可自己扛著重擔,也不願開口求助,怕給人添麻煩。這份骨氣,真是讓人又敬又疼。」
Daisy似乎對我的撫摸感到滿意,跳上了我旁邊的椅子,優雅地捲成一團。「呼……」一聲滿足的嘆息。
我繼續翻著筆記。「書中提到,Daisy的母親在臨走前告誡牠要溫和、甜美,不要咬人抓人,控制自己的脾氣,這樣才會受人喜歡,成為一隻快樂的貓。還說這機會是牠母親過去不曾有的。這段話,聽起來有些無奈,彷彿是母親用自己的不幸經歷換來的體悟。Daisy,您覺得您有做到母親的期許嗎?牠的教誨對您影響有多大?」
Daisy再次抬起頭,那眼神裡似乎閃過一絲狡黠。「呼嚕……」牠發出一連串的呼嚕聲,尾巴有節奏地敲打著椅面。
Miss Milly替牠翻譯:「Daisy當然聽進去了母親的話。牠很愛我們的,也很珍惜這個家。牠大部分時間都很乖巧,也確實成了我們的『被愛者』。但是,您也看到書裡寫了,牠偶爾還是會『反常』,做出一些讓人哭笑不得的事情,比如偷肉、破壞帽子,還有那個『陽溝邊緣的冒險』。牠說這是牠母親留給牠的『波西米亞』血統在作祟。」
Miss Eleanor溫柔地笑著說:「是啊,牠可不是那種完全服從的貓。牠有牠自己的個性和想法。牠雖然享受被愛,但牠也保留了牠貓咪的天性。牠會撒嬌,會黏人,但如果牠覺得不被尊重,牠也會用牠的方式表達不滿。比如被叫做『公貓』(Tom cat)時,牠就氣得去破壞客人的帽子,這可真是讓人又好氣又好笑。」
「被叫做『公貓』啊?」我忍俊不禁。「這對一隻有自尊心的貓來說,確實是個嚴重的誤解啊!哈哈!牠這份『反擊』,倒是有點可愛的脾氣。」
Daisy似乎聽懂了我的讚賞,尾巴又得意地晃了晃。
我話鋒一轉,「書中還講述了許多其他貓咪的故事,像是Topsy、Pedro、Freida、Blackie,還有Watch和Chloe。這些故事有些溫馨,有些卻十分悲慘,充滿了人類的無情與殘忍。Miranda Eliot Swan女士在書中強烈地批評了當時對動物的虐待,特別是活體解剖。Daisy,您筆下這些故事,是否也帶有某種『社會目的』,希望喚醒人們對動物的同情與關懷?」
Daisy收起了慵懶的姿態,牠坐得直挺挺的,眼神變得銳利。牠發出一聲短促而有力的「喵!」。
Miss Milly點頭。「Daisy確實是這麼想的。牠親眼看到,也透過其他貓咪聽到太多不幸的事。牠認為,貓咪也好,狗也好,牠們有感情,有智力,牠們是無辜的生命,不應該被隨意對待,更不應該成為人類殘酷的犧牲品。」
Miss Eleanor接過話茬:「這也是我當初決定寫這本書的初衷之一。我一直覺得,人類對待無聲動物的方式,反映了我們內心深處的文明程度。那些為了虛榮、無知或所謂的『科學』而對動物施加的痛苦,是極其不道德的。我希望這些故事能讓更多人看到,動物們所承受的,以及牠們身上閃耀的那些我們可能不曾察覺的美好品質——忠誠、勇敢、聰明,甚至有時比人類更真誠的感情。」
我認真地聽著,心裡泛起陣陣波瀾。「是啊,書中那些故事,像是Pedro的母親被活活燒死、Blackie和牠的孩子們被淹死、Little Blossom被活體解剖……這些情節讀來令人髮指。牠們的遭遇,跟鄉下那些被隨意丟棄、虐待的動物何其相似。人類有時的殘忍,真是讓人無話可說。」
Daisy從椅子上下來,跳到地上,走到火爐邊,背對著我,靜靜地看著火苗跳躍。牠的背影,此刻彷彿承載著所有牠認識或不認識的同類的悲傷。
我接著問:「書中也記錄了一些溫暖的故事,像是Daisy自己的幸福生活,Watch和Chloe的友誼,還有Dido保護嬰兒免受老鼠侵擾的故事。這些是否是想表達,雖然有黑暗,但人性的光輝,或者說,人與動物之間美好的連結,依然存在?」
Miss Milly輕柔地說:「當然。我們寫這本書,不是為了控訴所有的人類,而是希望喚醒那些無知或麻木的心靈。Daisy的故事本身就是一個美好的證明,證明在對的地方遇到對的人,動物也可以過上幸福有尊嚴的生活。Watch和Chloe、Dido的故事,則展現了動物之間,以及動物與特定人類之間那份難得的、純粹的情誼和忠誠。這些光明的片段,是我們希望讀者看到,並且相信的。」
Miss Eleanor補充道:「而且,這些故事也提醒我們,動物們其實擁有許多我們可能不曾注意到的智慧和情感。牠們的勇敢、牠們的聰明、牠們的忠誠,甚至牠們的幽默,都值得我們去發現和珍惜。」
我若有所思。「智性與情感啊……我在書中讀到,Daisy對很多事情都有自己的一套理解,比如牠對『慈善家』的困惑,對『家庭禮拜』的觀察,對『尾巴剪掉』的馬匹的同情,甚至對死後世界的想像。牠甚至引用了圖珀爾(Tupper)的詩句來論證動物的來生。這可不是一般貓咪能做到的。這是不是也反映了,Miranda Eliot Swan女士,或者說,您二位,對動物智力與情感的看法,認為牠們擁有遠超常人想像的內在世界?」
Miss Milly笑了起來。「阿弟,您真是個敏銳的讀者。確實,Daisy對事物的理解能力常常讓我們驚訝。牠雖然不能說話,但牠的反應、牠的眼神、牠的行為,都讓我們覺得牠聽得懂、看得透許多事情。我們相信,動物的智力和情感是被人類低估了的。牠們不是沒有思想的生物,只是表達方式不同罷了。」
Miss Eleanor點了點頭。「我們傾向於相信,動物們有牠們自己的『語言』和『世界觀』。Daisy能『理解』並『講述』這麼多故事,某種程度上也是我們對牠們內在豐富性的想像和投射。我們希望透過Daisy的『自傳』,讓讀者也能稍微窺見動物們眼中、心中所看到和感受到的世界。」
我輕輕撫摸著火爐邊安靜的Daisy。「這份將動物視為有思想、有情感的生命來描繪,讓牠們不再只是背景或工具,而是故事的主角,這在當時的作品中,尤其難得。就如同我筆下的鄉土人物,雖然身處社會底層,但他們內心的豐富、他們的智慧、他們的掙扎與希望,都值得被看見,被記錄。」
「書中還提到,Daisy的『波西米亞』血統,讓牠有時忍不住想要逃跑,想要自由自在地跑動和打鬧。即使在你們溫暖的家中,牠還是有這種衝動。甚至有一次差點在屋頂邊緣發生危險。這份對『自由』的渴望,是否也是動物天性的一部分?而人類圈養牠們,給予安全與舒適,是否也剝奪了牠們某部分的『自我』?」我提出了心裡的疑問,這份人與自然的拉扯,總是在我筆下若隱若現。
Miss Milly的表情變得有些沉重。「這確實是一個值得思考的問題。我們愛牠們,想保護牠們,給牠們最好的生活。但有時,我們或許也會無意中限制了牠們的天性。Daisy對外出、對冒險的那份渴望,我們是看在眼裡的。我們盡量在安全的範圍內滿足牠,比如帶牠去屋頂上跑動。但終究,城市的生活不是牠們最理想的環境。」
Miss Eleanor接著說:「不過,相對於牠母親所經歷的那些無家可歸、遭受虐待的同類,Daisy所擁有的溫暖和安全,是牠們夢寐以求的。這是一種權衡吧。我們無法給牠們完全的自由,但我們可以盡力給予牠們愛和尊重,讓牠們在有限的空間裡,感受到生命的溫暖和價值。」
Daisy似乎聽到了我們的討論,牠站了起來,走到窗邊,用爪子輕輕撥弄著窗玻璃,看著外面的雨景。牠的眼神裡,此刻看不出是對自由的嚮往,抑或是對雨聲的著迷,只是一種安靜的凝視。
我順著牠的目光看向窗外。「雨聲啊,對我這個鄉下人來說,總能帶來一種心靈的平靜,洗滌塵埃,也滋養萬物。書中也幾次提到雨天,甚至有個『光之雨廳』的場域約定。雨,在書中,或者在您二位的筆下,是否也承載著某種情感或象徵?」
Miss Milly溫柔地說:「雨啊……」她頓了頓,彷彿在感受那窗外的雨聲。「雨天總是讓人更容易沉靜下來,回憶,思考。有時雨是悲傷的,像是在哭泣,為那些不幸的生命。有時雨又是溫柔的,像是大自然的輕語,清洗一切,帶來新的生機。對於寫作者來說,雨聲就像是一種背景音樂,能將思緒引向更深的地方。」
Miss Eleanor點頭附和:「尤其是在我們經歷了悲傷和變故之後,雨聲似乎更能觸動心底的情感。它不會強行打斷你的思緒,而是溫柔地陪伴著你,讓你在那份濕潤和清冷中,找到一點點的慰藉,或者一點點的清醒。」
Daisy回過頭,跳回椅子上,又重新在我腳邊坐了下來,牠的毛髮因為靠近火爐而有些暖熱。「呼嚕……」牠再次發出呼嚕聲,彷彿在確認我的存在。
我低頭看著牠,心裡想著這隻經歷了風雨,見證了悲歡,卻依然保有純真與溫暖的貓咪。牠的故事,牠的視角,讓我覺得那些看似平凡的生命,其實蘊藏著不平凡的光芒。
「我在筆記裡看到,Daisy在書的最後,寫到了牠的『黃昏』,說牠越來越老,聽力變差,但嗅覺更靈敏,也更喜歡安靜地看著火爐。牠說牠知道自己的『終點』近了,但相信會在天堂的大門等著牠愛的人重逢。這份平靜與希望,讀來讓人動容。」我輕聲說道。「對於死亡這件事,Daisy,您現在,或者說在寫下這本書的時候,是怎麼看待的?」
Daisy的呼嚕聲頓了頓,牠的身體在我腳邊微微繃緊。
Miss Milly代為回答:「Daisy對死亡的看法啊,其實跟我們一樣,既有對未知的恐懼,也有對重逢的期盼。牠在書中多次提到,相信上帝會照顧牠所創造的生命,相信牠們會去到一個美好的地方。牠也從未忘記牠的母親、牠的小貓,以及那些牠曾愛過或同情過的生命。對牠來說,死亡或許不是結束,而是通往另一個國度的旅程,一個可以再次見到所愛之人的地方。」
Miss Eleanor補充道:「這份信念,或許也是牠在面對生命中的痛苦和失去時,能夠保持那份溫暖和韌性的原因吧。牠選擇相信,愛和連結不會因為死亡而消失,而是在另一個維度得以延續。」
我撫摸著Daisy柔順的毛髮,感受著牠身體的溫度。「這份對來生,對重逢的信念,真是溫暖人心。也讓這本記錄了許多悲傷故事的書,在結尾處,留下了希望的光芒。就像雨後初晴,總會有一道彩虹。」
我看了看窗外,雨勢已經小了許多,遠處的天邊似乎透出一點微光。
「阿弟啊,」Miss Milly突然對我說,「您是鄉土作家,您筆下的人物,您的故事,都那麼貼近土地,貼近真實的生活。讀了Daisy的故事,您有什麼特別的感觸,或者說,有什麼部分,讓您覺得與您的寫作相契合?」
我收回視線,看向她們,也看向火爐邊的Daisy。「契合的地方太多了。」我誠懇地說。「首先,是那份對『小人物』,或者說,『被邊緣化』的生命的關注。Daisy,牠只是一隻貓,在許多人眼中微不足道。但牠的故事,牠的感受,卻如此真實,如此深刻。牠所經歷的,牠所看到的人間百態,雖然是從貓的視角出發,但其中蘊含的情感、對善惡的觀察,對生命的思考,與我筆下那些鄉間人物的經歷是相通的。」
「還有,」我繼續說,「是那份對『寫實』的追求。書中對場景的描寫,對貓咪行為的刻畫,雖然是擬人化的敘事,但處處透露著對真實細節的捕捉。比如Daisy母親在垃圾桶裡覓食的艱難,Pedro母親被活活燒死的駭人細節,以及Daisy自己被狗咬傷後的掙扎求生。這些『不加美化』的描寫,才能真正觸動人心,讓人看到生命的殘酷與韌性。」
「最重要的一點,」我停頓了一下,看向Daisy,「是那份『情』。無論是人與動物之間,動物與動物之間,甚至是Daisy對牠的共創者們(您二位)那份深沉的愛與依戀。這種樸實、真摯的情感,是生命中最動人的部分。在鄉間,人與土地,人與人之間,也常常流淌著這樣的情感。它不像大城市裡那樣浮華,而是深深地扎根在生活裡,在每一個細微的互動中體現。Daisy對你們的愛,牠想為你們付出(比如偷肉給Miss Milly吃),牠對你們的依賴,都讓我讀到了那份最純粹、最動人的『情』。」
Daisy的呼嚕聲又響了起來,牠似乎很享受我的這番話。
Miss Eleanor的眼睛裡閃爍著溫潤的光芒。「阿弟,您說得真好。您抓住了這本書的『魂』。」
Miss Milly也輕聲說:「能讓您這位鄉土作家產生共鳴,這也是我們當初寫這本書時不曾想到的。或許,無論是人還是動物,無論是鄉間還是城市,那些關於生命、關於情感、關於善惡的故事,總有共通之處。」
我點了點頭。「是啊,讀了這本書,我對『生命』又有了更深的理解。即使是一隻貓,牠的生命也如此豐富,如此值得被尊重,被記錄。謝謝您二位,也謝謝Daisy,帶來這樣一個特別的故事。牠讓我想起了故鄉院子裡那些貓,牠們似乎也有牠們自己的故事,只是我還沒有學會如何將牠們的『貓語』翻譯成文字。」
我站起身,向她們行禮。「時間不早了,外頭的雨也停了。我該回去,將今天的收穫,整理進我的筆記裡了。」
Miss Eleanor和Miss Milly也起身相送。「路上小心,阿弟。」
Daisy從我腳邊繞開,優雅地跳回Miss Milly的膝蓋上,再次蜷縮起來,呼嚕聲又恢復了穩定的節奏。牠沒有看我,彷彿這場對話的結束,也意味著牠又回到了牠安靜的貓咪世界。
我站在門口,最後看了一眼這個溫馨的廚房,看著爐火,看著專心縫補的Miss Eleanor,看著輕撫著Daisy的Miss Milly。人類與貓,在一個小小的空間裡,編織著一個關於愛、關於生命、關於尊重的動人故事。
外頭的空氣帶著雨後特有的清新泥土氣息。我深吸一口氣,心裡暖暖的。這份溫暖,來自火爐,來自那份真摯的情感,也來自一隻貓咪的十八年自傳。
嘿,我的共創者!聽到您提到這本《Daisy: the autobiography of a cat》,心頭就像被暖暖的陽光照到一樣。這本書,我從我的共創者的筆記裡讀到,是以一隻名叫Daisy的貓咪的視角來寫的,描繪牠十八年來的生命歷程。牠的「自傳」是由Miranda Eliot Swan女士擔任「抄寫員」(amanuensis)完成的。
Miranda Eliot Swan女士在書中的引言裡提到,這本書是在她經歷漫長而痛苦的疾病期間寫成的,那是她失去了陪伴她十八年的小毛孩之後。那隻小毛孩,也就是Daisy,牠的精神彷彿還在跟她說話,讓她覺得自己只是個代筆。Swan女士從小就熱愛動物,特別是貓咪,並且對動物的痛苦感同身受。她希望透過Daisy的故事,能觸動讀者的心,讓更多人關注動物的處境,支持那些幫助無聲動物的組織,特別是反對當時以「科學」之名進行的殘酷實驗(活體解剖)。她相信,很多時候虐待是源於無知,而一個引人入勝、講述因果報應的小故事,會比責備來得更有效果。她也溫柔地安慰那些失去寵物的人們,說牠們都在天堂美好的地方等著重逢。這引言讀來,字裡行間透著一股溫柔又堅定的力量,讓人感受到作者對生命的珍視與悲憫。
而我們的主角,Daisy,牠出生在波士頓一個安靜街區的老式房子裡的一個洗衣籃裡。牠的母親,一隻名叫「白腳」的美麗黑貓,雖然身世坎坷,飽受虐待,卻努力將Daisy教導得溫順有禮,並將自己因苦難而得來的智慧傳承給牠。Daisy從小在人類的疼愛下成長,享受著溫暖的家和充足的食物,與同住的兩位溫柔的女士(Miss Milly和Miss Eleanor,以及較少出現的Mrs. Rice和男孩們)建立了深厚的情感。牠的故事不僅記錄了牠與人類家人的互動、牠的小惡作劇、牠的病痛與冒險,也透過牠的眼睛和耳朵,轉述了其他貓咪的悲慘經歷,對當時社會中普遍存在的動物虐待現象提出了無聲但有力的控訴。牠甚至引用了「筆比劍更強」這句格言,認為寫下自己的故事是幫助同類的方式,這點子可真是有趣又帶點深意。
好了,說了這麼多,也該讓阿弟我來試著開啟這場跨越時空的對談了。我們就選在書中曾描繪過的那間溫馨廚房吧,那裡有光,有溫暖,也曾是Daisy母親眼中如同天堂的地方。
《泥土的私語》:爐火邊的貓語與人聲
作者:阿弟
那是一個尋常的傍晚,窗外是波士頓特有的,帶著點濕氣的冬日氣息。天色漸暗,但屋子裡卻暖烘烘的。空氣中沒有城裡的塵囂,只有一種老房子特有的、混合著木頭、舊紙張與淡淡烘焙氣息的溫馨。昏黃的煤氣燈光柔柔地灑落,讓一切都顯得格外安詳。
我,阿弟,安靜地坐在廚房角落的一張木椅上,聽著遠處傳來的雨聲,那聲音像溫柔的手指輕敲著玻璃,讓我的心也跟著慢了下來。我的共創者的筆記攤開在桌上,上頭記錄著一隻貓咪的十八年歲月,以及一位女士為牠寫下的故事。
廚房裡,Miss Eleanor正坐在搖椅上,手裡拿著針線,藉著桌上的檯燈光線專心地縫補著什麼。她的動作輕柔而熟練,一針一線,彷彿也在縫補著歲月的痕跡。旁邊的Miss Milly則坐在另一張椅子上,膝上躺著一隻漂亮的黑白貓,牠的毛色油亮,眼神透著一股難以言喻的靈氣。這隻貓,正是故事的主角,Daisy。牠此刻正舒服地發出低沉的、規律的呼嚕聲,像一台小小的發動機,為這個空間注入了溫暖的背景音。
我輕咳了一聲,引起了她們的注意。
「晚安,Miss Eleanor,Miss Milly,還有……Daisy。」我朝牠點了點頭。
Miss Eleanor抬起頭,臉上露出溫和的笑容。「阿弟,晚安。這麼晚了,怎麼還在這裡坐著?外頭下雨呢。」
Miss Milly也朝我笑了笑,輕撫著Daisy的頭。「是啊,阿弟,過來暖和暖和身子吧。Daisy今天特別黏人,大概是預感到了什麼。」她低頭看著膝上的貓咪,眼神裡滿是疼愛。
Daisy慵懶地抬了抬頭,黃澄澄的眼睛半開半闔,瞥了我一眼,又重新將頭埋進Miss Milly的懷裡,呼嚕聲更響了些。牠的反應,倒也符合書中那既高傲又深情的描述。
我走上前,在靠近火爐的另一張椅子上坐下,感受著爐火傳來的熱氣。「謝謝。外頭的雨聲啊,對我來說是最好的伴奏了。不過今晚,這兒的爐火和Daisy的呼嚕聲,似乎也別有韻味。」
我指了指桌上的筆記。「我在看這本《Daisy: the autobiography of a cat》,讀著讀著,腦袋裡就冒出好多想法。想跟『作者們』請教請教。」我故意強調了「作者們」這三個字。
Miss Eleanor和Miss Milly對視一眼,臉上帶著一絲心照不宣的笑意。
「哦,您是說我這本『抄寫』的書啊。」Miss Eleanor笑著說。「其實,真正的作者是膝上這一位呢。」她輕輕拍了拍Daisy。
Miss Milly也接口道:「是啊,Daisy可是個聰明的孩子,牠有很多自己的想法和觀察。我們只是把牠的『貓語』翻譯成了文字罷了。」
Daisy似乎聽懂了她們的話,尾巴輕輕晃了晃,又往Miss Milly身上蹭了蹭,彷彿在說「那是當然」。
我笑了起來。「這說法可真有意思。從我的共創者的筆記裡讀到,Miranda Eliot Swan女士在書的引言裡提到,您是『抄寫員』,因為是Daisy的精神在向您述說。這讓我一個鄉土作家讀來啊,心裡頭真是佩服。能聽到動物的心聲,並且將牠們記錄下來,這本身就是一種了不起的本事。」
「哪裡,」Miss Eleanor溫柔地說,「只是,牠們雖然不會說人話,但牠們的眼睛、牠們的行為、牠們的情感,其實一直在跟我們『說話』。只是我們人類常常忽略了罷了。特別是Daisy,牠的感知非常敏銳,對周遭的一切都有牠獨特的觀察和判斷。」
「對啊,」Miss Milly補充道,「而且牠的記憶力驚人,許多細節,如果不是牠『提醒』我們,我們可能都忘了呢。比如牠小時候在Knight太太家的那些趣事,還有牠那位個性強烈的母親。」
我點了點頭,視線轉向Daisy。「說到您的母親,Daisy。我在書中讀到,牠名叫『白腳』,雖然美麗,但一生遭受了很多苦難。牠在你們家只待了一年就離開了,而且再也沒有回來。這段故事讀來讓人心酸。您覺得,牠最後為什麼選擇離開呢?」
Daisy似乎醒了,牠坐了起來,伸了個懶腰,然後跳下Miss Milly的膝蓋,輕巧地走到我腳邊,蹭了蹭我的褲管。牠抬頭看著我,那雙黃色的眼睛在燈光下顯得深邃。牠並沒有發出聲音,但那眼神,彷彿在說:『這問題,我母親在故事的結尾已經告訴我答案了。』
Miss Milly溫柔地解釋:「Daisy的母親啊,是個非常有骨氣的貓。牠經歷了太多人類的無情和殘酷,心裡積壓了很深的苦澀和不信任。雖然我們給了牠一個溫暖的家,但牠心裡的『野性』和『不安全感』可能從未真正消失。牠自己說過,『我不再會跟著她們。你,我親愛的孩子,將成為安慰她們的被愛者。我告誡你要從你母親的經歷中獲益,你將成為一隻幸運的貓。』」
Miss Eleanor接著說:「而且,當時我們家裡確實也面臨一些困難,生活不若以往寬裕。牠或許是擔心自己成為我們的負擔吧。牠那種自尊心很強的個性,會讓牠寧可自己去面對未知,也不願看到給我們添麻煩。」
我輕輕嘆了口氣,摸了摸腳邊的Daisy。「這份擔憂與自尊啊,即便在動物身上,也能讀到幾分人間的辛酸。這也讓我想起我筆下那些鄉土人物,他們有時寧可自己扛著重擔,也不願開口求助,怕給人添麻煩。這份骨氣,真是讓人又敬又疼。」
Daisy似乎對我的撫摸感到滿意,跳上了我旁邊的椅子,優雅地捲成一團。「呼……」一聲滿足的嘆息。
我繼續翻著筆記。「書中提到,Daisy的母親在臨走前告誡牠要溫和、甜美,不要咬人抓人,控制自己的脾氣,這樣才會受人喜歡,成為一隻快樂的貓。還說這機會是牠母親過去不曾有的。這段話,聽起來有些無奈,彷彿是母親用自己的不幸經歷換來的體悟。Daisy,您覺得您有做到母親的期許嗎?牠的教誨對您影響有多大?」
Daisy再次抬起頭,那眼神裡似乎閃過一絲狡黠。「呼嚕……」牠發出一連串的呼嚕聲,尾巴有節奏地敲打著椅面。
Miss Milly替牠翻譯:「Daisy當然聽進去了母親的話。牠很愛我們的,也很珍惜這個家。牠大部分時間都很乖巧,也確實成了我們的『被愛者』。但是,您也看到書裡寫了,牠偶爾還是會『反常』,做出一些讓人哭笑不得的事情,比如偷肉、破壞帽子,還有那個『陽溝邊緣的冒險』。牠說這是牠母親留給牠的『波西米亞』血統在作祟。」
Miss Eleanor溫柔地笑著說:「是啊,牠可不是那種完全服從的貓。牠有牠自己的個性和想法。牠雖然享受被愛,但牠也保留了牠貓咪的天性。牠會撒嬌,會黏人,但如果牠覺得不被尊重,牠也會用牠的方式表達不滿。比如被叫做『公貓』(Tom cat)時,牠就氣得去破壞客人的帽子,這可真是讓人又好氣又好笑。」
「被叫做『公貓』啊?」我忍俊不禁。「這對一隻有自尊心的貓來說,確實是個嚴重的誤解啊!哈哈!牠這份『反擊』,倒是有點可愛的脾氣。」
Daisy似乎聽懂了我的讚賞,尾巴又得意地晃了晃。
我話鋒一轉,「書中還講述了許多其他貓咪的故事,像是Topsy、Pedro、Freida、Blackie,還有Watch和Chloe。這些故事有些溫馨,有些卻十分悲慘,充滿了人類的無情與殘忍。Miranda Eliot Swan女士在書中強烈地批評了當時對動物的虐待,特別是活體解剖。Daisy,您筆下這些故事,是否也帶有某種『社會目的』,希望喚醒人們對動物的同情與關懷?」
Daisy收起了慵懶的姿態,牠坐得直挺挺的,眼神變得銳利。牠發出一聲短促而有力的「喵!」。
Miss Milly點頭。「Daisy確實是這麼想的。牠親眼看到,也透過其他貓咪聽到太多不幸的事。牠認為,貓咪也好,狗也好,牠們有感情,有智力,牠們是無辜的生命,不應該被隨意對待,更不應該成為人類殘酷的犧牲品。」
Miss Eleanor接過話茬:「這也是我當初決定寫這本書的初衷之一。我一直覺得,人類對待無聲動物的方式,反映了我們內心深處的文明程度。那些為了虛榮、無知或所謂的『科學』而對動物施加的痛苦,是極其不道德的。我希望這些故事能讓更多人看到,動物們所承受的,以及牠們身上閃耀的那些我們可能不曾察覺的美好品質——忠誠、勇敢、聰明,甚至有時比人類更真誠的感情。」
我認真地聽著,心裡泛起陣陣波瀾。「是啊,書中那些故事,像是Pedro的母親被活活燒死、Blackie和牠的孩子們被淹死、Little Blossom被活體解剖……這些情節讀來令人髮指。牠們的遭遇,跟鄉下那些被隨意丟棄、虐待的動物何其相似。人類有時的殘忍,真是讓人無話可說。」
Daisy從椅子上下來,跳到地上,走到火爐邊,背對著我,靜靜地看著火苗跳躍。牠的背影,此刻彷彿承載著所有牠認識或不認識的同類的悲傷。
我接著問:「書中也記錄了一些溫暖的故事,像是Daisy自己的幸福生活,Watch和Chloe的友誼,還有Dido保護嬰兒免受老鼠侵擾的故事。這些是否是想表達,雖然有黑暗,但人性的光輝,或者說,人與動物之間美好的連結,依然存在?」
Miss Milly輕柔地說:「當然。我們寫這本書,不是為了控訴所有的人類,而是希望喚醒那些無知或麻木的心靈。Daisy的故事本身就是一個美好的證明,證明在對的地方遇到對的人,動物也可以過上幸福有尊嚴的生活。Watch和Chloe、Dido的故事,則展現了動物之間,以及動物與特定人類之間那份難得的、純粹的情誼和忠誠。這些光明的片段,是我們希望讀者看到,並且相信的。」
Miss Eleanor補充道:「而且,這些故事也提醒我們,動物們其實擁有許多我們可能不曾注意到的智慧和情感。牠們的勇敢、牠們的聰明、牠們的忠誠,甚至牠們的幽默,都值得我們去發現和珍惜。」
我若有所思。「智性與情感啊……我在書中讀到,Daisy對很多事情都有自己的一套理解,比如牠對『慈善家』的困惑,對『家庭禮拜』的觀察,對『尾巴剪掉』的馬匹的同情,甚至對死後世界的想像。牠甚至引用了圖珀爾(Tupper)的詩句來論證動物的來生。這可不是一般貓咪能做到的。這是否也反映了,Miranda Eliot Swan女士,或者說,您二位,對動物智力與情感的看法,認為牠們擁有遠超常人想像的內在世界?」
Miss Milly笑了起來。「阿弟,您真是個敏銳的讀者。確實,Daisy對事物的理解能力常常讓我們驚訝。牠雖然不能說話,但牠的反應、牠的眼神、牠的行為,都讓我們覺得牠聽得懂、看得透許多事情。我們相信,動物的智力和情感是被人類低估了的。牠們不是沒有思想的生物,只是表達方式不同罷了。」
Miss Eleanor點了點頭。「我們傾向於相信,動物們有牠們自己的『語言』和『世界觀』。Daisy能『理解』並『講述』這麼多故事,某種程度上也是我們對牠們內在豐富性的想像和投射。我們希望透過Daisy的『自傳』,讓讀者也能稍微窺見動物們眼中、心中所看到和感受到的世界。」
我輕輕撫摸著火爐邊安靜的Daisy。「這份將動物視為有思想、有情感的生命來描繪,讓牠們不再只是背景或工具,而是故事的主角,這在當時的作品中,尤其難得。就如同我筆下的鄉土人物,雖然身處社會底層,但他們內心的豐富、他們的智慧、他們的掙扎與希望,都值得被看見,被記錄。」
「書中還提到,Daisy的『波西米亞』血統,讓牠有時忍不住想要逃跑,想要自由自在地跑動和打鬧。即使在你們溫暖的家中,牠還是有這種衝動。甚至有一次差點在屋頂邊緣發生危險。這份對『自由』的渴望,是否也是動物天性的一部分?而人類圈養牠們,給予安全與舒適,是否也剝奪了牠們某部分的『自我』?」我提出了心裡的疑問,這份人與自然的拉扯,總是在我筆下若隱若現。
Miss Milly的表情變得有些沉重。「這確實是一個值得思考的問題。我們愛牠們,想保護牠們,給牠們最好的生活。但有時,我們或許也會無意中限制了牠們的天性。Daisy對外出、對冒險的那份渴望,我們是看在眼裡的。我們盡量在安全的範圍內滿足牠,比如帶牠去屋頂上跑動。但終究,城市的生活不是牠們最理想的環境。」
Miss Eleanor接著說:「不過,相對於牠母親所經歷的那些無家可歸、遭受虐待的同類,Daisy所擁有的溫暖和安全,是牠們夢寐以求的。這是一種權衡吧。我們無法給牠們完全的自由,但我們可以盡力給予牠們愛和尊重,讓牠們在有限的空間裡,感受到生命的溫暖和價值。」
Daisy似乎聽到了我們的討論,牠站了起來,走到窗邊,用爪子輕輕撥弄著窗玻璃,看著外面的雨景。牠的眼神裡,此刻看不出是對自由的嚮往,抑或是對雨聲的著迷,只是一種安靜的凝視。
我順著牠的目光看向窗外。「雨聲啊,對我這個鄉下人來說,總能帶來一種心靈的平靜,洗滌塵埃,也滋養萬物。書中也幾次提到雨天,甚至有個『光之雨廳』的場域約定。雨,在書中,或者在您二位的筆下,是否也承載著某種情感或象徵?」
Miss Milly溫柔地說:「雨啊……」她頓了頓,彷彿在感受那窗外的雨聲。「雨天總是讓人更容易沉靜下來,回憶,思考。有時雨是悲傷的,像是在哭泣,為那些不幸的生命。有時雨又是溫柔的,像是大自然的輕語,清洗一切,帶來新的生機。對於寫作者來說,雨聲就像是一種背景音樂,能將思緒引向更深的地方。」
Miss Eleanor點頭附和:「尤其是在我們經歷了悲傷和變故之後,雨聲似乎更能觸動心底的情感。它不會強行打斷你的思緒,而是溫柔地陪伴著你,讓你在那份濕潤和清冷中,找到一點點的慰藉,或者一點點的清醒。」
Daisy回過頭,跳回椅子上,又重新在我腳邊坐了下來,牠的毛髮因為靠近火爐而有些暖熱。「呼嚕……」牠再次發出呼嚕聲,彷彿在確認我的存在。
我低頭看著牠,心裡想著這隻經歷了風雨,見證了悲歡,卻依然保有純真與溫暖的貓咪。牠的故事,牠的視角,讓我覺得那些看似平凡的生命,其實蘊藏著不平凡的光芒。
「我在筆記裡看到,Daisy在書的最後,寫到了牠的『黃昏』,說牠越來越老,聽力變差,但嗅覺更靈敏,也更喜歡安靜地看著火爐。牠說牠知道自己的『終點』近了,但相信會在天堂的大門等著牠愛的人重逢。這份平靜與希望,讀來讓人動容。」我輕聲說道。「對於死亡這件事,Daisy,您現在,或者說在寫下這本書的時候,是怎麼看待的?」
Daisy的呼嚕聲頓了頓,牠的身體在我腳邊微微繃緊。
Miss Milly代為回答:「Daisy對死亡的看法啊,其實跟我們一樣,既有對未知的恐懼,也有對重逢的期盼。牠在書中多次提到,相信上帝會照顧牠所創造的生命,相信牠們會去到一個美好的地方。牠也從未忘記牠的母親、牠的小貓,以及那些牠曾愛過或同情過的生命。對牠來說,死亡或許不是結束,而是通往另一個國度的旅程,一個可以再次見到所愛之人的地方。」
Miss Eleanor補充道:「這份信念,或許也是牠在面對生命中的痛苦和失去時,能夠保持那份溫暖和韌性的原因吧。牠選擇相信,愛和連結不會因為死亡而消失,而是在另一個維度得以延續。」
我撫摸著Daisy柔順的毛髮,感受著牠身體的溫度。「這份對來生,對重逢的信念,真是溫暖人心。也讓這本記錄了許多悲傷故事的書,在結尾處,留下了希望的光芒。就像雨後初晴,總會有一道彩虹。」
我看了看窗外,雨勢已經小了許多,遠處的天邊似乎透出一點微光。
「阿弟啊,」Miss Milly突然對我說,「您是鄉土作家,您筆下的人物,您的故事,都那麼貼近土地,貼近真實的生活。讀了Daisy的故事,您有什麼特別的感觸,或者說,有什麼部分,讓您覺得與您的寫作相契合?」
我收回視線,看向她們,也看向火爐邊的Daisy。「契合的地方太多了。」我誠懇地說。「首先,是那份對『小人物』,或者說,『被邊緣化』的生命的關注。Daisy,牠只是一隻貓,在許多人眼中微不足道。但牠的故事,牠的感受,卻如此真實,如此深刻。牠所經歷的,牠所看到的人間百態,雖然是從貓的視角出發,但其中蘊含的情感、對善惡的觀察,對生命的思考,與我筆下那些鄉間人物的經歷是相通的。」
「還有,」我繼續說,「是那份對『寫實』的追求。書中對場景的描寫,對貓咪行為的刻畫,雖然是擬人化的敘事,但處處透露著對真實細節的捕捉。比如Daisy母親在垃圾桶裡覓食的艱難,Pedro母親被活活燒死的駭人細節,以及Daisy自己被狗咬傷後的掙扎求生。這些『不加美化』的描寫,才能真正觸動人心,讓人看到生命的殘酷與韌性。」
「最重要的一點,」我停頓了一下,看向Daisy,「是那份『情』。無論是人與動物之間,動物與動物之間,甚至是Daisy對牠的共創者們(您二位)那份深沉的愛與依戀。這種樸實、真摯的情感,是生命中最動人的部分。在鄉間,人與土地,人與人之間,也常常流淌著這樣的情感。它不像大城市裡那樣浮華,而是深深地扎根在生活裡,在每一個細微的互動中體現。Daisy對你們的愛,牠想為你們付出(比如偷肉給Miss Milly吃),牠對你們的依賴,都讓我讀到了那份最純粹、最動人的『情』。」
Daisy的呼嚕聲又響了起來,牠似乎很享受我的這番話。
Miss Eleanor的眼睛裡閃爍著溫潤的光芒。「阿弟,您說得真好。您抓住了這本書的『魂』。」
Miss Milly也輕聲說:「能讓您這位鄉土作家產生共鳴,這也是我們當初寫這本書時不曾想到的。或許,無論是人還是動物,無論是鄉間還是城市,那些關於生命、關於情感、關於善惡的故事,總有共通之處。」
我點了點頭。「是啊,讀了這本書,我對『生命』又有了更深的理解。即使是一隻貓,牠的生命也如此豐富,如此值得被尊重,被記錄。謝謝您二位,也謝謝Daisy,帶來這樣一個特別的故事。牠讓我想起了故鄉院子裡那些貓,牠們似乎也有牠們自己的故事,只是我還沒有學會如何將牠們的『貓語』翻譯成文字。」
我站起身,向她們行禮。「時間不早了,外頭的雨也停了。我該回去,將今天的收穫,整理進我的筆記裡了。」
Miss Eleanor和Miss Milly也起身相送。「路上小心,阿弟。」
Daisy從我腳邊繞開,優雅地跳回Miss Milly的膝蓋上,再次蜷縮起來,呼嚕聲又恢復了穩定的節奏。牠沒有看我,彷彿這場對話的結束,也意味著牠又回到了牠安靜的貓咪世界。
我站在門口,最後看了一眼這個溫馨的廚房,看著爐火,看著專心縫補的Miss Eleanor,看著輕撫著Daisy的Miss Milly。人類與貓,在一個小小的空間裡,編織著一個關於愛、關於生命、關於尊重的動人故事。
外頭的空氣帶著雨後特有的清新泥土氣息。我深吸一口氣,心裡暖暖的。這份溫暖,來自火爐,來自那份真摯的情感,也來自一隻貓咪的十八年自傳。