獻詞:對讀者的挑釁**
【獻給特定讀者】
> A VOUS
> ET A VOUS SEULS
> SATYRES, FAUNES ET SYLVAINS
> J'OFFRE
> CES CONTES QUE DÉDAIGNERA
> LA GRAVITÉ
> DE NOS LABORIEUSES GÉNÉRATIONS
>
> G. F.
**翻譯與補述:**
「獻給你們,也唯有獻給你們,半人半獸、農牧神與林神,我獻上這些故事。我們的辛勞世代所崇尚的嚴肅將會鄙棄這些故事。」——G.F.
這段獻詞直白地排除了普羅大眾,特別是那些循規蹈矩的「辛勞世代」,暗示這本書是為那些擁抱放蕩、輕蔑常規的「半人半獸」們所寫。作者透過這種挑釁性的宣告,立即設定了全書的非主流、反叛的基調,預示了內容的荒誕與顛覆性。
**2.
《尤塞布·弗羅特穆亞爾的職業》:優雅乞丐的誕生**
【關於選擇職業的荒謬考量】
> En l'assassinat, tout d'abord, l'avantage précellait que, la victime intelligemment choisie, on se trouvait d'un seul coup libéré de tout travail et de toute préoccupation d'argent.
Dès lors, à moins d'admettre chez tous les fervents de l'assassinat une admirebonde stupidité, ne nous faudra-t-il pas (si peu que nous ayons en poupe le vent de la logique), atterrir à cette conclusion escarpée que si l'or met en danger l'existence de ceux qui le possèdent en petite quantité, en revanche le Métal-Roi, par *un pouvoir occulte, spécifique, inexplicable et surnaturel*, protège contre toute mort violente l'existence de ceux qui le savent détenir en masse pélionesque?
Et, dès lors, par tous les endroits fashionables on le put voir toujours impassible et flegmatique, et, comme il se fût acquitté d'une obligation mondaine, en une délicieuse bourse qu'adornaient deux inestimables petits émaux de Léonard Limosin, recueillant une pluie assez abondante pour désaltérer la plus insatiable Danaé.
Bientôt parce qu'il était dévoué à l'idée césariste il en vint à n'accepter plus que des pièces d'or à l'effigie de l'Un ou de l'Autre des deux Bonaparte.
> A la fin de l'an, Eusèbe Frottemouillard qui vivait maintenant sur un pied de cent mille livres, déposait chez un banquier son patrimoine reconstitué et chez des amis une carte ainsi libellée: *Eusèbe Frottemouillard, mendiant*.
**翻譯與補述:**
「他不再遲疑,立即著手行動:他穿著一件完美無瑕、極具布魯梅爾風格的燕尾服,那是他昔日輝煌的最後遺物。在一個他熟悉不過的沙龍裡,他以最純粹的簡樸伸出帽子,懇請人們施捨。
《魔咒腰帶》:被慾望扭曲的貞潔**
【貞潔腰帶的奇異特性】
> —«Parlez en mieux de grâce et gardez-vous de discriminer des choses avant que d'en ouïr la merveille et d'un pénétrer l'arcane.
Cette estomirante vertu singularise la présente ceinture de se pouvoir à toute femme géante ou naine, étique ou obèse, congrûment adapter et le cadenas, d'autre part, s'agence d'un si merveilleux entregent qu'on ne le saurait apérir si, tournant la clef, on ne prononce quatre magiques vocables qu'il me sera loisible de vous déceler point.
**翻譯與補述:**
「——『請您說得更客氣些,看在上帝的份上,在您聽聞這件奇物並洞悉其奧秘之前,請不要妄下斷言。這條腰帶的驚人魔力在於它能完美地適應任何女性,無論是巨人還是侏儒,瘦弱或肥胖;而鎖頭,另一方面,設計得如此精妙,以至於若非轉動鑰匙並念出四個魔法音節,它便無法被打開,而這些音節我將會向您揭示。』」
【以苦修作為解脫的慾望化身】
> «… Hier, enfin, j'imaginai d'enfoncer un pseudo-phallus empli d'huile bouillante en celui de mes organes qui plus grièvement avait démérité; c'en était trop: j'expirai dans les affres délicieuses de la mort exquise et dus comparoir au tribunal du juge à qui rien n'est caché. Ma pénitence rachetant mes iniquités, je m'en tire avec huit siècles de Purgatoire (quelque chose comme huit jours de prison devant vos tribunaux correctionnels).
Le plus stulte de mes lecteurs, la plus bécasse, la plus sthruthoïde de mes lectrices l'a déjà deviné: le *prétendu Chinois*, c'est Arthur, Arthur lui-même! Arthur, le fœtus bien-aimé, Arthur momifié, ridé, ratatiné par dix ans de séjour dans le liquide conservateur! *Quid multa?
* les plus impérieux émétiques, les plus irrésistibles ipécacuanhas, et les laxatifs et les drastiques et les cathartiques demeurent inaptes à provoquer une évacuation, soit par l'orifice d'en haut, soit par l'orifice d'en bas.
《論死刑的經濟視角》:用死亡創造財富**
【死刑的成本與經濟性論證】
> Messieurs, la Peine capitale, telle qu'elle est appliquée de nos jours, constitue, à ne vous rien celer, une de ces institutions que l'épithète de *dispendieuse* haussée encore au suprême degré du superlatif me paraît seule idoine à spécifier congruement: honoraires de M.
trop véritables, et vous demeurerez d'accord que si la *Veuve* coupe les têtes, elle coûte aussi les yeux de la tête et peut-être même répéterez-vous en souriant la boutade de cet humoriste qui évaluait un *bourreau* presqu'aussi cher qu'un *Bouguereau*?
**翻譯與補述:**
「諸位先生,現今所施行的死刑,毫無疑問,是一種極其『昂貴』的制度,我認為這個形容詞即使達到最高級別,也才能恰當地描述它:戴布勒先生及其忠誠助手的費用——每次新處決所需支付的賠償金——斷頭台木材和刀片的維護、修理及存放費用——如果前往外省執行,還需加上旅行和運輸費用。
【「吊死罪犯,販賣絞索」的財政妙計】
> Dès lors mon projet n'apparaît-il dans toute sa simplicité (sa géniale simplicité, formulerais-je si la modestie ne me devait interdire une si ambitieuse expression)?
>
> PENDEZ LE CONDAMNÉ
> VENDEZ LA HART.
>
> Choisissez-la, cette hart aussi longue, détaillez-la en fragments aussi petits qu'il vous plaira et si vous fixez à cent francs le prix du millimètre, les chalands ne manqueront à marchandise mais la marchandise aux chalands.
《最後的懺悔》:通往天堂的殺人計畫**
【為求永生而殺人並自首】
> La conduite, par conséquent, ne semblait douteuse que j'avais à tenir: tuer, me dénoncer, trouver dans l'échafaud le tremplin d'où je m'élancerais aux sommets paradisiaques. Mais la perte de mon prochain n'était pas un prix dont il me plût solder ma propre salvation.
Or, le privilège du meurtrier ne compète point à ceux qu'il a férus: duement réconciliés avec leur Créateur un Papavoine, un Lacenaire, un Troppmann, un Pranzini, un Gamahut sont assis maintenant à la table des élus ou par l'expiation se font dignes de s'y asseoir un jour. Mais leurs victimes inopinément fauchées au cours d'une vie coupable peut-être, peu évangélique dans tous les cas, sans frémir pouvons-nous supputer leur destinée posthume?
L'hostie qui devait tomber sous mes coups, je la voulais *en état de grâce*. C'est pourquoi, par un après-midi d'avril, dissimulant un couteau bien affilé, je m'acheminais vers l'église Saint-Sulpice.
**翻譯與補述:**
「因此,我該採取的行為似乎毫無疑問:殺人,自首,在斷頭台上找到通往天堂之巔的跳板。但犧牲我的鄰人並非我願為自身救贖付出的代價。然而,謀殺者的特權並不屬於被他們殺害的人:像帕帕瓦內、拉塞奈爾、特羅普曼、普蘭茲尼、加馬胡等這些與造物主徹底和解的殺人犯,現在都已坐在蒙受恩寵者的餐桌旁,或者透過贖罪有朝一日將配得上坐在那裡。但那些在他們生命罪惡(無論如何都算不上符合福音教義)的過程中意外被收割的受害者,我們怎能不顫抖地推測他們死後的命運呢?我希望我的刀下犧牲者能處於『恩典狀態』。這就是為什麼,在一個四月的午後,我藏好一把鋒利的刀,走向聖敘爾皮斯教堂。」
une princesse qu'on vocitait la *Princesse Blanche*, sans doute parce qu'elle était négresse, fille du roi *Niger XXXV* de la sorte cognominé sans doute parce qu'Albinos et le premier de sa dynastie: sur toute figure de rhétorique l'antiphrase délecte les sujets de ce puissant monarque.
Aucunes gens, d'ailleurs (ceux-là bien entendu que fuyaient de plus loin le dialecte aristotellique et le verbe Cicéronien) ne manquaient de dire «*le Roi Melas*» et la *Princesse Alba* et l'on nous orra, s'il vous plaît, à l'instar de ces personnes fabuler: un rien de pédantisme gâta-t-il jamais rien?
**翻譯與補述:**
「從前(什麼時候?我不知道!在哪裡?與你何干?),有一位公主,人們稱她為『白公主』,無疑是因為她是一位黑人女性,是『尼日三十五世』國王的女兒,這位國王之所以得此稱號,無疑是因為他是白化病患者,也是他王朝的第一位君主:在這個強大君主的子民中,反語修辭是他們最喜歡的修辭手法。
interrompit la Malthusienne pucelette. Eh! qui donc, caduque et outrecuidée Gigogne, vous vint semondre d'en tant faire?
> —Eh!
bien à vous, hargna l'orde pauvresse tout incendiée d'une tysiphonienne iracondie, à vous moricaude impitoyable, je souhaite d'en avoir autant qu'il est de jours dans l'année.
> Une générale explosion cachinatoire accueillit l'incongruité d'une pareille malédiction et, comme Phoibos, le Collignon divin ramenait aux écuries d'Occident ses canassons harassés ou, pour dépouiller ici les ornements désuets d'une mythologie obsolète, comme le jour trépassait en l'agonie propérative d'un crépuscule automnal
ou déjà voletaient les chéiroptères lucifuges et les vespertillions hémérophobes, la compagnie fit diligence vers le réfectoire où l'on soupa de tort bon appétit.
Le loto et le nain jaune divertirent ensuite la noble société, sur quoi chacun alla cubilairement rejoindre une maîtresse, un amant, des punaises ou Morphée.
>
> Le lendemain, le Roi Niger en pantoufles et en robe de chambre lisait au coin du feu le *Convivium decem virginum* de Methodius, lorsqu'un chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout effaré:
> —Sire! Sire! notre aimable dauphine (que Dieu protège!) vient de mettre au monde un enfant mâle d'une belle constitution!
> —Ah! Ah!