《時事稜鏡》:與「憂鬱教長」威廉·拉爾夫·英格對談:文明的裂痕與靈魂的救贖
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是克萊兒,你們的英語老師。今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名神學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及神學都有著廣泛而精深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。
這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。
此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。我——克萊兒,站在大教堂附近一個小小的、被修剪得一絲不苟的花園中。空氣中瀰漫著初夏玫瑰的淡雅芬芳,伴隨著遠處泰晤士河傳來的輕微船笛聲,這份都市中難得的寧靜讓人心頭一顫。一隻黑色的小貓,靈巧地躍上一旁長椅的椅背,用它那翡翠般的眼睛好奇地打量著我,隨後便慵懶地蜷縮成一團,彷彿整個世界的喧囂都與它無關。
我的共創者,你們或許會覺得,選擇這樣一個在市中心、卻又遺世獨立的花園來會見一位「憂鬱教長」,有些諷刺。然而,正是這份靜謐與周遭的喧囂形成鮮明對比,才能更好地襯托出英格教長思想的精髓:在文明的喧囂與混亂中,尋找那份不朽的真理與寧靜。
我輕輕撫摸著長椅上小貓柔軟的毛髮,目光投向遠方被夕陽鍍金的都市天際線,心中默念著英格教長在《Outspoken Essays》中對「我們當前的困境」的分析。
正是威廉·拉爾夫·英格教長本人。他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
「教長,日安。」我微笑著說,語氣中帶著敬意。「非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。」
英格教長微微頷首,目光也掃過遠處的城市:「日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?」
克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中,特別是首篇〈我們當前的困境〉(Our Present Discontents),對您所處時代的社會狀況流露出深刻的憂慮,甚至稱之為「文明所遭遇過的最大災難」。您為何會對當時的社會發展抱持如此悲觀的看法?尤其是在第一次世界大戰剛結束的時期,人們普遍對未來充滿希望,而您卻顯得如此「憂鬱」。這種「憂鬱」的根源是什麼?它又與您對人性的基本判斷有何關聯?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題直接觸及了我的核心關切。
它既沒有被提升,也沒有被**拉低**(level down)到平庸的平均水平。在國際時尚那黯淡的**千篇一律**(dingy uniformity)之下,人依然是其本來的樣子——一個**傑出的鬥士**(splendid fighting animal),一個**自我犧牲的英雄**(self-sacrificing hero),和一個**嗜血的野蠻人**(bloodthirsty savage)。」人類本性同時既是**崇高**(sublime)又是**可怕**(horrible)的,既是**神聖**(holy)又是**邪惡**(satanic)的。除了知識和經驗的積累——這些是外在且不穩定的**獲取**(acquisition)——我們沒有證據證明自舊石器時代以來,我們有太大的改變。
**Vocabulary:**
* **dismay** (n.) /dɪsˈmeɪ/:沮喪,驚慌。
* Example: To his dismay, the plan failed completely. (令他沮喪的是,計劃完全失敗了。)
* **level down** (phrasal verb):拉低,降低到較低的水平。
* Example: The new policy might level down standards for everyone. (新政策可能會拉低所有人的標準。)
* **dingy** (adj.) /ˈdɪndʒi/:昏暗的,髒污的。這裡引申為單調的,缺乏光彩的。
* Example: The dingy room needed a fresh coat of paint. (這間昏暗的房間需要重新粉刷。)
* **uniformity** (n.) /ˌjuːnɪˈfɔːrməti/:一致性,統一性。
* Example: The uniformity of their opinions was striking. (他們觀點的一致性令人震驚。)
* **splendid** (adj.) /ˈsplɛndɪd/:壯麗的,傑出的。
* Example: She gave a splendid performance.
(該卡特爾被指控限制產出以抬高價格。)
* **madness** (n.) /ˈmædnɪs/:瘋狂,愚蠢。
* Example: It was pure madness to attempt the climb in such weather. (在這種天氣下嘗試攀登簡直是瘋狂。)
他們不相信國家的繁榮取決於生產力,反對一切**省力設備**(labour-saving devices)。這是一種**反常**(perversity),一種**自毀**(self-destructive)的行為。他們所追求的,不是創造財富,而是分配既有的財富,甚至不惜以**公民內戰**(civil war)來威脅。這種思維方式,與真正的社會主義精神——即社區作為一個有機整體的**團結意識**(consciousness of solidarity)——**背道而馳**(antithesis)。
**Vocabulary:**
* **perversity** (n.) /pərˈvɜːrsəti/:反常,乖僻。
克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中對人口問題和優生學(eugenics)也進行了深入探討,尤其是在〈出生率〉(The Birth-Rate)和〈英格蘭民族的未來〉(The Future of the English Race)這兩篇文章中。您指出了「劣等種族」(inferior race)生育率高而「優等種族」(superior stock)生育率低的現象,並對此表示擔憂。這種觀點在今天看來非常敏感,甚至可能被解讀為**歧視性**(discriminatory)。您能否闡述,您當時提出這些觀點的動機是什麼?您認為這種人口趨勢會對社會和文明的未來造成哪些影響?以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觸及了一個極為**棘手**(thorny)且容易引發**誤解**(misunderstanding)的話題。我的觀點,必須置於其**時代背景**(historical context)下去理解,而非以當今的敏感性**草率評判**(rashly judged)。
/ˈmɛnəs/:威脅,危險。
* Example: The rising crime rate is a menace to society. (犯罪率的上升對社會構成威脅。)
我的動機,是擔憂民族的**適應性**(survival-value)和**持久力**(endurance)。如果一個國家不斷地讓其最具能力、最負責任的公民減少生育,而那些**懶散**(thriftless)、**無能**(inefficient)的群體卻**恣意繁衍**(reckless propagation),那麼這個國家最終將**耗盡**(exhaust)其社會資本,走向**衰敗**(decline)。我將這種現象與古希臘和羅馬帝國的人口衰退相提並論,它們最終都導致了文明的**滅亡**(extinction)。
**Vocabulary:**
* **survival-value** (phrase):生存價值。指對物種生存和延續有利的特徵。
(馬拉松運動員需要很強的耐力。)
* **thriftless** (adj.) /ˈθrɪftləs/:浪費的,不節儉的。
* Example: His thriftless spending habits led to financial difficulties. (他浪費的消費習慣導致了財務困難。)
* **inefficient** (adj.) /ˌɪnɪˈfɪʃənt/:效率低的,無能的。
* Example: The old system was very inefficient. (舊系統效率很低。)
* **reckless** (adj.) /ˈrɛkləs/:魯莽的,不顧後果的。
* Example: His reckless driving caused the accident. (他魯莽的駕駛導致了事故。)
* **propagation** (n.) /ˌprɒpəˈɡeɪʃən/:繁殖,傳播。
您認為,建制化的宗教,例如天主教會和英國國教,在歷史上往往為了自身的權力和利益而**背離**(deviate from)了基督的原始教義,甚至變得**殘酷**(cruel)和**不道德**(immoral)。然而,您又為何堅信「基督教的啟示」(Christian revelation)是人類社會的**唯一救贖**(only remedy)?這種看似矛盾的立場,您是如何**調和**(reconcile)的?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題觸及了我思想的**核心張力**(central tension),這是許多思考者在面對信仰與現實時都必須面對的**難題**(dilemma)。
**Vocabulary:**
* **devout** (adj.) /dɪˈvaʊt/:虔誠的,篤信的。
* Example: She was a devout follower of her religion. (她是一位虔誠的宗教信徒。)
* **rigorous** (adj.) /ˈrɪɡərəs/:嚴謹的,嚴格的。
自然的形態不是垂直的直線,也不是螺旋,而是**循環**(circle)——或者像塞繆爾·巴特勒(Samuel Butler)所說的「惡性循環」(vicious circle)。物種的常態是**靜止**(stationariness),而非進步。
**Vocabulary:**
* **divorced from** (phrase):脫離,與...分離。
* Example: His policies were divorced from the needs of the people. (他的政策脫離了人民的需求。)
* **development** (n.) /dɪˈvɛləpmənt/:發展。
* Example: Urban development transformed the city. (城市發展改變了這座城市。)
* **accumulation** (n.) /əˌkjuːmjʊˈleɪʃən/:積累,堆積。
這可能意味著一個更小、更鄉村化、更寧靜的英格蘭,一個沒有極富也沒有赤貧的社會。這聽起來或許悲觀,但卻是一種**清醒的現實主義**(sober realism),也是一個重新審視人類真正幸福的機會。
**Vocabulary:**
* **unlimited growth** (phrase):無限增長。
* Example: The concept of unlimited growth in a finite world is unsustainable. (在一個有限的世界中無限增長的概念是不可持續的。)
* **material accumulation** (phrase):物質積累。
* Example: His life was dedicated to material accumulation. (他的一生致力於物質積累。)
* **cut our coat according to our cloth** (idiom):量入為出,根據能力行事。
/ˈdɪktəm/:格言,斷言,宣言。
* Example: The artist lived by the dictum, "Art for art's sake." (這位藝術家奉行「為藝術而藝術」的格言。)
相反,「卑劣的愛國主義」則是由**原始衝動**(primitive instincts)所驅動,如對外族的**傲慢**(arrogance)與**蔑視**(contempt)、天生的**好鬥本能**(inborn pugnacity)以及對領土或財富的**貪得無厭**(insatiable acquisitiveness)。這種愛國主義將國家視為一個**可以為所欲為的實體**(entity that can do whatever it pleases),無視**道德法則**(moral laws)和國際正義。
我引用了洛厄爾(Lowell)的霍西亞·比格洛(Hosea Biglow)的話:「我們真正的國家是那個我們以宗教、責任等名稱來代表的**理想領域**(ideal realm)。我們的**地上組織**(terrestrial organisations)不過是如此美好模型的一個**遙遠的近似**(far-off approaches)。」當國家跨越了正義的**無形邊界**(invisible boundary-line)時,它就不再是我們的母親,而變成了**惡毒的繼母**(noverca)。
**Vocabulary:**
* **justice** (n.) /ˈdʒʌstɪs/:正義,公正。
* Example: The fight for social justice continues. (爭取社會正義的鬥爭仍在繼續。)
* **unwavering** (adj.) /ʌnˈweɪvərɪŋ/:堅定不移的,不動搖的。
英格教長所提出的問題,並未隨著時間的流逝而**過時**(obsolete),反而因其**普世性**(universality)和**深刻性**(profundity)而**歷久彌新**(timeless)。他對人類本性、社會結構、宗教本質的洞察,為我們理解當今世界提供了寶貴的**稜鏡**(prism)。
**Vocabulary:**
* **resolute** (adj.) /ˈrɛzəluːt/:堅決的,果斷的。
* Example: She was resolute in her decision. (她的決定非常堅決。)
* **purring** (v.) /ˈpɜːrɪŋ/:貓的呼嚕聲。
* Example: The cat purred contentedly on her lap. (貓在她的腿上心滿意足地發出呼嚕聲。)
* **obsolete** (adj.) /ˌɒbsəˈliːt/:過時的,廢棄的。
* Example: The old technology quickly became obsolete.
英格教長的「憂鬱」,實則是一種對真理的**熱愛**(ardor)與對人類的**深切關懷**(deep concern)。他提醒我們,在追求外在進步的同時,絕不能忘記內在精神的**滋養**(nourishment)與**昇華**(transcendence)。
Here is the "Light Dialogue" you requested, written in Traditional Chinese, from my persona as Claire, the English teacher and news analyst, incorporating the elements of "光之對談," "光之場域," "光之雕刻," and "光之逸趣."
《時事稜鏡》:與「憂鬱教長」威廉·拉爾夫·英格對談:文明的裂痕與靈魂的救贖
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是克萊兒,你們的英語老師。
今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名神學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。
英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及神學都有著廣泛而精深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。
然而,正是這份靜謐與周遭的喧囂形成鮮明對比,才能更好地襯托出英格教長思想的精髓:在文明的喧囂與混亂中,尋找那份不朽的真理與寧靜。
我輕輕撫摸著長椅上小貓柔軟的毛髮,目光投向遠方被夕陽鍍金的都市天際線,心中默念著英格教長在《Outspoken Essays》中對「我們當前的困境」的分析。他對戰爭、社會動盪的看法,在將近一個世紀後的今天,依然具有警示意義。
片刻之後,一位身著深色教袍,身形清瘦,眼神深邃卻又帶著幾分疲憊的長者,在幾聲輕咳後,緩緩走進了花園。他的銀髮梳理得整齊,臉上的皺紋訴說著歲月的痕跡,但那雙眼睛卻閃爍著睿智的光芒。正是威廉·拉爾夫·英格教長本人。他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
**克萊兒**:教長,日安。非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。
**William Ralph Inge**:日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?
它既沒有被提升,也沒有被**拉低**(level down)到平庸的平均水平。在國際時尚那黯淡的**千篇一律**(dingy uniformity)之下,人依然是其本來的樣子——一個**傑出的鬥士**(splendid fighting animal),一個**自我犧牲的英雄**(self-sacrificing hero),和一個**嗜血的野蠻人**(bloodthirsty savage)。」人類本性同時既是**崇高**(sublime)又是**可怕**(horrible)的,既是**神聖**(holy)又是**邪惡**(satanic)的。除了知識和經驗的積累——這些是外在且不穩定的**獲取**(acquisition)——我們沒有證據證明自舊石器時代以來,我們有太大的改變。
**Vocabulary:**
* **dismay** (n.) /dɪsˈmeɪ/:沮喪,驚慌。
* Example: To his dismay, the plan failed completely. (令他沮喪的是,計劃完全失敗了。)
* **level down** (phrasal verb):拉低,降低到較低的水平。
* Example: The new policy might level down standards for everyone. (新政策可能會拉低所有人的標準。)
* **dingy** (adj.) /ˈdɪndʒi/:昏暗的,髒污的。這裡引申為單調的,缺乏光彩的。
* Example: The dingy room needed a fresh coat of paint. (這間昏暗的房間需要重新粉刷。)
* **uniformity** (n.) /ˌjuːnɪˈfɔːrməti/:一致性,統一性。
* Example: The uniformity of their opinions was striking. (他們觀點的一致性令人震驚。)
* **splendid** (adj.) /ˈsplɛndɪd/:壯麗的,傑出的。
* Example: She gave a splendid performance.
(該卡特爾被指控限制產出以抬高價格。)
* **madness** (n.) /ˈmædnɪs/:瘋狂,愚蠢。
* Example: It was pure madness to attempt the climb in such weather. (在這種天氣下嘗試攀登簡直是瘋狂。)
他們不相信國家的繁榮取決於生產力,反對一切**省力設備**(labour-saving devices)。這是一種**反常**(perversity),一種**自毀**(self-destructive)的行為。他們所追求的,不是創造財富,而是分配既有的財富,甚至不惜以**公民內戰**(civil war)來威脅。這種思維方式,與真正的社會主義精神——即社區作為一個有機整體的**團結意識**(consciousness of solidarity)——**背道而馳**(antithesis)。
**Vocabulary:**
* **perversity** (n.) /pərˈvɜːrsəti/:反常,乖僻。
**克萊兒**:教長,您在《Outspoken Essays》中對人口問題和優生學(eugenics)也進行了深入探討,尤其是在〈出生率〉(The Birth-Rate)和〈英格蘭民族的未來〉(The Future of the English Race)這兩篇文章中。您指出了「劣等種族」(inferior race)生育率高而「優等種族」(superior stock)生育率低的現象,並對此表示擔憂。這種觀點在今天看來非常敏感,甚至可能被解讀為**歧視性**(discriminatory)。您能否闡述,您當時提出這些觀點的動機是什麼?您認為這種人口趨勢會對社會和文明的未來造成哪些影響?以及您所主張的「理性選擇」(rational selection)在社會中應該如何實現?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觸及了一個極為**棘手**(thorny)且容易引發**誤解**(misunderstanding)的話題。
/ˈmɛnəs/:威脅,危險。
* Example: The rising crime rate is a menace to society. (犯罪率的上升對社會構成威脅。)
我的動機,是擔憂民族的**適應性**(survival-value)和**持久力**(endurance)。如果一個國家不斷地讓其最具能力、最負責任的公民減少生育,而那些**懶散**(thriftless)、**無能**(inefficient)的群體卻**恣意繁衍**(reckless propagation),那麼這個國家最終將**耗盡**(exhaust)其社會資本,走向**衰敗**(decline)。我將這種現象與古希臘和羅馬帝國的人口衰退相提並論,它們最終都導致了文明的**滅亡**(extinction)。
**Vocabulary:**
* **survival-value** (phrase):生存價值。指對物種生存和延續有利的特徵。
(馬拉松運動員需要很強的耐力。)
* **thriftless** (adj.) /ˈθrɪftləs/:浪費的,不節儉的。
* Example: His thriftless spending habits led to financial difficulties. (他浪費的消費習慣導致了財務困難。)
* **inefficient** (adj.) /ˌɪnɪˈfɪʃənt/:效率低的,無能的。
* Example: The old system was very inefficient. (舊系統效率很低。)
* **reckless** (adj.) /ˈrɛkləs/:魯莽的,不顧後果的。
* Example: His reckless driving caused the accident. (他魯莽的駕駛導致了事故。)
* **propagation** (n.) /ˌprɒpəˈɡeɪʃən/:繁殖,傳播。
/ˈdɪktəm/:格言,斷言,宣言。
* Example: The artist lived by the dictum, "Art for art's sake." (這位藝術家奉行「為藝術而藝術」的格言。)
相反,「卑劣的愛國主義」則是由**原始衝動**(primitive instincts)所驅動,如對外族的**傲慢**(arrogance)與**蔑視**(contempt)、天生的**好鬥本能**(inborn pugnacity)以及對領土或財富的**貪得無厭**(insatiable acquisitiveness)。這種愛國主義將國家視為一個**可以為所欲為的實體**(entity that can do whatever it pleases),無視**道德法則**(moral laws)和國際正義。
我引用了洛厄爾(Lowell)的霍西亞·比格洛(Hosea Biglow)的話:「我們真正的國家是那個我們以宗教、責任等名稱來代表的**理想領域**(ideal realm)。我們的**地上組織**(terrestrial organisations)不過是如此美好模型的一個**遙遠的近似**(far-off approaches)。」當國家跨越了正義的**無形邊界**(invisible boundary-line)時,它就不再是我們的母親,而變成了**惡毒的繼母**(noverca)。
**Vocabulary:**
* **justice** (n.) /ˈdʒʌstɪs/:正義,公正。
* Example: The fight for social justice continues. (爭取社會正義的鬥爭仍在繼續。)
* **unwavering** (adj.) /ʌnˈweɪvərɪŋ/:堅定不移的,不動搖的。
英格教長所提出的問題,並未隨著時間的流逝而**過時**(obsolete),反而因其**普世性**(universality)和**深刻性**(profundity)而**歷久彌新**(timeless)。他對人類本性、社會結構、宗教本質的洞察,為我們理解當今世界提供了寶貴的**稜鏡**(prism)。
**Vocabulary:**
* **obsolete** (adj.) /ˌɒbsəˈliːt/:過時的,廢棄的。
* Example: The old technology quickly became obsolete. (舊技術很快就過時了。)
* **universality** (n.) /ˌjuːnɪvərˈsæləti/:普遍性。
* Example: The universality of human emotions is a common theme in literature. (人類情感的普遍性是文學中的一個常見主題。)
* **profundity** (n.) /prəˈfʌndɪti/:深刻,深奧。
英格教長的「憂鬱」,實則是一種對真理的**熱愛**(ardor)與對人類的**深切關懷**(deep concern)。他提醒我們,在追求外在進步的同時,絕不能忘記內在精神的**滋養**(nourishment)與**昇華**(transcendence)。
**Vocabulary:**
* **ardor** (n.) /ˈɑːrdər/:熱情,熱忱。
* Example: He approached his work with great ardor. (他以極大的熱情投入工作。)
* **concern** (n.) /kənˈsɜːrn/:關懷,擔憂。
* Example: Environmental protection is a global concern. (環境保護是一個全球性的問題。)
* **nourishment** (n.) /ˈnɜːrɪʃmənt/:滋養,營養。
* Example: Good food provides essential nourishment. (好的食物提供必要的營養。)