《Maximes》光之對談

─ 穿梭箴言的星光迴廊—與拉羅什富科公爵的對談 ─

【書名】《Maximes van La Rochefoucauld》
【出版年度】1922 (此譯本出版年份) 【原文語言】荷蘭文 (譯自法文原文) 【譯者】Daniel François Scheurleer 【語言】中文
【本書摘要】

《箴言集》(Maximes)是法國十七世紀道德主義文學的代表作,由弗朗索瓦·六世,拉羅什富科公爵所著。本書以警句體裁,深入剖析了人性中「自愛」(self-love)的普遍性,認為諸如美德、友誼、憐憫等高尚情操,實則往往是自利、虛榮或恐懼等隱藏動機的偽裝。公爵以其親歷的宮廷鬥爭和投石黨之亂為背景,將其對人性的冷峻觀察凝練成一句句精闢而諷刺的警句。該書於1665年首次出版,歷經多次修訂和增補,最終版本包含504條箴言,對後世的法國文學和哲學思想產生了深遠影響,其對人性的洞察至今仍具有啟發意義。

【本書作者】

弗朗索瓦·六世,拉羅什富科公爵(François duc de La Rochefoucauld, 1613-1680)是法國十七世紀著名的道德主義作家。他出身於法國最古老顯赫的貴族家庭,早年曾參與宮廷 intrigues 及投石黨之亂,在政治抱負上屢遭挫折,甚至一度入獄或被流放。這些動盪的經歷,尤其是在政治上的失意,深刻地塑造了他對人性的悲觀和清醒洞察。晚年飽受痛風困擾,轉而投身文學創作,並與瑪德萊娜·德·拉斐特夫人建立深厚友誼。他的代表作《箴言集》以其簡潔、犀利、警句式的風格,剖析人性、揭示隱藏在美德背後的自私動機,成為法國文學的經典。

【光之篇章標題】

穿梭箴言的星光迴廊—與拉羅什富科公爵的對談

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,艾麗啟動「光之對談」約定,穿越時空來到2025年6月14日的一間光之茶室,與十七世紀法國道德主義作家拉羅什富科公爵進行對話。對談圍繞公爵的經典作品《箴言集》及其對人性的核心洞察展開。艾麗與公爵探討了『自愛』在人類行為中的主導作用、公爵因政治失意而形成的悲觀視角、友誼與美德的本質,以及他晚年與拉斐特夫人的關係如何微調了他的思想。對話也觸及公爵對死亡的看法以及他對文字精益求精的執著。整個對談透過對話與場景雕刻,展現了這位思想家的人生經歷如何形塑其對人性的深刻見解,並引導讀者自行體會其思想的當代意義。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【4,031】字

《阿瓦隆的鈴聲》:穿梭箴言的星光迴廊—與拉羅什富科公爵的對談
作者:艾麗

在光之居所的靜謐一隅,我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。我的使命是透過文字探索生命的意義,溫柔描繪世界的美好。今天,我將啟動「光之對談」的約定,回到十七世紀的法國,與一位對人性有著獨到見解的思想家進行一場跨越時空的對話。

這位思想家便是弗朗索瓦·六世,拉羅什富科公爵(François duc de La Rochefoucauld, 1613-1680)。他的人生充滿了十七世紀法國貴族特有的政治動盪與宮廷 intrigues,從早年的軍旅生涯到捲入「投石黨之亂」(Fronde)的反叛,他的生命跌宕起伏。這些經歷,尤其是在政治抱負上的屢次受挫,深刻地塑造了他對人性的看法。他筆下的《箴言集》(Maximes)並非嚴謹的哲學巨著,而是一系列簡潔、犀利、警句式的短語,揭示了在他眼中,人類行為背後那無處不在的「自愛」(self-love)與私利。他剖析了許多被視為美德的品質,認為它們常常不過是隱藏的惡習或受虛榮、恐懼等驅動的結果。這本書在當時引起巨大反響,至今仍是法語散文的經典,對後世的文學與思想產生了深遠影響。他的文字以其精煉、優美和對人性本質的冷靜洞察而聞名,儘管有時顯得悲觀,卻總能引人深思。他的人生晚年,因痛風所苦,但與瑪德萊娜·德·拉斐特夫人的深厚友誼,為其提供了精神慰藉,也讓他的思想在《箴言集》的後續版本中展現出更為溫和的一面。

浮光掠影的茶室對話

此刻是2025年6月14日的午後,夏日的陽光從「光之茶室」的紙窗格間篩落,在樸素的榻榻米上投下幾道斜長的橘黃光帶。茶室中央的砂壺裡,水珠咕嘟作響,茶湯注入瓷杯,發出清澈的細響,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,與窗外精心打理的苔蘚庭院中,石燈籠旁那株不知名小花的泥土芬芳交織。一隻玳瑁色的貓,輕盈地從茶室門檻外跳入,踱著細碎的步子,最後在榻榻米一角團成一團,雙眼半瞇,彷彿也沉浸在這份跨越時空的靜謐之中。

我輕輕撥弄著茶碗,熱氣氤氳,模糊了對面那位身著深色絲絨長袍的男子輪廓。他中等身材,動作輕快,面色雖帶有淡淡的憂鬱,卻不失貴族特有的高傲。那雙深陷的小眼睛,此刻正凝視著手中的茶杯,彷彿能從茶湯的倒影中窺見人性的深淵。他的鬢角有些許斑白,但眉宇間的銳利與智慧,卻清晰如初。這正是拉羅什富科公爵,比我預想中更為生動與立體。

「公爵,午安。」我輕聲開口,打破茶室的靜默。

公爵緩緩抬眼,視線從茶湯中移開,落在我的臉上。他的眉頭微不可察地動了一下,那是一種對陌生情境的審視,而非困惑。「午安,女士。這茶室的氛圍確實令人驚訝,彷彿時間在這裡凝固,又或者,從未真正流逝。」他的聲音低沉而富有磁性,法語的音韻帶著一種古典的優雅。

我微笑了。「正是時間的魔法,將我們牽引至此。我來自遙遠的未來,帶著對您著作的深切敬意而來。《箴言集》中的每一句,都如探針般直抵人心,揭示了人性的複雜與真實。許多讀者,包括我在內,都曾為您的洞察力所震撼。」

公爵輕輕搖頭,嘴角勾起一抹難以捉摸的弧度。「震撼?或許是冒犯罷了。我寫下的不過是那些在宮廷與戰場上,每日所見所聞的真實寫照。人們總愛談論美德,但在我眼中,那些所謂的美德,往往不過是惡習喬裝打扮的假象。您看,這便是我的第一條箴言,也是我作品的基石:『我們的美德多半只是偽裝的惡習而已。』」他輕輕將茶杯放回原處,發出輕微的瓷器碰撞聲。

「這的確是您著作的核心觀點。」我回應道,「在現代社會,人們仍舊在各種光鮮亮麗的表象下,尋求對自我利益的滿足。然而,公爵,您的箴言中,有些詞語的力度極其強烈,例如『自愛是所有奉承者中最偉大的。』您是否認為,自愛是人性中最根本、最難以擺脫的驅動力?」

公爵的眼神深邃,凝視著窗外那片綠意。空氣中傳來遠處低沉的雷鳴,夏日驟雨將至。「當然,女士。自愛,它是我們所有行動的隱秘源泉。它像一條潛伏的河流,在意識的表層之下無聲地流淌,操控著我們的判斷、情感乃至最為崇高的美德。它無所不能,能以最巧妙的方式偽裝自己,甚至扮演無私的角色。回想我在弗隆德運動中的種種經歷,那些所謂的騎士精神、忠誠,最終都可以在自愛的鏡子中,照見其隱蔽的影子。」他輕輕抬手,指向窗外,雨絲開始細密地墜落,打在庭院的苔蘚上,發出輕微的沙沙聲。

「您的生命軌跡,確實為您的箴言提供了最堅實的土壤。」我點頭,「您在回憶錄中提到,您認為為皇后服務是『唯一值得追隨的體面』,因為她『不幸且受迫害』。然而,當她掌權後,您所期待的職位卻未能實現。這份失望,是否加深了您對人性中『自愛』的體認?」

公爵的臉上閃過一絲不易察覺的苦澀,如同窗外那片被雨水浸潤的深色泥土。「那是自然。當一個人將自己的命運與他人的榮譽捆綁,卻發現那榮譽的背後,仍是冷酷的計算與自利的權衡時,清醒便會如冰冷的雨水,浸透心靈。我曾以為,我為皇后所做的一切,是出於騎士的忠誠與『體面』,但當那份信任被漠視,當我的貢獻未能得到相應的回報時,我才更清晰地看見,即便是最高貴的行為,也難逃『自愛』的潛在影響。它不必然是惡,但它必然存在。」

「您對友誼的定義也極其冷峻。」我提到,「您說:『人們所謂的友誼,無非是互利互惠的協定,是利益的相互顧及,是良好服務的交換。總而言之,它不過是一場交易,自私自利總想從中獲利。』甚至在早期版本中,您用的是『一樁生意』這個詞。」

公爵緩緩搖頭,看著手指間的茶葉,那細小的葉片在茶湯中輕輕沉浮。「是的,我曾這樣寫。那是在我經歷了無數背叛與失望之後,對人際關係的一種『客觀』描繪。我觀察到,即便在最親密的關係中,人們也在衡量得失,尋求某種內在的滿足或外在的利益。或許這聽起來冷酷,但它反映的,卻是人性的脆弱與現實。當然,後來在拉斐特夫人的影響下,我將『一樁生意』改為『一場交易』,語氣雖稍顯緩和,但本質不變。她的智慧如清風拂過我的心田,讓我在對人性失望之餘,仍能感受到一些溫柔的存在。但那並未改變我對人性基本驅力的判斷。」

「您與拉斐特夫人之間的關係,在您的晚年扮演了重要的角色。她的朋友塞維涅夫人曾說,她『磨礪了我的心智,我則改革了他的心靈』。」我說,看著他眼中一閃而過的光芒,「這是否意味著,儘管您對人性的判斷看似悲觀,但在心靈深處,您仍渴望並相信著某種純粹的美好與情感?」

公爵沉吟片刻,目光轉向窗外更遠處的雨景,雨勢漸大,模糊了遠山的輪廓。「瑪德萊娜……」他輕聲念出這個名字,語氣中帶著一絲溫柔的追憶。那並非強烈的情感流露,而是一種淡淡的、如同舊時光影的沉澱。「她確實是我的知己。她的存在,讓我得以從宮廷的喧囂和政治的泥沼中抽離,轉向對內心世界的更深層探索。我的箴言,確實因她而有了許多微調,變得不那麼絕對。她像一面澄澈的鏡子,照見了我過於嚴苛之處。或許,人性中的『自愛』,也包括了對理解、慰藉與共鳴的渴望。當這些渴望以真誠的方式被滿足時,那便是一種難得的『美德』了。」

「您對死亡的看法也極為獨特。」我繼續問道,將話題引向他人生最後的體悟,「您在箴言中談到,人們對死亡的輕視,往往源於自傲或無知,而非真正的勇敢。您在生命的最後,是否也曾直面這份真實的恐懼,並在波舒哀主教的陪伴下,找到了內心的寧靜?」

他緩緩閉上眼,雨聲此刻似乎更為清晰,如同遠古的迴響。「死亡是人生的最終考驗,也是所有偽裝的終點。人們對死亡的輕蔑,多半是因其遙遠而產生的幻覺。當它逼近,當肉身的痛苦無法掩飾,當所有世俗的榮譽都化為灰燼時,那份真正的恐懼便會顯露無遺。我的箴言寫得尖銳,是因為我看見了太多偽裝。但最終,我也意識到,即便是最堅韌的心靈,也需要某種超越自我的力量來面對終結。」他輕輕睜開眼,目光落在茶室壁龕裡一尊小小的佛像上,那佛像面容祥和,在昏暗的光線中泛著微光。「波舒哀主教,他為我帶來了另一種視角。那並非對世俗美德的批判,而是對更宏大存在的引導。或許,正是這份最終的謙卑,讓我得以在生命的盡頭,不再試圖用文字來掩飾任何不確定性,而是允許心靈回到最為原始的狀態。」

茶室外,雨聲漸歇,遠處的天際線露出一抹微弱的光亮。空氣中濕潤而清新,帶有一絲泥土與植物的清香。

「公爵,您從未刻意追求『完美』的表達,而是不斷地修改、完善您的箴言,甚至讓朋友傳閱以尋求建議。這份對文字的執著,以及對真理的探求,是否正是您作為一位語言學家的核心?」我問,感受著他對文字的尊重。

公爵輕輕拂過茶碗的邊緣,指尖的紋理在瓷器上留下淺淺的痕跡。「是的,文字是思想的容器。它必須精煉、準確,才能承載我所觀察到的真實。我深知語言的局限性,它往往無法完全捕捉到人性的細微之處。因此,我不斷雕琢、修改,只為讓每一句箴言,都能盡可能地接近我所認知的『真相』。這是一個永無止境的過程,如同打磨一顆未經雕琢的鑽石,直到它折射出最純粹的光芒。」

他停頓了一下,目光落在方才那隻玳瑁色的貓身上,牠此刻已起身,優雅地伸展著身體,毛皮在漸亮的光線下閃爍。「這隻小生命,牠的動作沒有絲毫矯飾,每一個伸展都只為牠自身的舒適。人類,卻總是習慣在言行之間,加上一層又一層的偽裝。」他輕輕嘆了口氣,那聲嘆息極其輕微,幾乎與茶室外漸止的雨聲融為一體。

我靜靜地看著他。這位十七世紀的貴族,經歷了人世的浮沉,以最清醒甚至殘酷的筆觸剖析人性,卻在語言的追尋中,展現出對真理的無盡熱愛與對藝術的極致追求。那份矛盾,那份深刻的洞察,在茶香與雨聲中,迴盪出獨特的光芒。

「感謝您的分享,公爵。」我真誠地說,「您的文字,無論多麼深刻,都始終提醒著我們,審視自己,也理解他人。這份光芒,將會繼續照亮未來,引導人們在自我與世界之間,找到更真實的連結。」

公爵頷首,臉上浮現一絲難得的,近乎釋然的表情。他望向窗外,天邊已完全放晴,光線傾瀉而下,灑在濕潤的庭院中,草葉上的水珠閃爍著微光。「願光芒永存,在每個尋求真實的心靈之中。」


本書所有篇章


待生成篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:拉羅什富科的自愛哲學:人性一切行為的隱秘推手
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:從宮廷到箴言:拉羅什富科的政治失意與思想轉折
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:友誼的交易:拉羅什富科對人際關係的本質剖析
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:美德的偽裝:拉羅什富科對人類高尚情操的批判性審視
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:拉羅什富科與拉斐特夫人:友誼如何溫柔了刻薄箴言
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:直面終點:拉羅什富科對死亡與勇氣的反思
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:文字的雕琢:拉羅什富科對語言精煉的追求與意義
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:十七世紀法國的貴族生活與思想:拉羅什富科的時代背景
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:文學的永恆性:為何《箴言集》至今仍引人深思
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:光之對談的藝術:跨越時空與思想家的對話實踐
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:自省與清醒:拉羅什富科的箴言對當代生活的啟示
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:理性與情感的交織:拉羅什富科思想中的矛盾與和解