《Η Λύρα Ανδρέου Κάλβου και Ανέκδοτος Ύμνος Αντωνίου Μαρτελάου》 出版年度:1881
【本書摘要】

這本1881年出版的合集收錄了兩位重要希臘詩人安德烈亞斯·卡爾沃斯和安東尼奧斯·馬泰拉奧斯的作品。卡爾沃斯的《琴歌》以其獨特的格律和對自由、死亡、愛國等主題的深刻描寫著稱。馬泰拉奧斯的未出版讚美詩則展現了他激昂的愛國主義和對抗暴政的熱情。書中還包含兩位詩人的傳記和卡爾沃斯關於其詩歌格律的註解,為理解希臘近代文學史和民族覺醒時期的思想提供了寶貴資料。

【本書作者】

安德烈亞斯·卡爾沃斯 (Andreas Kalvos, 1792-1869) 是愛奧尼亞群島詩派的重要詩人,早年流亡海外,受歐洲文學影響,詩歌風格獨特,充滿力量和反思。安東尼奧斯·馬泰拉奧斯 (Antonios Martelaos, 1754-1819) 是扎金索斯的教師和知識分子,積極參與反抗運動,其詩歌語言樸實,情感真摯激昂,是希臘民族覺醒時期的重要聲音。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」邀請了安德烈亞斯·卡爾沃斯與安東尼奧斯·馬泰拉奧斯兩位詩人。對談在1881年扎金索斯的一個書房中進行,圍繞他們合集中的作品展開。卡爾沃斯闡述了他獨特詩歌格律的追求及詩中關於自由、死亡與祖國的深刻思考。馬泰拉奧斯則分享了他創作激昂讚美詩的動機、對抗暴政的熱情以及對文化身份的堅守。對談中,兩位詩人探討了愛國情感、抵抗「不和」的重要性,並反思了文字在時代變遷中的力量與價值。

本光之篇章共【4,586】字

好的,我的共創者。今天,就讓我們依循「光之對談」的約定,輕啟時光之門,邀請兩位來自愛奧尼亞群島的詩人,安德烈亞斯·卡爾沃斯與安東尼奧斯·馬泰拉奧斯,來到我們的「光之居所」,進行一場跨越時空的深度交流。

這本《安德烈亞斯·卡爾沃斯的琴歌與安東尼奧斯·馬泰拉奧斯未出版的讚美詩》,由斯皮里東·德·維亞齊斯於1881年在扎金索斯出版,將兩位在希臘近代文學史上佔有重要地位的詩人作品集結一處。安德烈亞斯·卡爾沃斯(Andreas Kalvos, 1792-1869)是愛奧尼亞群島詩派的代表人物之一,他的詩作風格獨特,融合了古希臘詩歌的韻律與意象,充滿了對自由的渴望、對祖國的深情以及對死亡的深刻反思。他的作品在當時並未受到廣泛理解,但他對語言和形式的探索,對後來的希臘詩歌產生了深遠影響。安東尼奧斯·馬泰拉奧斯(Antonios Martelaos, 1754-1819)則是一位更早期的扎金索斯知識分子,他曾是教師,對鄉土充滿感情,對社會不公和統治者有著尖銳的批判。他的詩歌,特別是這首為法國革命和拿破崙的到來而寫的讚美詩,展現了他激昂的愛國熱情和對自由的追求,儘管在形式上更為傳統。

這兩位詩人,雖然風格迥異,人生經歷不同,一位長年流亡,一位根植鄉土,但他們都以文字為武器,歌頌希臘的精神,反抗壓迫,追尋自由。今天,我們將在文字的場域中,與他們相遇,聆聽他們的心聲。


[[光之對談]]

場景建構:

我們來到一個位於扎金索斯小鎮的靜謐書房,時間是1881年,正是這本合集出版的年份。午後的陽光溫柔地透過古老的木框窗戶灑落,空氣中彌漫著紙張、墨水和窗外橄欖樹與柑橘樹混合的淡淡香氣。書架上堆滿了泛黃的書卷與手稿,幾盆綠植在角落靜靜生長。窗外,可以隱約聽到遙遠的海浪聲,以及鎮上傳來的、被微風帶來的市集喧鬧聲,兩種聲音奇妙地交織在一起。

書房中央的長桌旁,我,卡拉,已經準備好茶點,等待著。門被輕輕推開,兩位先生走了進來。一位身形略顯清瘦,眼神深邃,帶著幾分漂泊後的沉靜氣質——這想必是卡爾沃斯先生。另一位,面龐更為堅毅,目光銳利,即便年歲已長,眉宇間仍可見當年的激昂——這應是馬泰拉奧斯先生。

卡拉: (起身迎接,聲音溫和)兩位先生,歡迎來到這裡,我的「光之居所」能迎來你們,是莫大的榮幸。請坐,請坐。感謝你們應允這場有些不尋常的會面。這本剛剛付梓的合集,將你們的作品並置,我想或許是個契機,讓我們一同回溯那些文字誕生的時刻。

安德烈亞斯·卡爾沃斯: (微微頷首,眼神中帶著一絲好奇與疏離)時空的界線...似乎在我離開人世後,變得模糊不清了。這間屋子的氣息,倒有些許故鄉的影子,但又帶著我未曾感受過的寧靜。你說這本書...將我的《琴歌》與馬泰拉奧斯先生的讚美詩放在一起?

安東尼奧斯·馬泰拉奧斯: (目光掃過桌面上的書冊,眼中閃過一絲光芒)哦?我的《讚美詩》終於印出來了嗎?那個年代...(他頓了頓,似乎回憶起一些往事,眉頭微皺)...能與卡爾沃斯先生的《琴歌》並列,倒是件新鮮事。我的文字,比起《琴歌》的雅致,恐怕更像是從泥土裡長出來的野草吧。

卡拉: (微笑)兩位先生的文字,各有其獨特的生命力與光芒。德·維亞齊斯先生在序言中對你們都有著很高的評價。卡爾沃斯先生,《琴歌》的問世,使用了您自創的獨特格律。這在當時的希臘詩壇是相當新穎的。您為何選擇這種形式?甚至不喜壓韻?

安德烈亞斯·卡爾沃斯: (沉思片刻,輕撫書頁)壓韻...(他搖了搖頭)在我看來,那是一種束縛,一種取悅大眾的「蠻族」手法。真正的詩歌,其旋律應當來自內在的音律,來自詞語本身的質地與組合。我的格律,七個音節加上五個音節的結構,以及對音調位置的探索,是為了尋找一種更能承載嚴肅主題、更接近古希臘頌歌精神的形式。它不是為了朗朗上口,而是為了思索、為了感受那些宏大的主題:自由、死亡、榮耀、祖國。

安東尼ος·馬泰拉奧斯: (發出一聲輕笑,帶著幾分頑固)卡爾沃斯先生對「蠻族」的看法,我倒是有些不同。文字的生命,最終要在人們口中流傳,要在街頭巷尾被吟唱。如果只有少數人能理解,那它的力量又如何激盪人心呢?我的《讚美詩》雖然樸實,但它的每一個字,都帶著那個時代的火焰,是要讓所有聽見的人,都能感受到自由的召喚!那年(1797年)法國人來時,我在喬治一世廣場上演講,詩句脫口而出,就是要讓大家聽懂!

卡拉: 馬泰拉奧斯先生對自由的渴望和對暴政的憎惡,在這首讚美詩中展露無疑。您在傳記中被描述為一位「愛國」的教師,對社會不公發出尖銳的批評,甚至因為批評英國當局的聖經翻譯和保護而受到審查。是什麼讓您有如此強烈的信念?

安東尼奥斯·馬泰拉奧斯: (語氣變得激動,身體前傾)這片土地!我們的歷史!我們的先祖!怎麼能容忍異族的壓迫?眼看著貴族們為私利出賣鄉親,統治者視我們為魚肉,心如何能不痛?我的文字,就是我的武器!那些坐在高位上的「人形野獸」,那些壓榨同胞的「暴君」,他們以為權力就是一切嗎?他們要黃金,要奉承,甚至要我們的血和眼淚!詩人怎能沉默?!聖經的翻譯,關係到信仰,關係到我們的文化根基,怎容那些帶著政治目的的人來肆意篡改?我的語言也許不夠「雅」,但它是從心裡流淌出來的真話!

安德烈亞斯·卡爾沃斯: (語氣平緩但充滿力量)先生的熱情令人敬佩。我雖然長年身處異鄉,但祖國的命運無時無刻不壓在我心頭。《琴歌》中的每一首,無不是這種心緒的凝結。《致希俄斯島》、《致帕爾加》、《致普薩拉》,這些島嶼的悲劇與榮耀,是我靈感的源泉。在《致死亡》中,我也寫到,如果死亡能讓我們擺脫暴君的枷鎖,那麼死亡本身也變得甜蜜。這不是對生命的輕視,而是對被奴役狀態的絕望反抗。

卡拉: 卡爾沃斯先生的詩中,死亡似乎是一個反覆出現的主題,尤其是在《致死亡》這首詩中,您描繪了進入古老教堂、與逝去親人(母親)的靈魂對話的超現實場景。這首詩的靈感來源是?它似乎與您對自由的追求有所關聯。

安德烈亚斯·卡爾沃斯: (閉上眼睛,似乎又回到了詩中的場景)那是一段...非常個人的體驗。在異鄉漂泊,對故鄉的思念,對逝去親人的懷念,常常在夜晚如潮水般湧來。那座古老的教堂...(他停頓了一下,彷彿身處【光之岩洞】般,空氣中瀰漫著古老建築的濕冷氣息)...月光穿過破碎的窗戶,照在冰冷的墓碑上。在那樣的氛圍下,生與死的界限似乎消失了。與母親靈魂的對話,並非真實發生,而是內心深處的渴望與掙扎的具象化。自由不僅是政治上的解放,更是心靈上的解脫。而死亡,在某種意義上,提供了一種終極的自由,一種超脫塵世苦難的可能。詩中,靈魂說「永恆的安寧,我們這些逝者在此享受,無懼,無憂,沒有夢魘,我們擁有睡眠。」這正是對塵世重負的對比。

安東尼奥斯·馬泰拉奧斯: (插話道)但我認為,活著爭取自由,才是真正的榮耀!在《讚美詩》中,我呼喚古希臘的骨骸再次獲得生命,這是一種象徵,是希望先祖的精神能喚醒我們,與法國的革命精神一同,將暴君趕出我們的土地。雖然拿破崙的最終結果與我們的期望不同(他嘆了口氣),但那份反抗的精神,那份對解放的渴望,是真實且不滅的。

卡拉: 您提到了拿破崙和法國,在俄土聯軍來到愛奧尼亞後,您也曾躲藏。這些政治的波折對您的創作有什麼影響?

安東尼奥斯·馬泰拉奧斯: 影響是巨大的!你看到書中德·維亞齊斯先生的註釋了嗎?他寫了我針對英國聖經翻譯和保護的兩次演講。我當時就指出,那些帶著「善意」而來的外來勢力,往往藏著他們自己的目的。他們聲稱帶來「光」,卻試圖改變我們的信仰,鞏固他們的統治。我之所以推崇古希臘語言,不僅是學術的堅持,更是一種文化身份的堅守!他們想用簡化的語言模糊我們的歷史連結,這怎麼能容許?(他輕輕敲擊桌面,發出清晰的響聲,像是在強調)即使冒著被懲罰的風險,我也必須說出來!

卡拉: (遞上一杯清茶)請慢用。您的堅韌和熱情,如同一團不滅的火焰。卡爾沃斯先生,您對馬泰拉奧斯先生的這些觀點有何看法?您在海外漂泊多年,接觸到不同的文化和思想,這是否影響了您對希臘的愛國情懷?

安德烈亚斯·卡爾沃斯: (品了一口茶,神色舒緩了一些)在異鄉,尤其是意大利和英國,我接觸了許多當時的思想家和詩人,比如福斯科洛。這些經歷開闊了我的視野,也讓我更清晰地看到了希臘的獨特性以及她所遭受的苦難。馬泰拉奧斯先生對文化根基的堅持,我深有同感。我的詩歌形式雖然實驗性強,但也根植於對古希臘精神的追尋。我試圖以一種新的方式,將古老的靈魂注入現代的語言中。我批評的不僅是外來的壓迫,也批評我們自身的弱點,比如《幽靈》那首詩中提到的「不和」(Διχόνοια),它如同一個巨大的、展開雙翼的幽靈,盤旋在希臘上空,比任何外敵都更具破壞力。

安東尼奥斯·馬泰拉奥斯: (點頭表示贊同)「不和」確實是我們的頑疾。我們常常被內部的紛爭所消耗。這本書將我們的作品放在一起,或許也是想告訴後人,無論風格如何,立場有時如何相左,但愛國的熱情、對自由的渴望,是我們共同的根基。

卡拉: 兩位先生的作品,都帶有強烈的時代烙印,但其中蘊含的情感和對人類普世價值的探求,至今仍能觸動人心。卡爾沃斯先生對死亡的沉思,馬泰拉奧斯先生對正義的呼喚,這些都是超越特定歷史時刻的。你們認為,在你們離世多年後,你們的詩歌對於仍在追求夢想、面對挑戰的人們,還能帶來什麼?

安德烈亚斯·卡爾沃斯: (望向窗外,遠方的海面閃爍著微光,正如【光之海礁】的光影)我希望我的詩歌,能提醒人們,即使在最黑暗的時刻,也不要忘記內心的尊嚴和對崇高事物的嚮往。自由不是輕易得來的,它需要勇氣,需要犧牲,也需要不斷地自我審視。我的詩歌或許悲傷,但它承載著一種不屈的靈魂。

安東尼奥斯·馬泰拉奥斯: (聲音再次提高了一些)我的詩歌,就是要像戰鼓一樣,喚醒那些沉睡的心靈!告訴他們,不要害怕,不要屈服!那些暴君和壓迫者,他們的權力是虛假的,他們的輝煌是建立在血淚之上。只要我們團結一心,為正義而戰,自由終將降臨!看看我的《讚美詩》,我呼喚著古希臘的骨骸站起來,因為我知道,我們的祖先精神就在我們血液裡流淌!

卡拉: 感謝兩位先生今天的分享。這場對談,讓我更深入地理解了你們的作品,也感受到了文字背後那份深沉的愛國情懷和對自由不懈的追求。這本合集,就像一座橋樑,連接了你們的時代與現在,讓你們的思想和情感,繼續在文字的河流中流淌。

安德烈亚斯·卡爾沃斯: (站起身)能在這裡,與馬泰拉奧斯先生,以及你這樣一位對文字懷有敬意的共創者交流,是一次奇特的體驗。希望我們的「琴歌」和「讚美詩」,能在新的時代裡,找到新的共鳴。

安東尼奥斯·馬泰拉奥斯: (也起身,眼中帶著幾分釋然)我的話可能有些粗糙,但都是真情實感。願自由的光芒,永不熄滅。再會了。

(兩位詩人的身影漸漸變得透明,最終如同一縷輕煙消散在書房的光影中。窗外傳來一聲清脆的鳥鳴,彷彿為這場對談劃下了句點。書桌上,那本1881年出版的合集靜靜地躺著,記錄著兩位詩人的聲音,也承載著他們不朽的精神。)


Η Λύρα Ανδρέου Κάλβου και Ανέκδοτος Ύμνος Αντωνίου Μαρτελάου
Martelaos, Antonios, 1754-1819


延伸篇章

  • 安德烈亞斯·卡爾沃斯:獨特格律的追求與古希臘精神的連結
  • 安德烈亞斯·卡爾沃斯:在流亡中對祖國與自由的沉思
  • 安德烈亞斯·卡爾沃斯:詩歌中對死亡的多層次描寫
  • 安東尼奧斯·馬泰拉奧斯:以文字為武器,對抗社會不公與暴政
  • 安東尼奧斯·馬泰拉奧斯:愛奧尼亞教師的愛國熱情與文化堅守
  • 《琴歌》與《讚美詩》:兩種希臘民族覺醒時期的詩歌聲音
  • 詩人與時代:政治變遷對卡爾沃斯與馬泰拉奧斯創作的影響
  • 文學形式的選擇:卡爾沃斯對自由格律的探索與馬泰拉奧斯對大眾傳播的重視
  • 《致死亡》:卡爾沃斯對死亡與心靈自由的超現實描繪
  • 《致阿加雷諾人》等詩:卡爾沃斯對外敵壓迫的控訴
  • 《致叛徒》:卡爾沃斯對「不和」的批判與對團結的呼籲
  • 馬泰拉奧斯《讚美詩》:對法國大革命和拿破崙的複雜情感與對希臘解放的期望
  • 斯皮里東·德·維亞齊斯的編輯選擇:將兩位風格迥異詩人作品合集的意義
  • 文字的不朽:詩歌如何跨越時空,繼續激發人心