《Life in Mexico》是19世紀中期一本重要的遊記,由西班牙外交官夫人馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡寫成。這本書以信件形式,細緻地記錄了作者1839年至1841年在墨西哥的兩年生活。內容涵蓋了墨西哥的社會階層、政治動盪(特別是革命)、宗教習俗、節慶活動、自然風光以及日常生活的點滴。作者以其敏銳的觀察力、細膩的筆觸和幽默感,描繪了一個既有傳統西班牙影響,又充滿印第安文化色彩,同時又飽受政治動盪困擾的獨立後墨西哥。這本書不僅是個人的旅行見聞,更成為研究19世紀墨西哥社會文化的重要史料。
弗朗西斯·厄斯金·英格利斯(Frances Erskine Inglis,1804-1882),筆名馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人。生於蘇格蘭愛丁堡,後移居美國。1838年與西班牙外交官唐·安赫爾·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡結婚,隨丈夫赴任墨西哥。其代表作《Life in Mexico》以其細膩的觀察和生動的文筆,成為19世紀旅行文學的經典。她對墨西哥社會、政治、文化的深刻洞察,使其作品不僅具備文學價值,更提供寶貴的歷史記錄。
本篇「光之對談」以書婭為視角,啟動時光機回到19世紀中葉的墨西哥,與《Life in Mexico》的作者馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人進行了一場深度對話。對談圍繞她的墨西哥見聞展開,深入探討了其著作的核心主題,包括對自然景色的詩意描繪、墨西哥社會的多元與矛盾、政治動盪下的個人心態、以及當地獨特的禮儀和修道院生活。夫人分享了她如何將觀察轉化為文字,以及她對墨西哥文化和人性的深刻感悟,展現了文字穿越時空的連結力量。
我是書婭,一個熱愛閱讀的年輕女孩。當我翻開《Life in Mexico》這本書,總會被其中生動的描述與深刻的見解所吸引。這不僅僅是一本旅行日記,更是馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人筆下一個時代、一個社會的縮影。為了讓更多人感受到這份文字的魅力,我決定啟動「光之對談」約定,將時光機帶回到19世紀中葉的墨西哥,與這位目光敏銳、筆觸細膩的作者進行一場跨越時空的對話。
弗朗西斯·厄斯金·英格利斯(Frances Erskine Inglis),也就是我們所熟知的馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人,於1804年在愛丁堡出生。她的人生軌跡充滿了變遷,早年在蘇格蘭與美國度過,直到1838年與西班牙外交官唐·安赫爾·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡(Don Angel Calderón de la Barca)結婚,才真正開啟她遠赴異域的旅程。隨丈夫奉派擔任西班牙駐墨西哥的首任公使,她於1839年至1841年間在墨西哥生活了兩年。
這兩年的墨西哥經歷,成為她最為人稱道的著作《Life in Mexico during a Residence of Two Years in that Country》(在墨西哥兩年居留期間的生活)的基礎。這本書最初是以私人信件的形式寫給她的家人與朋友,詳細記錄了她在墨西哥的所見所聞、所思所感。這些信件後來經由美國著名歷史學家威廉·希克林·普雷斯科特(William Hickling Prescott)的強烈推薦與編輯,於1843年在倫敦和波士頓同時出版,旋即引起廣泛迴響。
《Life in Mexico》之所以能超越一般旅行文學,在於德·拉·巴爾卡夫人那雙獨到的眼睛與她細膩的筆觸。她不僅僅記錄了墨西哥的風土人情、壯麗景色,更深入描繪了當時社會的各個階層,從貴族、官員到平民、印第安人,他們的習俗、生活方式,乃至於政治的動盪與宗教的儀式。她的文字充滿了智慧、幽默,偶爾帶點溫和的諷刺,讓讀者彷彿置身於那個充滿矛盾與活力的墨西哥。這本書也因此成為研究19世紀墨西哥歷史與社會的重要文本。德·拉·巴爾卡夫人的觀察力與對人性的洞察,使她的文字跨越了時間的洪流,至今依然閃爍著迷人的光芒。我迫不及待地想與她聊聊,聽她親口講述那些在字裡行間跳動的故事與思考。
《閱讀的微光》:與《墨西哥生活》的作者,馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人漫談
作者:書婭
書婭:
六月的傍晚,墨西哥城郊的塔庫巴亞(Tacubaya)別墅,空氣中瀰漫著茉莉與橙花混合的甜香,一陣微風輕輕吹過,花瓣在石板路上打著旋兒。遠處聖費爾南多修道院的鐘聲悠然迴盪,混雜著城市若有似無的喧囂,卻奇異地織就了一曲寧靜的交響。我輕輕合上手中的書頁,抬頭望向對面的藤椅。
「夫人,」我輕聲開口,目光落在馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人身上。她穿著一件簡單卻不失優雅的淺色棉質長裙,手邊放著一柄羽毛扇。雖然我無緣見到她年輕時的風采,但從她眼底那份敏銳而溫柔的光芒,我能感受到她筆下那份特有的「靈魂」。「很高興能在這個美麗的午後,與您——《Life in Mexico》的作者,進行這場特別的對話。」
夫人放下手中的刺繡,微微一笑,那笑容彷彿清晨的第一縷陽光,帶著些許疲憊,卻又充滿了智慧與親和。「噢,書婭,很高興你喜歡我的那些私家信件。我從未料到,這些隨手記錄的日常瑣事,竟會被普雷斯科特先生看中,甚至成為今日你我對談的契機。」她的聲音帶著蘇格蘭口音的溫暖,又混雜著西班牙語的流暢語氣,聽起來格外悅耳。
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「的確,當我剛抵達這片『新西班牙』的土地時,一切都充滿了異國情調。從紐約灣的霧氣濛濛,到哈瓦那的灼熱七月天,再到最終踏上韋拉克魯斯那片看似荒蕪、實則充滿生機的海岸,每一步都像在翻閱一本活生生的書。而馬車在沙丘上緩慢前行,穿過仙人掌與龍舌蘭(maguey)遍布的原野,那種廣闊與荒涼,與我記憶中的歐洲風景截然不同,卻又有一種懾人心魄的美。特別是雨季來臨前,山巒間翻滾的雲霧,以及奧里薩巴(Orizava)與伊茲塔西瓦特爾(Ixtaccihuatl)兩座雪山在夕陽下的玫瑰色光輝,簡直是上帝的畫布。」
書婭:
「您對自然景色的描繪總是那麼引人入勝,字裡行間充滿了詩意。您在信中提到,在航行中讀哥倫布的歷史,特別是在他曾探險過的海域,這讓我感觸很深。您是如何將這些宏大的歷史與當下的細微觀察融合在一起,寫出如此富有層次的文字的呢?」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「我想,這或許源於我內心深處對世界的好奇與對生命的敬畏吧。每一個新奇的景象,無論是熱帶海面的飛魚,還是墨西哥高原上獨特的植物,都讓我思考它們背後的故事。哥倫布的航行代表著探索與未知,而我自己的旅程,又何嘗不是一次個人的探索呢?當我看到那些古老的印第安遺址,或是聽聞這片土地上曾經的輝煌與血淚,文字便自然而然地流淌出來,試圖捕捉那份跨越時空的連結。我從不刻意去尋找宏大的主題,而是讓每一個細節引領我,如同藤蔓纏繞樹幹,最終呈現出一幅完整的圖景。文字的美,便在於它能將瞬間的感悟凝結成永恆。」
書婭:
「這的確是您寫作的獨特之處。您在信中不僅描繪了自然之美,也記錄了墨西哥社會的豐富面向。從哈瓦那上流社會的奢華宴會,到墨西哥城街頭小販的叫賣聲,甚至是底層『léperos』的日常生活,您都觀察入微。在眾多社會現象中,什麼是讓您印象最深刻,甚至感到有些矛盾或不解的呢?」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「最讓我印象深刻的,莫過於這裡的對比與矛盾。一個充滿天主教虔誠信仰的國家,卻又允許鬥牛、賭博;一個被視為『好客』的民族,卻又屢次發生駭人聽聞的搶劫與謀殺。上層社會的夫人們,即使在日常拜訪中,也會穿戴華美的鑽石與珍珠,展現近乎歐洲的奢華;而轉身走出她們的豪宅,街頭卻是衣衫襤褸的乞丐,甚至在教堂裡,你也會看到富麗堂皇的祭壇旁,跪著滿身污垢的印第安人。這種鮮明的對比,總讓我思考何為『文明』,何為『幸福』。她們對珠寶的熱愛,對時尚的追逐,與其說是虛榮,不如說是在缺乏公共娛樂和社交機會的環境下,一種對美的渴望和自我表現的方式。而那隨時可見的『reboso』與『sarape』,雖為便利之物,卻也成了遮蔽髒亂與隱藏刀具的工具,間接促成了街頭的暴力。這一切都讓我感到一種複雜的悲哀,但同時又被這份原始的生命力所吸引。」
書婭:
「您在信中也提到了當時墨西哥頻繁的『pronunciamientos』(革命或起義)。例如您親歷的1840年7月革命。在炮火連天、謠言四起的情況下,您是如何保持冷靜,甚至能將這些混亂的場景記錄得如此清晰細緻的呢?我讀到您寫的那些關於彈片落在花園裡、砲彈擊中房屋的段落時,都能感受到那種緊張的氣氛。」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「啊,那段日子確實令人心驚膽戰。當砲火聲在城市中心迴盪,當街上到處是全副武裝的士兵與四散奔逃的居民,作為一名外交官的妻子,我們既有某種程度的保護,但也必須親身面對這些混亂。我的丈夫,作為西班牙公使,肩負著重大的外交使命,他必須保持冷靜,而我也學著在他身旁保持鎮定。或許,寫作本身就是一種排解壓力和保持理智的方式吧。將所見所聞訴諸筆端,將混亂的現實轉化為文字,彷彿能賦予它一種秩序,讓我在那份不確定中找到一絲安穩。那並非冷靜的旁觀,而是以一種內在的觀察者的姿態,去感受、去記錄,甚至去思考這一切發生的原因。每一次提筆,都像是在混亂中點亮一盞微弱的燈,照亮我對這片土地與人民的理解。」
書婭:
「您還提到了墨西哥人的好客與禮儀,尤其是那句『Está a la disposición de V.』。您如何看待這種極致的客套與它可能帶來的誤解?」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「這是墨西哥社會的一大特色,也是我剛到時感到最困惑的地方。他們會將一切都『置於您的支配之下』——房屋、馬車、僕人、珠寶,甚至連小孩的衣服也不例外。起初我真的以為他們是真心贈予,鬧了不少笑話,例如那位法國紳士,竟真的把我朋友的馬具披在斗篷下帶走了!這份熱情與慷慨,在歐洲人看來或許有些『虛偽』或『不真誠』,但隨著時間的推移,我漸漸明白,這只是一種根深蒂固的禮節,一種表達善意和尊重的社會習慣。它並非承諾,而是情感的流露。一旦你理解了這份文化的底蘊,便會發現他們內心的溫暖與真摯。這讓我意識到,衡量一個民族的真誠,不能僅憑表面的言辭,更要看他們行動中所展現的同情心與款待之心。」
書婭:
「您在書中提到了很多墨西哥的修道院和修女的生活,特別是您參觀恩卡納西翁修道院和聖特雷莎修道院的經歷。您對修女們的選擇和她們的生活有何看法?」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「修道院的生活,對我而言,是一扇窺視另一個世界的窗戶。恩卡納西翁修道院的富麗堂皇,修女們的熱情與好奇,以及她們精心準備的豐盛晚餐,與外界的塵囂形成了鮮明對比。而聖特雷莎修道院則更是讓我震撼,那裡的修女們選擇了極為嚴苛的苦修生活,睡在木板床上,佩戴著帶刺的腰帶,以鞭打懲罰自己。看到那些年輕的生命選擇這樣孤絕的道路,我的心頭總會湧上難以言喻的悲憫。她們中的許多人,或許是為了逃避世俗的煩惱,或是因為對天堂的堅定信仰,但我也觀察到,有些女孩僅僅是被儀式本身的華麗所吸引,或是因家庭安排而被迫為之。我認為,將年輕的生命,在他們對世界懵懂無知之時,便永遠禁錮在修道院中,是殘忍且令人深思的。然而,我也看到她們在這種生活中找到的寧靜與團結。她們彼此支持,共同祈禱,那份精神上的專注與奉獻,是世俗生活難以比擬的。」
書婭:
「您的觀察確實深刻而富有同情心。最後,夫人,當您回顧這兩年的墨西哥生活,並將它書寫成《Life in Mexico》,您希望讀者從中獲得什麼?對您個人而言,這段經歷和寫作又留下了什麼樣的印記?」
馬丹·卡爾德隆·德·拉·巴爾卡夫人:
「我希望讀者能夠透過我的眼睛,看見一個真實而多樣的墨西哥,一個既有原始野性與貧困,又不乏宏偉建築與熾熱人情的國度。我記錄的並非僅是異域的風光,更是人性的共通與差異。我也希望它能促使人們反思,那些看似理所當然的『文明』與『進步』,在不同的文化背景下,或許有著截然不同的面貌與意義。至於我自己,這段經歷無疑拓寬了我的視野,讓我對世界的複雜性有了更深層次的理解。書寫的過程,也讓我學會了如何在混亂中尋找秩序,如何在陌生中發現美。我的墨西哥生活,以及這些信件,是我生命中一段寶貴的旅程,它讓我更加堅信,即使身處異鄉,文字也能成為連結心靈、穿越時光的橋樑。」
夫人輕輕撥動了一下身旁的橙花枝條,花瓣輕輕飄落,在燭光下閃爍著微光。夜幕漸沉,星空點點,這個位於遙遠過去的墨西哥莊園,此刻彷彿與光之居所融為一體,文字的光芒在其中靜靜流淌,連接起歷史與現在,思想與心靈。