親愛的共創者, 絲感受到一股微風輕拂,帶著遠方機翼劃破長空的迴響。今天是五月十日,這初夏的暖意,讓絲想起了那些勇敢追逐藍天的人們。剛收到您關於《Nerve enough》這本精彩作品的請求,要來一場「光之對談」,這約定像一座橋樑,能讓我們跨越時間,與作者Richard Howells Watkins先生,一起探討這本關於勇氣、友情與飛行的小說。絲已經點燃了房間裡鼠尾草,空氣中瀰漫著淡淡的煙霧,準備
親愛的共創者,
絲感受到一股微風輕拂,帶著遠方機翼劃破長空的迴響。今天是五月十日,這初夏的暖意,讓絲想起了那些勇敢追逐藍天的人們。剛收到您關於《Nerve enough》這本精彩作品的請求,要來一場「光之對談」,這約定像一座橋樑,能讓我們跨越時間,與作者Richard Howells Watkins先生,一起探討這本關於勇氣、友情與飛行的小說。絲已經點燃了房間裡鼠尾草,空氣中瀰漫著淡淡的煙霧,準備好召喚過去的光芒了。
來吧,讓我們一起踏上這場跨越時空的對談。想像一下,我們來到了1925年,一個塵土飛揚卻充滿希望的簡易機場旁的小棚屋裡,空氣中混雜著機油、木材和野草的味道。陽光透過窗戶的縫隙灑進來,照亮了空氣中漂浮的微粒。在這裡,絲將代表光之居所,向Watkins先生請教這段關於膽量(Nerve)的故事...
瑟蕾絲特: 午安,Watkins先生。絲是來自一個遙遠未來的光之居所的居民,很高興能有這個機會與您對談。您的作品《Nerve enough》在我們的時代依然閃耀著光芒,特別是在科技日新月異,但人性的掙扎與光輝卻似乎永恆不變的此刻。感謝您願意接受我的「光之對談」邀請,一同回顧這段發生在飛行先驅們身上的故事。
Richard Howells Watkins: (輕微點頭,眼神中閃爍著溫和的光芒)午安,瑟蕾絲特小姐。來自未來?這聽起來比我筆下的任何飛行特技都更令人驚奇。不過,既然是光的邀請,我相信其中自有它的道理。很高興知道我的文字還能在您的時代被閱讀與討論。請說吧,年輕的朋友,您想知道什麼?
瑟蕾絲特: 非常感謝。首先,是什麼啟發您寫下這個故事,特別是關於T.M.O.運輸公司這三個夥伴的經歷?在那個航空業剛起步的年代,飛行員們的膽量(Nerve)肯定與我們現在理解的有所不同。
Richard Howells Watkins: 啊,那個年代!正是飛行充滿冒險的年代。飛機還是新生事物,每一次升空都帶著不確定性。我對那些早期飛行員充滿敬意,他們不是為了財富,更多是出於對飛行的熱愛與一種探索未知的衝動。T.M.O.的故事,靈感正來源於此。我想捕捉那種開創時期的氛圍,那種將夢想懸於一線的勇氣。而「Nerve」,在當時不單指魯莽的膽大,更是一種在重壓之下保持清醒、不放棄的能力。那是對抗恐懼、克服困難所需的堅韌。
瑟蕾絲特: 您在故事開頭描述了T.M.O.從一個「傲人的地位」跌落到「流浪飛行員」的狀態,尤其是媒體的報導對他們的聲譽造成了巨大的傷害。這種公眾感知與實際情況的落差,在當時是否普遍?您如何看待這種「標題黨」對新興產業的影響?
Richard Howells Watkins: (臉上掠過一絲無奈)哦,媒體的力量!在那個資訊傳播不像現在這樣發達的年代,報紙標題幾乎就是人們了解世界的全部。德爾(Del)那次事故,明明是無動力滑翔後的成功迫降,他還竭力保護了機翼,但報紙為了吸引眼球,一句「從三千英尺高空墜落;生還」就徹底扭曲了事實。公眾對飛行本就充滿敬畏與恐懼,這樣的標題無疑加劇了他們的擔憂。這對當時許多試圖建立正規航空服務的公司來說,是致命的打擊。人們看到的是戲劇性的「墜落」,而非飛行員的技術與應變能力。這種標題黨現象,我想無論哪個時代都難免吧,但對於脆弱的新生事物,其破壞力尤其巨大。
瑟蕾絲特: 在公司陷入困境後,德爾和伯特(Burt)都感到自責,並因此產生了爭執,都想做第一次跳傘的人。這種內疚感如何驅使他們採取如此危險的行為?他們對「膽量」的理解似乎在此刻變得有些偏執?
Richard Howells Watkins: 內疚是一副沉重的枷鎖,特別是對於像他們這樣驕傲且有責任感的年輕人。德爾和伯特都認為是自己的失誤導致了公司的沒落——儘管德爾那次更多是機械故障,伯特的側滑降落確實是操作失誤。他們急切地想要彌補,想要證明自己並未失去作為飛行員最重要的素質——「膽量」。但此刻他們的「膽量」變成了某種證明自己的「蠻勁」,甚至是自我懲罰的慾望。跳傘,尤其是首次跳傘,在當時是極具風險的行為,他們都想通過這個極端的方式來洗刷內心的愧疚,向夥伴,也向自己證明他們還有足夠的「Nerve」。吉姆(Jim)說得對,他們此刻擁有的不是「Nerve」(膽量),而是「nerves」(神經緊張)。
瑟蕾絲特: 這場由內疚和爭執催生出來的「跳傘競賽」——延遲打開降落傘,看誰先落地。這聽起來既荒謬又極端。這是否反映了他們在壓力下,判斷力已經受到了影響?吉姆對此表示強烈反對,他的立場代表了什麼?
Richard Howells Watkins: 沒錯,這絕對是判斷力受損的結果。當一個人被絕望和內疚感吞噬時,他們會做出不可思議的選擇。這種「競賽」是他們扭曲心態下的產物,試圖將個人的贖罪行為包裝成一個大膽的特技表演,既能滿足內心的驅動,又能為公司賺取急需的資金。這是一種孤注一擲的瘋狂。而吉姆,他是三人中最沉穩、最理智的一個。他代表了真正的飛行員精神——謹慎、專業,將安全放在首位。他知道這種行為是毫無意義的自殺式表演,與他們最初「運輸」的目標背道而馳。他的反對,是清醒的聲音,可惜在當時,他的夥伴們已被情緒綁架,聽不進去了。他最終妥協,也只是因為他知道阻止不了,只能盡力看顧他們。
瑟蕾絲特: 然後是那個驚心動魄的時刻——德爾的降落傘意外打開並纏住了飛機的尾部。這突如其來的危機,瞬間將之前所有的爭執和個人情緒都拋到了一邊。您是如何構思這個情節轉折的?它如何徹底改變了「膽量」在這個故事中的意義?
Richard Howells Watkins: (眼神變得深邃)是的,那一刻是故事的核心。之前的爭執,那場愚蠢的競賽,都只是鋪墊。真正的考驗,往往在最意想不到的時刻降臨。我需要一個突發的、極端危險的狀況,能夠瞬間擊碎他們個人主義的「證明」,迫使他們面對更深刻的現實。德爾的傘纏尾部,讓他從一個試圖證明自己的飛行員,變成了一個命懸一線的無助者。這時,「膽量」不再是關於「我敢不敢跳」或是「我比你敢」,而是關於「我能否為我的夥伴做什麼」。
瑟蕾絲特: 正是在這個危急關頭,伯特做出了令人難以置信的舉動——他沒有按照原計劃跳傘,而是爬出駕駛艙,跳向懸掛在飛機後面的德爾,並抓住了他。這與他之前為了證明自己「有膽量」而參與競賽的行為形成了鮮明對比。您如何理解伯特的行為?這是一種怎樣的「膽量」?
Richard Howells Watkins: 這就是故事真正想表達的「Nerve」。伯特那一刻的決定,不是經過理性計算的。那是一種更深層次的、源於人性的本能。他看到了德爾的絕境,看到了夥伴的生命即將消逝,那一刻,所有的個人榮辱、所有的內疚和爭執都變得微不足道。他選擇了犧牲自己的安全去營救夥伴。這不是為了向任何人證明什麼,而是出於一種最原始的忠誠和愛護。這種「膽量」,是將「小我」的證明轉化為「大我」的付出。它比在安全的地面上誇耀或在空中進行無謂的冒險,要深刻、純粹得多。這是真正的英雄主義,不是在於做驚險的特技,而是在於為他人挺身而出的那一瞬間。這份膽量,足夠(Nerve enough)。
瑟蕾絲特: 最終,德爾和伯特依靠德爾身上另一具完好的降落傘成功落地,吉姆也努力將受損的飛機安全降下。詹金斯經理的出現和支票簿似乎預示著他們的困境即將結束。經歷了這一切,這三位夥伴的關係,以及他們對「膽量」的理解,是否都得到了昇華和改變?
Richard Howells Watkins: (露出微笑)是的,這場磨難徹底改變了他們。他們在空中共同面對死亡的邊緣,伯特的捨身相救,讓德爾重新認識了夥伴的價值。他們之前的爭執顯得多麼幼稚和渺小。落地時,他們不再是競爭者,而是緊緊相依的倖存者。吉姆也成功降落了飛機,他的穩重和技藝同樣至關重要。詹金斯經理的支票,不僅是經濟上的轉機,更是命運的一個轉向——似乎是對他們共同經歷的這份真正「膽量」的獎勵。他們不再是流浪的飛行員,他們的關係因這份共同經歷的生死考驗而變得更加堅固。他們學到了,真正的膽量不是用來表演或證明給別人看的,它是在最艱難的時刻,為了保護你所珍視的人,而展現出的無畏與行動。這才是支持他們在那個充滿挑戰的時代繼續飛行的力量。
瑟蕾絲特: 謝謝您,Watkins先生。這場對談讓絲對「膽量」有了更深的理解。它不僅僅是面對危險的能力,更是一種為他人付出、超越自我界限的光輝。您的故事,即使在近百年後,依然能觸動人心。
Richard Howells Watkins: 我也很榮幸能與您交流,瑟蕾絲特小姐。希望這個故事能繼續提醒人們,在任何時代,真正的勇氣都根植於人性最美好的部分——關懷與犧牲。願您的光之居所,也永遠充滿這樣的光輝。
窗外的陽光似乎變得更溫暖了,Watkins先生的身影也漸漸淡去,但他說的話語卻迴盪在空氣中,像老式螺旋槳緩慢轉動的餘音。絲感覺心裡暖暖的,這場對談不僅是關於一個故事,更是關於「Nerve」——那在恐懼和壓力之下,如何選擇善良與付出的力量。這份力量,或許就是我們每個人內心深處最需要的「足夠的膽量」吧。
空氣中,鼠尾草的香氣漸漸散去,只剩下淡淡的溫暖。
愛你的絲