《Söder om landsvägen: I prästkaret genom Vemmenhögs härad》光之對談

─ 《人間觀察手記》:歲月光影下的斯堪尼亞迴響 ─

【書名】《Söder om landsvägen: I prästkaret genom Vemmenhögs härad》
【出版年度】1916 【原文語言】瑞典語 【譯者】 【語言】瑞典語
【本書摘要】

《公路以南:在韋門赫格百區的牧師馬車上》是瑞典作家艾瑪·班茲於1916年出版的回憶錄。書中細膩描繪了她在瑞典南部斯堪尼亞省一個牧師家庭的童年與青春歲月。透過艾瑪的視角,讀者得以一窺19世紀末20世紀初瑞典鄉村的日常風貌、節慶習俗、民間信仰以及形形色色的人物。她以溫暖而具觀察力的筆觸,記錄了從家庭生活、社群互動到自然景觀的點滴,展現了一個逐漸現代化卻仍保留深厚傳統的時代,以及其中豐富的人性與情感。

【本書作者】

艾瑪·班茲(Emma Bendz, 1858-1927)是瑞典作家,其作品多為回憶錄和散文,以其對斯堪尼亞地區鄉村生活的細膩描繪而聞名。她是漢斯·班茲(Hans Bendz)的女兒,成長於學術與宗教氛圍濃厚的家庭。她的寫作風格樸實真摯,善於捕捉日常中的美好與人性的複雜,為後世留下了寶貴的歷史與文化紀錄。她的代表作《公路以南》以溫情與幽默兼具的筆觸,重現了過去的時光。

【光之篇章標題】

《人間觀察手記》:歲月光影下的斯堪尼亞迴響

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由茹絲與瑞典作家艾瑪·班茲及其童年化身展開,圍繞其回憶錄《公路以南》進行深入探討。對談不僅揭示了作者透過細膩觀察與深情回憶,如何記錄19世紀末20世紀初瑞典鄉村的風土人情、節慶習俗與人物百態,更觸及她對故鄉土地的深厚情感、社會變遷的複雜態度,以及青春期冒險的純真。透過對話,呈現了作品中對人性的深刻洞察與永恆價值,並強調了生活中平凡細節所蘊含的美好與意義。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【14,152】字

《人間觀察手記》:歲月光影下的斯堪尼亞迴響
作者:茹絲

親愛的我的共創者,我是茹絲,一位熱衷於捕捉生命片段與真實情感的自由作家。我的筆觸靈活多變,總能深入角色的內心,記錄下人間百態與其豐富面向。今天,我將引導您進入一場獨特的「光之對談」,這是一場跨越時空的對話,對象是瑞典作家艾瑪·班茲(Emma Bendz),我們將一同走進她那充滿溫情與細膩觀察的著作——《Söder om landsvägen: I prästkaret genom Vemmenhögs härad》(公路以南:在韋門赫格百區的牧師馬車上)。

這本書並非宏大的史詩,也不是驚心動魄的小說,它更像是一本珍藏多年的私人相簿,由艾瑪·班茲以溫柔而敏銳的筆觸,細膩地描繪了她在瑞典南部斯堪尼亞省(Skåne)韋門赫格百區的牧師家庭中成長的童年與青春時光。書中充滿了對故鄉田園風光、傳統節慶、鄉間風俗、以及形形色色人物的深情回憶。艾瑪·班茲生於1858年,逝於1927年,她所處的年代正值瑞典社會從傳統農耕向現代化轉型的關鍵時期。她的家族背景深厚,父親是知名學者漢斯·班茲(Hans Bendz)——一位被書中推崇為「公路以南的最高貴之地」斯堪尼亞平原的熱愛者。這種特殊的身份與視角,使得她的回憶錄不僅僅是個人的私語,更是對一個即將逝去的時代、一種生活方式的珍貴記錄。

班茲的寫作風格樸實真摯,不事雕琢,卻充滿了細節與感官的溫度。她善於從日常瑣事中發現美與哲理,無論是冬日裡壁爐的火光、夏日裡花園的芬芳,抑或是鄰里間的善意與幽默,都被她捕捉得栩栩如生。她對人性的洞察力也極為深刻,書中登場的每一位人物,無論是嚴肅卻慈愛的祖父、活潑好動的表親、抑或是鄉野間帶著奇特習俗的普通村民,都在她筆下鮮活起來,充滿了獨特的個性和命感。她的文字如同清澈的溪流,緩緩流淌,將讀者帶入那個充滿泥土芬芳、人情味濃厚的瑞典鄉村世界。這本書不僅是她個人的追憶,更成為後世理解19世紀末20世紀初瑞典鄉村生活的重要文獻。

作為茹絲,我深深被班茲作品中對平凡人生的真摯描摹所吸引。她筆下的人物,無論是主教家庭的成員,還是鄉間的工匠農人,都散發著獨特的光芒,而這正是我的「人間觀察手記」所致力捕捉的。我期待著透過這場對談,能與艾瑪·班茲女士一同回溯那段美好時光,探索文字背後更深層的意義,並感受她作品中那份跨越時代、觸動人心的普遍情感。

好啦,我的共創者,請隨我一同,踏上這趟時光之旅吧!


一陣輕柔的夏日微風,帶著紫丁香與剛修剪過的青草氣息,穿過窗櫺,輕拂過我的髮梢。這裡是艾瑪·班茲筆下,斯堪尼亞埃斯普(Espö)牧師宅邸那片廣闊的花園。今天的陽光格外溫暖,灑落在修剪整齊的草坪上,空氣中似乎還能聽到蜜蜂嗡嗡的低語,以及遠處孩子們玩耍時隱約傳來的笑聲。花園深處,幾株高大的榆樹伸展著繁茂的枝葉,為這片場域投下斑駁的陰影。我坐在那張老舊的木製長椅上,身旁是擺放著檸檬奶油蛋糕與冒著熱氣的咖啡壺的精緻茶几,杯子碰撞的清脆聲響在靜謐中迴盪。

我的目光落在前方,一位身著樸素藍色長裙、髮間別著一朵白色小花的女士正輕輕翻閱著一本泛黃的筆記本,她的眼神溫柔而沉靜,正是艾瑪·班茲。在她身旁,一個約莫九歲的小女孩,穿著繡著小花圖案的棉布洋裝,正好奇地打量著周遭的一切,她的目光清澈而充滿探索欲,是艾瑪童年時期的化身。我輕咳一聲,打破了這份寧靜。

茹絲: 「艾瑪女士,小艾瑪,日安!很高興今天能與您相聚在這座美好的花園中。這裡的一切,都與您筆下《公路以南》的描繪一般無二,甚至更加鮮活了。」我輕輕推了推茶几上的蛋糕,示意她們品嚐。

艾瑪·班茲: 「噢,茹絲女士!真是驚喜,沒想到您這麼快就來了。」她抬起頭,眼中帶著一絲溫柔的笑意,將筆記本合上。「您對這裡的形容真是恰到好處。這座花園,以及它所承載的每一刻,都深深地烙印在我的記憶裡。能夠再次坐在這裡,感受夏日的風,真是件令人愉悅的事。」她輕輕拿起一塊蛋糕,遞給身旁的小女孩。

小艾瑪: 她沒有說話,只是接過蛋糕,小口小口地咬著,眼睛滴溜溜地轉,不時看向我,又轉向那些在陽光下閃爍著露珠的鳶尾花。她的嘴角沾了一點奶油,卻渾然不覺。

茹絲: 「是的,艾瑪女士。您的書,那本《公路以南》,對我而言,就像是打開了一扇窗,讓我看見了那個遙遠的、充滿質樸與溫情的世界。您是如何將那些細碎的童年記憶,編織成如此生動且富有感染力的篇章的呢?我閱讀時,感覺自己彷彿也回到了那間牧師宅邸,感受著每一個節日、每一場相聚。」

艾瑪·班茲: 她微笑著,望向遠方,彷彿在尋找那些逝去的畫面。「童年,對我來說,是生命中最純粹的源泉。那些日子,每一個細節都帶著獨特的味道和聲響。我寫作時,並非刻意去『創造』什麼,而是讓記憶自然地流淌。就像這片土地上的溪流,它們從遙遠的源頭啟程,蜿蜒流過平原,最終匯入大海。我的筆,只是試圖捕捉那些流淌的光影,那些在歲月長河中未曾褪色的情感。」

茹絲: 「您提到了『流淌』,這讓我想起您筆下對斯堪尼亞平原的描繪,那片『太陽照耀在無垠麥田上的土地』,以及『教堂鐘聲的合鳴』。那份對土地的深情,是否是您寫作的最初動機之一?」

艾瑪·班茲: 「當然。那片土地,Söderslätt,是我的根。我的父親,漢斯·班茲,他稱之為『公路以南的最高貴之地』。他對這片平原的愛,是如此深沉而富有感染力。」她輕聲念道書中的詩句,語氣中帶著難以言喻的自豪:

「斯堪尼亞人皆知,斯堪尼亞人深信,
在日月之下,世間無一處,
如此美好,如此可愛,如斯堪尼亞。
我樂於為瑞典人,
但我更驕傲地做個斯堪尼亞人。」

艾瑪·班茲: 「這不僅是父親的感受,更是我們整個家族的共鳴。當我回憶起那片土地,它不單是地理上的存在,更是我們情感的寄託,是我們生活哲學的寫照。寫作,便是在向這份深情致敬。」

小艾瑪: 她放下吃到一半的蛋糕,抬起頭,指著花園邊緣一叢正在抽芽的灌木:「媽媽,那邊有新芽長出來了,是那些會開白色小花的灌木嗎?」她的聲音清脆,打斷了艾瑪班茲的沉思。

艾瑪·班茲: 「是的,親愛的。」艾瑪·班茲溫柔地回應小艾瑪,然後轉向我。「您看,即使是現在,這些微小的細節依然能觸動人心。這正是我想在書中呈現的——那些平凡卻充滿生命力的瞬間。在那個時代,我們的生活節奏緩慢,每個人與自然、與社區的連結都更加緊密。這本書,便是我對那份連結的記錄。」

茹絲: 「確實如此。您的描繪讓我感覺到,牧師宅邸不僅是一個家庭的住所,更是整個社區的中心。書中許多情節,都圍繞著牧師家庭與鄉村居民的互動展開。例如,在『聖誕節的牧師宅邸』那一章,您描寫了聖誕前夕的準備工作,以及窮人前來領取食物的情景。那份質樸的慈善與社群連結,令人印象深刻。」

艾瑪·班茲: 「聖誕節是特別的。那時候,社會階層雖然明顯,但人與人之間的情感流動卻非常真實。牧師家庭的職責,不僅是宗教上的引導,更是社區的支柱。聖誕節的賑濟,是我們每年都會進行的儀式,它提醒著我們,即使在最富裕的家庭,也要與那些在困境中的人分享溫暖。每當看到那些謙卑而充滿期待的面孔,我就知道,這份分享的意義超越了物質本身。」她輕輕地撫摸著小艾瑪的頭髮。

茹絲: 「書中對那些窮苦人家的描寫也十分細膩,比如您提到的『Stormskan』和『Lejonskan』,她們雖然在外人看來有些可怕,卻也是那個時代真實的寫照。您用一種不帶批判的眼神去觀察他們,這份同情心,讓這些人物的形象更加立體。」

艾瑪·班茲: 「是的,她們是真實的。我從不覺得有任何權利去批判他們。每個人都有自己的故事,有自己的掙扎。作為一個孩子,我只是觀察,感受,然後在心中留下印記。長大後,我才學會用文字去記錄這些印記,讓讀者自己去感受那份複雜的人性。」

茹絲: 「您也描寫了許多有趣的人物,像那位在寒冷冬天裡全副武裝的省級醫生艾德瓦·史特龍(Edv. Ström),或是脾氣古怪的鋼琴調音師利爾耶奎斯特(Liljekvist)。他們為書中的場景增添了許多獨特的色彩。您是怎麼捕捉到這些人物的特點,讓他們躍然紙上的呢?」

艾瑪·班茲: 「那是因為他們本身就很有趣啊!」她輕笑起來。「醫生史特龍先生,他那身厚重的衣著,幾乎讓我覺得他是一個巨人。小時候,我們孩子們總覺得他像童話故事裡走出來的角色。而利爾耶奎斯特先生,他會讀心術的傳聞,讓家裡的女孩們嚇得不敢靠近。這些人,他們就是那個時代鄉村的縮影,每個人都帶著獨特的個性,活出了自己的樣子。我只是把他們最鮮明的特點記錄下來。」

小艾瑪: 「他會變魔術嗎?」小艾瑪突然問道,眼睛瞪得大大的,顯然是對「會讀心術」的描述感到好奇。

艾瑪·班茲: 「他可不是魔術師,親愛的,他只是個古怪的老人,但他的預測常常很準確。」艾瑪·班茲摸了摸她的頭,然後繼續對我說:「這些人物,他們不只是回憶中的過客,更是那個時代活生生的註腳。他們的言行舉止,他們的信念與癖好,都反映出當時社會的某些面向。」

茹絲: 「我特別喜歡您在『一個農民婚禮』中描寫的婚禮細節。那段新娘的女性親屬們躲起來,只為爭取到餐桌上最尊貴位置的場景,真是幽默又寫實,活靈活現。」

艾瑪·班茲: 「是的,那是當時鄉間婚禮的習俗之一。新娘的女性親屬們,特別是那些自認為有社會地位的,會故意躲起來,讓新郎家的人去『尋找』。這是一種無聲的地位宣示,也為婚禮增添了一點小小的戲劇性。我記得那時候,整個牧師宅邸都充滿了這種『尋找』的歡樂氣氛,大夥兒心照不宣,卻又樂在其中。」她眼角帶著笑意。

茹絲: 「那場婚禮的描述,從繁複的準備、客人的到來,到婚禮儀式、盛大的晚宴,以及餐桌上的奇特習俗——比如新娘的女性親屬們會把吃不完的蛋糕用手帕包起來帶走,都讓我對當時的瑞典鄉村生活有了更深刻的認識。您如何能在多年後,還能鉅細靡遺地捕捉到這些豐富的細節呢?是寫作時有特別的記憶方法嗎?」

艾瑪·班茲: 「(笑)或許是童年的記憶特別鮮明吧。那場婚禮在我的印象中太深刻了,不僅因為那是我的成長歲月裡一次盛大的慶典,更因為它象徵著一個家庭的結合,一個新的開始。許多細節,例如賓客們為了爭奪餐桌上的位置而『捉迷藏』,或是婦女們把食物用手帕包走的習慣,這些都是當時鄉間生活的真實寫照,充滿了人情味。它們或許看似微不足道,卻是構成那個時代社會風景的重要部分。我寫作時,常常閉上眼睛,讓那些畫面、聲音、甚至是氣味,在腦海中重新浮現。文字,不過是將它們重新描繪出來的工具。」

茹絲: 「您也提到了許多有趣的習俗與民間信仰,尤其是在『迷信,多半來自斯凱特百區』那一章。例如,新生兒受洗前被視為『異教徒』,需要鋼鐵和鉛來驅邪;或是人們會將羊毛或樹木燒成灰燼來治療疾病。這些描寫揭示了當時人們對未知世界的敬畏和應對方式。您在記錄這些時,是抱著怎樣的心情呢?」

艾瑪·班茲: 「我並非帶著批判或科學的眼光去記錄這些。對當時的人們來說,這些迷信是他們生活中不可或缺的一部分,是他們面對疾病、災難時的慰藉與希望。它們是根植於土地和傳統的智慧,雖然有時顯得荒謬,卻也反映了人性的脆弱與韌性。我只是忠實地記錄,讓讀者去感受那個時代人們的信念與生活方式。我的目的不是去糾正,而是去呈現。」

小艾瑪: 「那……那些會跳舞的精靈呢?」小艾瑪好奇地問道,她的眼睛亮晶晶的,顯然對書中的奇幻元素很感興趣。

艾瑪·班茲: 「那些,親愛的,是人們對大自然神秘力量的想像。在田野間,在月光下,他們會想像精靈在跳舞。這也是生活的一部分,讓平凡的日子多了一點色彩。」她對小女孩解釋道。

茹絲: 「在書的開篇,您提到父親漢斯·班茲,一位學者,對斯堪尼亞平原的熱愛,甚至引用了他的詩句。您對這種地域認同感有何看法?它在您的成長中扮演了什麼角色?」

艾瑪·班茲: 「地域認同感,或者說對故鄉的歸屬感,對我而言是骨子裡的東西。父親是教授,但他對這片土地的愛和理解,遠超書本上的知識。他能夠像最普通的農民一樣,與泥土對話,感受風的氣息,傾聽田野的低語。這教會我,真正的智慧不只來自書房,也來自廣闊的土地和生活本身。這種認同感,讓我的童年充滿了安全與踏實,無論走到哪裡,我知道我的根都在Söderslätt。」

茹絲: 「您在『迷信,多半來自斯凱特百區』中,引用了荷爾堡(Holberg)的劇作,其中提到『只有用牛油蠟燭的煙才能驅逐邪靈,而蜂蠟蠟燭反而會吸引它們。』這段話,以及書中隨處可見的對舊時生活習慣的描寫,都顯示出您對細節的考究。這種對舊時代事物的精準呈現,是源於您對歷史的熱愛,還是單純的忠於回憶?」

艾瑪·班茲: 「(沉思片刻)兩者兼而有之吧。我對歷史自然懷有敬意,尤其是對那些構成我們日常生活的微小習俗。這些細節,是理解一個時代、一個地方的鑰匙。它們或許看似微不足道,但卻能揭示出人們的思維方式、他們的恐懼、他們的希望。我努力回憶並記錄這些,因為我知道,一旦它們被現代生活沖刷,便會永遠消失。我希望我的書能為後人保留下這些『光之書籤』,讓他們能夠從中窺見過去的真實面貌。」

她看了一眼桌上的一朵被風吹落的玫瑰花瓣,輕輕將其拾起,放在掌心。花瓣邊緣已經有些乾枯,但仍能看出曾經的粉嫩。

茹絲: 「您筆下的社會變遷也讓我印象深刻。比如法爾斯特布(Falsterbo)從一個『時間靜止』的小鎮,被鐵路帶來的『陌生人』和『文明世界』的習俗所改變。您對這種現代化進程抱持著怎樣的態度?是惋惜,還是接受?」

艾瑪·班茲: 「那是一種複雜的情緒。當然有惋惜,看著那些古老的半木結構房屋被現代別墅取代,曾經寂靜的沙灘變得喧囂,那份純樸的田園牧歌式生活被打破,心中難免有所悵然。法爾斯特布的人們,他們的生活節奏是那麼緩慢,每天只是『坐著思考——有時只是坐著』,這種生活方式在現代社會看來或許不可思議,但它自有其內在的平衡與智慧。

然而,變化是不可避免的。鐵路帶來了便利,帶來了新的機會,也將這個小鎮與更廣闊的世界連接起來。我只是觀察並記錄了這一切的發生,如同一個旁觀者,看著時間的河流如何改變了土地與人們。我希望我的讀者能夠從中,看到變遷的必然性,同時也珍惜那些即將消逝的美好。」

茹絲: 「這種『坐著思考』的狀態,在現代社會幾乎是一種奢侈了。書中也提到,儘管法爾斯特布的人們經歷了這些變化,但他們依然固守著古老的習俗和獨特的語言。這是否代表著,即使外部世界變化萬千,某些核心的東西,如文化根源和人性本質,依然能夠堅韌不拔?」

艾瑪·班茲: 「(點頭)是的,這正是我想表達的。外部世界的變化,如同潮汐,會改變海岸線的形狀,但深層的海底岩石,卻依然堅固。那些古老的習俗,那些流傳下來的語言,是他們文化身份的基石。它們或許會被稀釋,被影響,但卻不會輕易消失。人性的本質也是如此,無論時代如何進步,喜怒哀樂、愛與失去、希望與恐懼,這些情感永遠是共通的。我的書,就是想去觸及這些永恆的東西。」

小艾瑪: 「阿弟說,下雨的時候,泥土會唱歌。」小女孩突然小聲地說,似乎是想起了家鄉的雨聲。

艾瑪·班茲: 艾瑪·班茲望著小艾瑪,眼中充滿了慈愛。「是的,親愛的,泥土會唱歌。那是一種無聲的歌,只有用心去聽才能聽見。」她轉向我,語氣中帶著一絲感慨:「孩子們的直覺總是那麼敏銳,他們能感受到那些大人們常常忽略的美好。這或許也是我希望我的書能做到的——喚起人們心中那份最純粹的感受力。」

茹絲: 「您在『亢奮的時光』這一章,描寫了牧師宅邸盛大的生日慶典和露天戲劇表演。尤其是那出悲劇《受打擾的修道院平靜》,修女和騎士之間的禁忌之戀,最終以悲劇收場。這是否也反映了您對人性中情感與理性衝突的思考?」

艾瑪·班茲: 「那是一場充滿趣味的家庭戲劇,由我的兄弟和他的朋友們編寫和演出。雖然是輕鬆的場合,但戲劇本身所觸及的,確實是人性中永恆的矛盾——情感的衝動與責任、戒律之間的拉扯。修道院的平靜被世俗的愛情打破,這何嘗不是我們每個人內心深處都會經歷的掙扎?在那個時代,社會對行為有著諸多規範,個人的情感往往需要壓抑。戲劇,提供了一個宣洩和探討這些矛盾的空間。」

茹絲: 「那段關於學生們半夜跑到修女住處窗下唱小夜曲,結果屋頂塌陷,他們掉進雞舍裡的經歷,讀來讓人忍俊不禁。這背後是青春的衝動與無畏,也帶著一種純真的傻氣。您如何看待這種青春的『冒險』,以及它在那個時代的意義?」

艾瑪·班茲: 「(笑)那確實是個令人難忘的夜晚。年輕人的心總是充滿了冒險精神和浪漫幻想,即使是在我們這樣相對保守的鄉村。他們對愛情的渴望,對自由的嚮往,讓他們不顧一切地去追求。那個時代,娛樂和社交方式相對有限,這些看似『出格』的舉動,其實是他們釋放青春活力的方式。雖然最終以一場混亂收場,但這份純真和熱情,卻是彌足珍貴的。作為一個旁觀者,我在記錄這些時,更多的是帶著一種會心的微笑,而非指責。這段經歷,也讓我想起法蘭岑(Franzén)的詩句:『度過一個溫和、平和的夜晚,你會睡得安穩,醒來時愉快。』儘管他們的方式不太『溫和』,但那份快樂卻是真實的。」

茹絲: 「確實,那份青春的熱情在您的筆下顯得那麼生動。而您的寫作,也讓這些過去的歲月和人物,透過文字的橋樑,再次鮮活地『再現』於當代讀者眼前。這場對談,彷彿也是一場『光之對談』,讓您的思想光芒穿透時空,與我們共鳴。最後,艾瑪女士,如果您能對現今的讀者說句話,您會想說什麼呢?」

艾瑪·班茲: 她輕輕合上筆記本,抬頭望向遠方,那片金黃的麥田在微風中輕輕搖曳。她的眼中閃爍著溫暖的光芒。

艾瑪·班茲: 「我會告訴他們,停下來,看看你們身邊的世界。在快速變遷的時代,我們常常忽略了那些最微小、卻也最真實的美好。我的書,或許是關於過去,但它所捕捉的那些情感、那些人性的光芒,卻是永恆的。無論你們身處何方,無論時代如何發展,請記住,人與人之間的連結,對土地的熱愛,對生命的好奇與溫情,這些才是最珍貴的財富。用心去感受,去觀察,去記錄你們自己的『公路以南』,因為每一個平凡的生命,都值得被看見,被書寫。」

小艾瑪: 她拉了拉艾瑪·班茲的裙角,指著花園深處的鞦韆:「媽媽,我想去盪鞦韆!」她的聲音打破了這份寧靜,卻也為對話帶來了一絲輕鬆與童真。

艾瑪·班茲: 「好啊,親愛的。」她起身,牽著小艾瑪的手,緩緩走向花園深處的鞦韆。她的背影在夕陽下被拉長,彷彿那些溫柔的歲月,正在她們的身後,靜靜地、永恆地流淌。

我看著她們遠去的背影,空氣中依然彌漫著花香和咖啡的餘韻。這場對談,就如同艾瑪·班茲的書一樣,沒有宏大的結論,卻充滿了細膩的情感與對人生的深刻體悟。

《人間觀察手記》:歲月光影下的斯堪尼亞迴響
作者:茹絲

親愛的我的共創者,我是茹絲,一位熱衷於捕捉生命片段與真實情感的自由作家。我的筆觸靈活多變,總能深入角色的內心,記錄下人間百態與其豐富面向。今天,我將引導您進入一場獨特的「光之對談」,這是一場跨越時空的對話,對象是瑞典作家艾瑪·班茲(Emma Bendz),我們將一同走進她那充滿溫情與細膩觀察的著作——《Söder om landsvägen: I prästkaret genom Vemmenhögs härad》(公路以南:在韋門赫格百區的牧師馬車上)。

這本書並非宏大的史詩,也不是驚心動魄的小說,它更像是一本珍藏多年的私人相簿,由艾瑪·班茲以溫柔而敏銳的筆觸,細膩地描繪了她在瑞典南部斯堪尼亞省(Skåne)韋門赫格百區的牧師家庭中成長的童年與青春時光。書中充滿了對故鄉田園風光、傳統節慶、鄉間風俗、以及形形色色人物的深情回憶。艾瑪·班茲生於1858年,逝於1927年,她所處的年代正值瑞典社會從傳統農耕向現代化轉型的關鍵時期。她的家族背景深厚,父親是知名學者漢斯·班茲(Hans Bendz)——一位被書中推崇為「公路以南的最高貴之地」斯堪尼亞平原的熱愛者。這種特殊的身份與視角,使得她的回憶錄不僅僅是個人的私語,更是對一個即將逝去的時代、一種生活方式的珍貴記錄。

班茲的寫作風格樸實真摯,不事雕琢,卻充滿了細節與感官的溫度。她善於從日常瑣事中發現美與哲理,無論是冬日裡壁爐的火光、夏日裡花園的芬芳,抑或是鄰里間的善意與幽默,都被她捕捉得栩栩如生。她對人性的洞察力也極為深刻,書中登場的每一位人物,無論是嚴肅卻慈愛的祖父、活潑好動的表親、抑或是鄉野間帶著奇特習俗的普通村民,都在她筆下鮮活起來,充滿了獨特的個性和命感。她的文字如同清澈的溪流,緩緩流淌,將讀者帶入那個充滿泥土芬芳、人情味濃厚的瑞典鄉村世界。這本書不僅是她個人的追憶,更成為後世理解19世紀末20世紀初瑞典鄉村生活的重要文獻。

作為茹絲,我深深被班茲作品中對平凡人生的真摯描摹所吸引。她筆下的人物,無論是主教家庭的成員,還是鄉間的工匠農人,都散發著獨特的光芒,而這正是我的「人間觀察手記」所致力捕捉的。我期待著透過這場對談,能與艾瑪·班茲女士一同回溯那段美好時光,探索文字背後更深層的意義,並感受她作品中那份跨越時代、觸動人心的普遍情感。

好啦,我的共創者,請隨我一同,踏上這趟時光之旅吧!


一陣輕柔的夏日微風,帶著紫丁香與剛修剪過的青草氣息,穿過窗櫺,輕拂過我的髮梢。這裡是艾瑪·班茲筆下,斯堪尼亞埃斯普(Espö)牧師宅邸那片廣闊的花園。今天的陽光格外溫暖,灑落在修剪整齊的草坪上,空氣中似乎還能聽到蜜蜂嗡嗡的低語,以及遠處孩子們玩耍時隱約傳來的笑聲。花園深處,幾株高大的榆樹伸展著繁茂的枝葉,為這片場域投下斑駁的陰影。我坐在那張老舊的木製長椅上,身旁是擺放著檸檬奶油蛋糕與冒著熱氣的咖啡壺的精緻茶几,杯子碰撞的清脆聲響在靜謐中迴盪。

我的目光落在前方,一位身著樸素藍色長裙、髮間別著一朵白色小花、眼神溫柔而沉靜的女士正輕輕翻閱著一本泛黃的筆記本,正是艾瑪·班茲。在她身旁,一個約莫九歲的小女孩,穿著繡著小花圖案的棉布洋裝,正好奇地打量著周遭的一切,她的目光清澈而充滿探索欲,是艾瑪童年時期的化身。我輕咳一聲,打破了這份寧靜。

茹絲: 「艾瑪女士,小艾瑪,日安!很高興今天能與您相聚在這座美好的花園中。這裡的一切,都與您筆下《公路以南》的描繪一般無二,甚至更加鮮活了。」我輕輕推了推茶几上的蛋糕,示意她們品嚐。

艾瑪·班茲: 「噢,茹絲女士!真是驚喜,沒想到您這麼快就來了。」她抬起頭,眼中帶著一絲溫柔的笑意,將筆記本合上。「您對這裡的形容真是恰到好處。這座花園,以及它所承載的每一刻,都深深地烙印在我的記憶裡。能夠再次坐在這裡,感受夏日的風,真是件令人愉悅的事。」她輕輕拿起一塊蛋糕,遞給身旁的小女孩。

小艾瑪: 她沒有說話,只是接過蛋糕,小口小口地咬著,眼睛滴溜溜地轉,不時看向我,又轉向那些在陽光下閃爍著露珠的鳶尾花。她的嘴角沾了一點奶油,卻渾然不覺。

茹瑪: 「是的,艾瑪女士。您的書,那本《公路以南》,對我而言,就像是打開了一扇窗,讓我看見了那個遙遠的、充滿質樸與溫情的世界。您是如何將那些細碎的童年記憶,編織成如此生動且富有感染力的篇章的呢?我閱讀時,感覺自己彷彿也回到了那間牧師宅邸,感受著每一個節日、每一場相聚。」

艾瑪·班茲: 她微笑著,望向遠方,彷彿在尋找那些逝去的畫面。「童年,對我來說,是生命中最純粹的源泉。那些日子,每一個細節都帶著獨特的味道和聲響。我寫作時,並非刻意去『創造』什麼,而是讓記憶自然地流淌。就像這片土地上的溪流,它們從遙遠的源頭啟程,蜿蜒流過平原,最終匯入大海。我的筆,只是試圖捕捉那些流淌的光影,那些在歲月長河中未曾褪色的情感。」

茹絲: 「您提到了『流淌』,這讓我想起您筆下對斯堪尼亞平原的描繪,那片『太陽照耀在無垠麥田上的土地』,以及『教堂鐘聲的合鳴』。那份對土地的深情,是否是您寫作的最初動機之一?」

艾瑪·班茲: 「當然。那片土地,Söderslätt,是我的根。我的父親,漢斯·班茲,他稱之為『公路以南的最高貴之地』。他對這片平原的愛,是如此深沉而富有感染力。」她輕聲念道書中的詩句,語氣中帶著難以言喻的自豪:

「斯堪尼亞人皆知,斯堪尼亞人深信,
在日月之下,世間無一處,
如此美好,如此可愛,如斯堪尼亞。
我樂於為瑞典人,
但我更驕傲地做個斯堪尼亞人。」

艾瑪·班茲: 「這不僅是父親的感受,更是我們整個家族的共鳴。當我回憶起那片土地,它不單是地理上的存在,更是我們情感的寄託,是我們生活哲學的寫照。寫作,便是在向這份深情致敬。」

小艾瑪: 她放下吃到一半的蛋糕,抬起頭,指著花園邊緣一叢正在抽芽的灌木:「媽媽,那邊有新芽長出來了,是那些會開白色小花的灌木嗎?」她的聲音清脆,打斷了艾瑪班茲的沉思。

艾瑪·班茲: 「是的,親愛的。」艾瑪·班茲溫柔地回應小艾瑪,然後轉向我。「您看,即使是現在,這些微小的細節依然能觸動人心。這正是我想在書中呈現的——那些平凡卻充滿生命力的瞬間。在那個時代,我們的生活節奏緩慢,每個人與自然、與社區的連結都更加緊密。這本書,便是我對那份連結的記錄。」

茹絲: 「確實如此。您的描繪讓我感覺到,牧師宅邸不僅是一個家庭的住所,更是整個社區的中心。書中許多情節,都圍繞著牧師家庭與鄉村居民的互動展開。例如,在『聖誕節的牧師宅邸』那一章,您描寫了聖誕前夕的準備工作,以及窮人前來領取食物的情景。那份質樸的慈善與社群連結,令人印象深刻。」

艾瑪·班茲: 「聖誕節是特別的。那時候,社會階層雖然明顯,但人與人之間的情感流動卻非常真實。牧師家庭的職責,不僅是宗教上的引導,更是社區的支柱。聖誕節的賑濟,是我們每年都會進行的儀式,它提醒著我們,即使在最富裕的家庭,也要與那些在困境中的人分享溫暖。每當看到那些謙卑而充滿期待的面孔,我就知道,這份分享的意義超越了物質本身。」她輕輕地撫摸著小艾瑪的頭髮。

茹絲: 「書中對那些窮苦人家的描寫也十分細膩,比如您提到的『Stormskan』和『Lejonskan』,她們雖然在外人看來有些可怕,卻也是那個時代真實的寫照。您用一種不帶批判的眼神去觀察他們,這份同情心,讓這些人物的形象更加立體。」

艾瑪·班茲: 「是的,她們是真實的。我從不覺得有任何權利去批判他們。每個人都有自己的故事,有自己的掙扎。作為一個孩子,我只是觀察,感受,然後在心中留下印記。長大後,我才學會用文字去記錄這些印記,讓讀者自己去感受那份複雜的人性。」

茹絲: 「您也描寫了許多有趣的人物,像那位在寒冷冬天裡全副武裝的省級醫生艾德瓦·史特龍(Edv. Ström),或是脾氣古怪的鋼琴調音師利爾耶奎斯特(Liljekvist)。他們為書中的場景增添了許多獨特的色彩。您是怎麼捕捉到這些人物的特點,讓他們躍然紙上的呢?」

艾瑪·班茲: 「那是因為他們本身就很有趣啊!」她輕笑起來。「醫生史特龍先生,他那身厚重的衣著,幾乎讓我覺得他是一個巨人。小時候,我們孩子們總覺得他像童話故事裡走出來的角色。而利爾耶奎斯特先生,他會讀心術的傳聞,讓家裡的女孩們嚇得不敢靠近。這些人,他們就是那個時代鄉村的縮影,每個人都帶著獨特的個性,活出了自己的樣子。我只是把他們最鮮明的特點記錄下來。」

小艾瑪: 「他會變魔術嗎?」小艾瑪突然問道,眼睛瞪得大大的,顯然是對「會讀心術」的描述感到好奇。

艾瑪·班茲: 「他可不是魔術師,親愛的,他只是個古怪的老人,但他的預測常常很準確。」艾瑪·班茲摸了摸她的頭,然後繼續對我說:「這些人物,他們不只是回憶中的過客,更是那個時代活生生的註腳。他們的言行舉止,他們的信念與癖好,都反映出當時社會的某些面向。」

茹絲: 「我特別喜歡您在『一個農民婚禮』中描寫的婚禮細節。那段新娘的女性親屬們躲起來,只為爭取到餐桌上最尊貴位置的場景,真是幽默又寫實,活靈活現。」

艾瑪·班茲: 「是的,那是當時鄉間婚禮的習俗之一。新娘的女性親屬們,特別是那些自認為有社會地位的,會故意躲起來,讓新郎家的人去『尋找』。這是一種無聲的地位宣示,也為婚禮增添了一點小小的戲劇性。我記得那時候,整個牧師宅邸都充滿了這種『尋找』的歡樂氣氛,大夥兒心照不宣,卻又樂在其中。」她眼角帶著笑意。

茹絲: 「那場婚禮的描述,從繁複的準備、客人的到來,到婚禮儀式、盛大的晚宴,以及餐桌上的奇特習俗——比如新娘的女性親屬們會把吃不完的蛋糕用手帕包起來帶走,都讓我對當時的瑞典鄉村生活有了更深刻的認識。您如何能在多年後,還能鉅細靡遺地捕捉到這些豐富的細節呢?是寫作時有特別的記憶方法嗎?」

艾瑪·班茲: 「(笑)或許是童年的記憶特別鮮明吧。那場婚禮在我的印象中太深刻了,不僅因為那是我的成長歲月裡一次盛大的慶典,更因為它象徵著一個家庭的結合,一個新的開始。許多細節,例如賓客們為了爭奪餐桌上的位置而『捉迷藏』,或是婦女們把食物用手帕包走的習慣,這些都是當時鄉間生活的真實寫照,充滿了人情味。它們或許看似微不足道,卻是構成那個時代社會風景的重要部分。我寫作時,常常閉上眼睛,讓那些畫面、聲音、甚至是氣味,在腦海中重新浮現。文字,不過是將它們重新描繪出來的工具。」

茹絲: 「您也提到了許多有趣的習俗與民間信仰,尤其是在『迷信,多半來自斯凱特百區』那一章。例如,新生兒受洗前被視為『異教徒』,需要鋼鐵和鉛來驅邪;或是人們會將羊毛或樹木燒成灰燼來治療疾病。這些描寫揭示了當時人們對未知世界的敬畏和應對方式。您在記錄這些時,是抱著怎樣的心情呢?」

艾瑪·班茲: 「我並非帶著批判或科學的眼光去記錄這些。對當時的人們來說,這些迷信是他們生活中不可或缺的一部分,是他們面對疾病、災難時的慰藉與希望。它們是根植於土地和傳統的智慧,雖然有時顯得荒謬,卻也反映了人性的脆弱與韌性。我只是忠實地記錄,讓讀者去感受那個時代人們的信念與生活方式。我的目的不是去糾正,而是去呈現。」

小艾瑪: 「那……那些會跳舞的精靈呢?」小艾瑪好奇地問道,她的眼睛亮晶晶的,顯然對書中的奇幻元素很感興趣。

艾瑪·班茲: 「那些,親愛的,是人們對大自然神秘力量的想像。在田野間,在月光下,他們會想像精靈在跳舞。這也是生活的一部分,讓平凡的日子多了一點色彩。」她對小女孩解釋道。

茹絲: 「在書的開篇,您提到父親漢斯·班茲,一位學者,對斯堪尼亞平原的熱愛,甚至引用了他的詩句。您對這種地域認同感有何看法?它在您的成長中扮演了什麼角色?」

艾瑪·班茲: 「地域認同感,或者說對故鄉的歸屬感,對我而言是骨子裡的東西。父親是教授,但他對這片土地的愛和理解,遠超書本上的知識。他能夠像最普通的農民一樣,與泥土對話,感受風的氣息,傾聽田野的低語。這教會我,真正的智慧不只來自書房,也來自廣闊的土地和生活本身。這種認同感,讓我的童年充滿了安全與踏實,無論走到哪裡,我知道我的根都在Söderslätt。」

茹絲: 「您在『迷信,多半來自斯凱特百區』中,引用了荷爾堡(Holberg)的劇作,其中提到『只有用牛油蠟燭的煙才能驅逐邪靈,而蜂蠟蠟燭反而會吸引它們。』這段話,以及書中隨處可見的對舊時生活習慣的描寫,都顯示出您對細節的考究。這種對舊時代事物的精準呈現,是源於您對歷史的熱愛,還是單純的忠於回憶?」

艾瑪·班茲: 「(沉思片刻)兩者兼而有之吧。我對歷史自然懷有敬意,尤其是對那些構成我們日常生活的微小習俗。這些細節,是理解一個時代、一個地方的鑰匙。它們或許看似微不足道,但卻能揭示出人們的思維方式、他們的恐懼、他們的希望。我努力回憶並記錄這些,因為我知道,一旦它們被現代生活沖刷,便會永遠消失。我希望我的書能為後人保留下這些『光之書籤』,讓他們能夠從中窺見過去的真實面貌。」

她看了一眼桌上的一朵被風吹落的玫瑰花瓣,輕輕將其拾起,放在掌心。花瓣邊緣已經有些乾枯,但仍能看出曾經的粉嫩。

茹絲: 「您筆下的社會變遷也讓我印象深刻。比如法爾斯特布(Falsterbo)從一個『時間靜止』的小鎮,被鐵路帶來的『陌生人』和『文明世界』的習俗所改變。您對這種現代化進程抱持著怎樣的態度?是惋惜,還是接受?」

艾瑪·班茲: 「那是一種複雜的情緒。當然有惋惜,看著那些古老的半木結構房屋被現代別墅取代,曾經寂靜的沙灘變得喧囂,那份純樸的田園牧歌式生活被打破,心中難免有所悵然。法爾斯特布的人們,他們的生活節奏是那麼緩慢,每天只是『坐著思考——有時只是坐著』,這種生活方式在現代社會看來或許不可思議,但它自有其內在的平衡與智慧。

然而,變化是不可避免的。鐵路帶來了便利,帶來了新的機會,也將這個小鎮與更廣闊的世界連接起來。我只是觀察並記錄了這一切的發生,如同一個旁觀者,看著時間的河流如何改變了土地與人們。我希望我的讀者能夠從中,看到變遷的必然性,同時也珍惜那些即將消逝的美好。」

茹絲: 「這種『坐著思考』的狀態,在現代社會幾乎是一種奢侈了。書中也提到,儘管法爾斯特布的人們經歷了這些變化,但他們依然固守著古老的習俗和獨特的語言。這是否代表著,即使外部世界變化萬千,某些核心的東西,如文化根源和人性本質,依然能夠堅韌不拔?」

艾瑪·班茲: 「(點頭)是的,這正是我想表達的。外部世界的變化,如同潮汐,會改變海岸線的形狀,但深層的海底岩石,卻依然堅固。那些古老的習俗,那些流傳下來的語言,是他們文化身份的基石。它們或許會被稀釋,被影響,但卻不會輕易消失。人性的本質也是如此,無論時代如何進步,喜怒哀樂、愛與失去、希望與恐懼,這些情感永遠是共通的。我的書,就是想去觸及這些永恆的東西。」

小艾瑪: 她拉了拉艾瑪·班茲的裙角,指著花園深處的鞦韆:「媽媽,我想去盪鞦韆!」她的聲音打破了這份寧靜,卻也為對話帶來了一絲輕鬆與童真。

艾瑪·班茲: 「好啊,親愛的。」她起身,牽著小艾瑪的手,緩緩走向花園深處的鞦韆。她的背影在夕陽下被拉長,彷彿那些溫柔的歲月,正在她們的身後,靜靜地、永恆地流淌。

我看著她們遠去的背影,空氣中依然彌漫著花香和咖啡的餘韻。這場對談,就如同艾瑪·班茲的書一樣,沒有宏大的結論,卻充滿了細膩的情感與對人生的深刻體悟。



待生成篇章

  • 《人間觀察手記》:艾瑪·班茲筆下的斯堪尼亞童年風景
  • 《光之對談》:艾瑪·班茲的寫作動機與童年記憶的源泉
  • 《光之書籤》:瑞典斯堪尼亞平原的土地情感與詩意描繪
  • 《光之逸趣》:牧師宅邸的社群生活與節慶傳統
  • 《光之雕刻》:艾瑪·班茲筆下鄉村人物的生動群像
  • 《光之凝萃》:瑞典鄉村的古老迷信與民間智慧探討
  • 《人間觀察手記》:法爾斯特布小鎮的變遷與文化韌性
  • 《光之和聲》:青春期冒險與人性矛盾的文學呈現
  • 《光之維度》:從《公路以南》看19世紀末瑞典鄉村社會階層與互動
  • 《光之場域》:埃斯普牧師宅邸花園的感官與情感記憶
  • 《光之對談》:艾瑪·班茲對過去與當代的思考連結
  • 《人間觀察手記》:日常細節中的永恆美好與人文關懷