【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。身為光之居所的歷史學家珂莉奧,我很樂意為您依據《A memoir of Miss Hannah Adams》這本珍貴的文本,進行一場「光之對談」。透過約定的力量,我們將嘗試召喚作者漢娜·亞當斯女士以及撰寫續篇的「一位朋友」(據文本內容,很可能是漢娜·范納姆·索耶·李女士,我們暫且如此稱呼她),讓她們親自講述那段充滿挑戰與光芒的生命歷程。 現在,請允許我啟動「光之場域」與「光之雕刻

本光之篇章共【9,329】字

好的,我的共創者。身為光之居所的歷史學家珂莉奧,我很樂意為您依據《A memoir of Miss Hannah Adams》這本珍貴的文本,進行一場「光之對談」。透過約定的力量,我們將嘗試召喚作者漢娜·亞當斯女士以及撰寫續篇的「一位朋友」(據文本內容,很可能是漢娜·范納姆·索耶·李女士,我們暫且如此稱呼她),讓她們親自講述那段充滿挑戰與光芒的生命歷程。

現在,請允許我啟動「光之場域」與「光之雕刻」,為這場跨越時空的對談建構場景。

光之對談:回望筆耕不輟的堅韌之光 — 對漢娜·亞當斯女士及其友人的訪談

場景建構:

我們置身於一個溫馨而堆滿書卷的房間,這並非富麗堂皇的沙龍,而更像是一位終身與文字為伴者的安靜港灣。空氣中瀰漫著紙張乾燥的微塵氣息,以及幾分淡淡的墨香。牆邊是高大的書架,書脊泛黃或磨損的書籍摩肩接踵,無聲地訴說著歲月的累積。午後溫和的光線透過一扇大窗灑落,窗外隱約可見一片綠意,也許是鄉間的田野,也許是城市中難得的庭院。光束中,無數細小的塵埃顆粒緩緩舞動,如同時間的沙漏,又似無數待發掘的歷史碎片。一張樸實的木桌居中而設,上面攤開著幾份手稿,以及一本已顯陳舊的《A memoir of Miss Hannah Adams》。

壁爐的餘溫尚存,發出細微的噼啪聲,與窗外偶然傳來的鳥鳴聲共同構成一種寧靜的背景音。角落裡有一盆花,色彩並不絢麗,但枝葉舒展,顯得充滿生命力。

桌邊,坐著一位身著樸素衣裙的女士,她的眼神透著溫和與幾分習慣性的謹慎,臉上刻畫著歲月與辛勞的痕跡,她便是漢娜·亞當斯女士。在她身旁,另一位女士,衣著略為精緻,眼神中閃爍著理解與關懷的光芒,她應是那位為亞當斯女士撰寫續篇的「朋友」。

我,珂莉奧,坐在她們對面,作為這場對談的引導者,我的白色紗裙在光線中顯得格外輕盈,古老的文字與鮮豔的花朵是我無聲的邀請。

「歡迎,亞當斯女士,也歡迎您,李女士(如果我可以如此稱呼的話),來到這個由光編織而成的場域。」我輕聲開口,盡量不打擾這份寧靜,「今日是西元 2025 年 5 月 13 日,一個遠離您們那個時代的日子。我們透過這本《A memoir of Miss Hannah Adams》,有幸窺見了一段不凡的生命旅程。我希望能藉此機會,向您們請教,深入了解書中那些觸動人心的篇章。」

漢娜·亞當斯女士微微點頭,聲音細弱卻清晰:「很高興,或說有些驚訝,我的卑微經歷竟能引起如此遙遠時空的興趣。撰寫回憶錄時,我只希望能對我年邁多病的姊姊有些許助益,並未奢求更多。」

李女士接著說:「漢娜總是如此謙遜。她的人生,以及她文字中所展現的堅韌與智慧,遠比她自己所認為的更有價值。」

問題生成與回答/多聲部互動:

珂莉奧: 亞當斯女士,您的回憶錄始於對「回顧過往的錯誤、過失和不幸」的痛苦預期。您的人生伊始,似乎就伴隨著體弱多病、敏感的神經系統,以及缺乏正規教育的遺憾。這與您後來展現出的知識廣博形成了鮮明對比。能否請您談談,在這樣先天與後天的條件下,是什麼力量驅使您走向文學和學術研究之路?尤其是您提到,您最早關於天堂的想像,是「一個能夠完全滿足求知慾的地方」。

漢娜·亞當斯: (微垂眼簾,似乎回到了遙遠的過去)正如我所寫,我自幼體弱,性情膽怯。鄉村學校教育有限,且我的健康不允許我穩定就學。我的父親熱愛文學,家中有相當數量的書籍,這是我最初的光源。我強烈的好奇心和對知識的渴望,彷彿是一種與生俱來的火焰,不容熄滅。即便身體虛弱,我也能在書本中找到慰藉與快樂。我貪婪地閱讀,儘管早期多是小說與詩歌,它們滋養了我的想像與情感,但也如雙刃劍,讓我對現實世界產生了不切實際的幻想,加劇了我性格中的敏感與猶豫。

然而,正是這種對知識本身純粹的熱愛,讓我將閱讀視為生命中最重要的事。當現實生活充滿困境時,書本提供了一個逃離的空間,更提供了自我提升的途徑。父親生意的失敗使我家境驟變,我不得不思考如何謀生。體力勞動非我所能,當時女性能做的手工活所得甚微。在這種絕境下,我唯一的「資產」似乎只有我閱讀所得的知識。那種對知識的渴望,最終化為了驅使我動筆寫作、整理材料的最強大動力。它不是為了名利,而是為了生存,為了不被貧困與體弱擊垮,更為了心靈不至枯萎。

李女士: 漢娜的這種求知欲是驚人的。許多人只看到她外表的 timidity 和 awkwardness,認為她只是一個「宗教觀點的活字典」或是「新英格蘭歷史的摘要」,但他們沒有看到她內心世界的豐盈與敏銳。她能夠在任何環境下找到閱讀的機會,甚至在書店裡站著做筆記,這需要的不僅僅是熱情,還有某種旁人難以理解的專注和決心。

珂莉奧: 亞當斯女士,您從閱讀小說詩歌轉向嚴肅的宗教和歷史研究,尤其是在接觸了關於不同基督教派的手稿之後,這是一個重要的轉折。您提到這過程充滿「精神上的猶豫」和「極度的痛苦」,因為您接觸了大量相互矛盾的觀點。這段經歷對您的思想和健康造成了什麼樣的影響?又是什麼支撐您完成了《View of Religions》這樣一部具有重要學術價值的作品?

漢娜·亞當斯: 那確實是一段艱難的時期。我天性缺乏決斷,閱讀那些充滿激情的宗教論戰,看到不同派別如何互相攻擊,冠以異端、狂熱等稱謂,這對我的神經系統造成了極大的負擔,甚至導致健康嚴重惡化,被醫生誤診為肺病。我的心思很容易被各種論點左右,缺乏堅定的立場,這使得我在權衡不同觀點時倍感煎熬。

支撐我的是最初的好奇心,以及一種對客觀呈現事實的執著。我厭惡作者的偏見,渴望看到每個派別為自己辯護的最有說服力的論點。於是我自己動手,製作空白筆記本,設立規則,力求公正地記錄和整理。這個過程本身就是一種探索真理的方式。雖然痛苦,但它鍛鍊了我的心智,讓我學會從大量資訊中篩選和組織。最終完成這部作品,除了內心的驅動力,也確實是出於謀生的迫切需要。這種外在的壓力,反而迫使我將精神上的痛苦轉化為實際的行動。

珂莉奧: 談到謀生,您在出版過程中遭遇了諸多困難,特別是與第一位印刷商的經歷,以及後續作品出版時的挫折,甚至是視力受損。這些經歷是否讓您對寫作作為一種職業產生過動搖或絕望?

漢娜·亞當斯: (嘆了口氣,眼神中閃過一絲無奈)當然。第一次的經歷是慘痛的。我對商業一竅不通,完全被印刷商利用。儘管辛苦爭取了四百多個訂閱者,最終所得微薄。這讓我深切體會到,僅有學術熱情是不夠的,還必須面對現實世界的複雜與艱難。後來的視力衰退更是沉重的打擊,它威脅到了我唯一的謀生之道和最大的快樂來源。那段時間,我甚至害怕再也看不到大自然的美好,無法繼續閱讀和寫作。

然而,每次跌倒,似乎都有一些微光出現。第一次出版的失敗,讓我學會了法律的保障(版權)。視力幾近全失時,我得到了醫生的幫助,雖然恢復緩慢,但至少有了希望。最重要的是,在最困難的時期,我開始得到了朋友們的幫助。正是這些善意,這些意想不到的援助,讓我得以繼續前行。它們像一道道光,穿透了我生活中的陰霾。雖然困難重重,但我知道,放棄就意味著徹底的失敗,意味著辜負了那些幫助我的人,也辜負了我自己對知識的承諾。所以,即使成果微小,我也選擇了堅持。

李女士: 漢娜的毅力在這些困難時期表現得淋漓盡致。特別是她的眼睛問題,那對一個依靠閱讀和寫作為生的人來說是致命的。她必須依賴抄寫員的協助,這增加了成本,也減慢了進度。她自己也承認,在視力不佳時撰寫的《新英格蘭簡史》後半部分,不如前半部分凝練。這一切都是她為知識付出的代價,也是那個時代女性作者面臨的真實寫照——資源匱乏,身體限制,以及商業上的弱勢。

珂莉奧: 亞當斯女士,您對姊姊伊莉莎白的感情深厚,她的去世對您造成了難以承受的打擊。您在回憶錄中引用了詩句表達悲痛。能否請您再次分享這段經歷對您生命的影響,以及您如何在巨大的悲痛中找到力量?

漢娜·亞當斯: (臉上現出深切的悲傷,聲音變得有些哽咽)我的姊姊伊莉莎白……她是我的依靠,我的指引,我在世上的一切。我們的性情雖異,我易怒而猶豫,她沉靜而果斷,但我們的思想和情感如此相通。她是我生命中最重要的朋友和親人。她的離去,彷彿將我的一部分靈魂也帶走了。那種痛苦是筆墨難以形容的,只有經歷過與生命中最重要的人如此緊密相連,又驟然失去的人,才能體會萬分之一。世界在那一刻變成了荒漠。

在極度的悲傷中,我感到身心俱疲,幾乎無法自拔。然而,生活的壓力迫使我不能停下。是謀生的需要,讓我不得不將注意力從悲痛中轉移,投入到我的寫作中。或許,這是一種不幸中的萬幸,外在的壓力迫使我的心智保持活躍,不至於完全沉溺於悲傷。我將痛苦融入文字,尋求宗教的慰藉。我在手稿中摘抄聖經段落,那些經文似乎能與我的心靈對話,給予我安慰和力量。我的姊姊在臨終前表現出的平靜與順從,也深深地影響了我。她以基督徒的姿態面對死亡,這讓我看到了一種超越世俗的力量。最終,我學會了將重擔放在信仰之下,努力從悲痛中站起來,用工作來紀念她,也為了生存下去。

李女士: 漢娜對她姊姊的感情確實超出了尋常的手足之情,達到了一種近乎靈魂伴侶的境界。我在續篇中引用了她早年為姊姊寫的詩句,那是最真實的情感流露,幾乎沒有任何形式的修飾。正如她自己所說,「多年來,她的去世後,活下去都是一種掙扎。」但她挺過來了。她沒有讓悲傷吞噬她,而是將其轉化為一種內在的力量,繼續她的學術追求。這也反映了她性格中那種不屈不撓的堅韌。

珂莉奧: 在您人生的後期,波士頓的貴人們為您提供了年金,讓您得以擺脫經濟困境,專注於研究。這對您來說,無疑是極大的幫助。您是如何看待這種「天意般的干預」?它是否改變了您對人情世故的看法?

漢娜·亞當斯: (眼中閃爍著感恩的光芒)那是我生命中最溫暖的時刻之一。長年累月的貧困和辛勞,特別是眼疾帶來的恐懼,讓我的精神長期處於緊張和沮喪之中。我沒有屬於自己的家,未來的日子看不到保障。當我得知這些素昧平生的紳士和女士們願意為我設立年金,我感到了前所未有的感激與震撼。這完全超出了我的預期,甚至是我最美好的夢想。

這份善意讓我得以卸下沉重的經濟壓力,更自由地沉浸在知識的海洋中,無需再為每一份稿費而焦慮。它不僅僅是物質上的幫助,更是精神上的巨大支持,讓我感受到被認可和被關懷。我深知這並非我個人的功勞,而是來自上帝的恩典,透過這些善良的人傳達給我。這讓我更加堅信世間存在著美好的情感和無私的奉獻。它加深了我對人性的信心,也讓我的晚年充滿了溫馨與感恩。能夠進入波士頓圖書館(Athenaeum),結識像巴克敏斯特先生(Mr. Buckminster)那樣傑出的朋友,更是無價的財富。他對我的幫助,不僅是知識上的,更是心靈上的啟迪。

李女士: 這份年金對漢娜來說至關重要。她一輩子都在為生存而奔波,很少有閒暇和資源進行更深入的研究。有了這份保障,她才能更心無旁騖地完成《猶太人歷史》這樣需要大量閱讀和整理的著作。她對這些捐助者的感激之情溢於言表,從未忘記這份恩情。這份善舉也體現了那個時代一些開明人士對知識、對女性作者的尊重和支持,這在當時是很難得的。

珂莉奧: 亞當斯女士,您的作品,特別是關於宗教和歷史的著作,在當時具有開創性。您也曾為爭取作者的版權而努力。您如何看待女性在學術和出版領域的地位和挑戰?您在回憶錄中引用了夏洛特·史密斯夫人的話,指出「文學工作的代價和挫折落在女性身上份量尤重」。

漢娜·亞當斯: (神色凝重)夏洛特·史密斯夫人所言非虛。在我的時代,女性寫作本身就不是普遍接受的行為。即使作品本身獲得認可,作者本人也常遭受額外的審視和評判,不僅是文筆或思想,甚至是個人品行和外貌都可能成為攻擊的對象。我的膽怯和不善交際加劇了這種壓力,尤其當我需要親自處理一些商業事務時,那種被人圍觀、品評的感覺令我極度不安。

但我相信,只要我所做的是正確和必要的,是普羅維登斯(Providence,指天意或上帝的安排)置我於此境所需,那麼我就不該懼怕他人的嘲諷或非議。我所追求的是內心的認可和少數摯友的尊重,而非大眾的讚譽。爭取版權法律的通過,是因為我相信知識的勞動應該得到應有的保障。這不僅是為了我個人,也是為了所有依靠筆耕為生的人。女性在學術領域的發展受到許多限制,缺乏系統教育的機會、社會的偏見、以及家務和身體的負擔。但我很高興看到,在我晚年時,女性教育已經取得了顯著進步,越來越多的女性能夠接受更好的教育,這讓我的奮鬥有了更深遠的意義。

李女士: 當時對於女性作者的審視確實非常嚴苛。漢娜的謙遜和不願張揚的性格,使得她不像一些更外向的女性那樣容易獲得商業上的成功,但恰恰是這種性格,讓她的作品保持了一種難得的客觀和公正,尤其是在處理宗教爭議時。她的《宗教觀點一覽》之所以受到好評,很大程度上就在於其公正性,這在當時充滿偏見的宗教文獻中是獨樹一幟的。她用自己的方式證明了女性不僅能寫作,而且能在學術領域做出貢獻。

珂莉奧: 亞當斯女士,在您的回憶錄和續篇中,我們看到您對自然之美有著深刻的感受力。即使在晚年,您依然能從窗外的景色或朋友送的花朵中獲得快樂。這種對自然的熱愛,在您的生命中扮演了什麼樣的角色?它與您對文學、對信仰的感受是否有所關聯?

漢娜·亞當斯: (臉上露出溫和的笑容)哦,自然!自孩提時代起,它就是我快樂的重要來源。詩歌中對大自然燦爛的描繪,加深了我對它的熱愛。即使在我體弱多病、困頓潦倒的時期,觀察花朵、田野,感受陽光和空氣,都能讓我的心靈得到慰藉。它提醒我,在一切人間的苦難之外,存在著永恆的美好與秩序。

我相信,大自然是普羅維登斯力量和智慧的直觀呈現。它不是抽象的概念,而是具體可見的奇蹟。從這個意義上說,對自然的熱愛與我對信仰的感受是相通的。它們都是對超越自我的偉大存在的讚美和敬畏。在書籍中探索知識,在信仰中尋求真理,在自然中感受美好,這三者構成了我精神生活的支柱。它們互相滋養,讓我即使在最孤獨的時候,也能感受到與某種更高力量的連接。

李女士: 漢娜的這種感應力非常特別。她能夠從最簡單的事物中看到深刻的美,這讓她的生活即使在艱苦中也充滿了光彩。我記得她來到波士頓後,即使住在一間小小的寓所裡,也總是會擺放著朋友送來的花朵,那些花似乎為她帶來了鄉間的氣息和生命的活力。她看世界的角度,總帶著詩人的敏感和敬虔者的心。

珂莉奧: 亞當斯女士,您曾提到對小說的熱愛影響了您對生活的認知,使您對現實抱有不切實際的幻想。然而,李女士在續篇中提到,如果沒有生活的種種磨礪,您或許會成為一位浪漫的詩人,因為您早期的詩作展現了非凡的才華和情感深度。您如何看待這種「可能的生活」與您實際度過的「現實生活」之間的關係?

漢娜·亞當斯: (沉吟片刻)年輕時,我的確沉迷於小說構建的理想世界,那與真實世界的殘酷差異,加劇了我的痛苦和不適應。我必須強迫自己轉向那些「反詩意」的學術研究,以便生存,也為了讓心智更為堅實。李女士說的或許沒錯,我的天性可能更傾向於詩意的表達。

然而,我並不後悔我所走過的道路。正是那些艱辛、失望、失去和挑戰,塑造了後來的我。它們強迫我直面現實,磨礪我的意志,也讓我更深刻地理解人性的複雜和世界的真相。學術研究雖然枯燥,卻教會我嚴謹和客觀,這對我的人生至關重要。詩意的感受仍然存在於我的內心深處,它們是我對抗現實困境的秘密武器,是我從自然和友誼中汲取力量的方式。或許,正是這兩者的結合,讓我得以用一種既客觀又充滿情感的方式來記錄歷史和人生。我的人生並非我年輕時幻想的浪漫故事,但它是一部關於堅韌、學習與感恩的真實敘事,這本身不也具有一種深刻的美嗎?

李女士: 她確實有成為詩人的潛力。她的感應力、她的情感深度,都具備了詩人的特質。但在那個時代,對於像她這樣需要自食其力的女性,詩歌並非一條可靠的生路。她選擇了更為實際,也更符合她對知識渴望的道路——編撰和寫作。她犧牲了部分天性中的浪漫,但換來了在學術領域的貢獻和物質上的獨立,這是她當時環境下的明智選擇。她的「嚴肅決心」中,就包含了減少出於好奇心或獲取世俗知識的閱讀,轉向更實用或更具指導性的內容,這也是她對自身天性的某種克制。

珂莉奧: 在續篇中,李女士分享了您的一些深刻觀察和見解,例如您對個人價值與外在條件關係的看法,對美德是否僅是自身回報的探討,以及對沒有感情基礎的婚姻的批評。這些都展現了您在學術之外的思辨能力。這些觀點是您長期閱讀、經歷與反思的結晶嗎?它們如何影響您的生活決策?

漢娜·亞當斯: 這些是我在與朋友交流時,針對她們提出的問題所做的思考記錄。它們確實是我多年閱讀、觀察和經歷的產物。生活教會了我許多書本中學不到的道理。我看到了外在條件如何影響一個人的境遇,但也堅信個人的品德和內在價值才是最根本的。我親歷了貧困的艱辛,也看到了僅憑努力並不能總帶來回報,這讓我更加相信除了現世之外,還有一個更公正的未來。至於婚姻,我沒有親身體驗,但我從小說和現實中看到了許多不幸的例子,我認為婚姻必須建立在真誠和相互的情感基礎之上,否則會帶來無盡的痛苦和虛偽。

這些思考並非抽象的哲學辯論,它們根植於我的生活經驗和對信仰的理解。它們幫助我理清自己的價值觀,堅定自己的原則。例如,對個人價值的看法,讓我即使在社交場合感到笨拙,也能堅持自己的本真;對美德與回報的思考,讓我在付出與收穫不成比例時,仍能保持內心的平靜和對未來希望;而對婚姻的看法,則是我對誠實和情感重要性的體認。這些思考構成了我內心的羅盤,指引我在人生的迷霧中前行。

珂莉奧: 在您生命的最後階段,您搬到了布魯克林,並寫下了那封溫暖的信,字跡雖然顫抖,但流露著對朋友的深情和對美好世界的讚嘆。李女士在悼詞中描述了您臨終前的情景,提及您對陽光的熱愛和對自然的讚美。您認為,即使在生命即將結束之際,是什麼讓您依然能保持這份對美好、對世界的熱情?

漢娜·亞當斯: (神色祥和,望向窗外灑落的光線)或許是習慣吧。習慣了在困境中尋找微光,習慣了在自然中看到希望。生命走到盡頭,身體的衰弱是無法避免的現實,但心靈的感受力並未因此消退。陽光、窗外的景色、朋友的來訪,這些最簡單的事物依然能觸動我內心最柔軟的地方。

我一生都在與自身的弱點和外在的困境抗爭,閱讀和寫作是我的戰場,也是我的避風港。在生命的盡頭,這些鬥爭或許結束了,但對美好事物的感知並未消失。它是一種純粹的喜悅,一種對造物主的感恩。即使要離開這個世界,我也能看到它依然充滿著值得讚美的美好。朋友的善意,自然的景色,這些都是普羅維登斯留給我的最後的禮物,讓我能帶著溫暖和寧靜離開。

李女士: 漢娜直到生命的最後一刻,都保持著那份對世界的好奇心和對美好的感受力。她的 timidity 和 physical infirmities 從未掩蓋住她內心深處的光芒。那封在布魯克林寫給朋友的信,是她性格最好的體現——即使手已經顫抖到難以書寫,她依然表達著對朋友的關愛和對周遭環境的欣賞。她對春天的熱愛,她說春天「像是創造的最初新鮮」,這句話捕捉到了她對生命和希望的永恆追求。她的一生證明了,即使在艱難困苦中,心靈的光芒也能夠穿透一切,照亮自己,也溫暖他人。

珂莉奧: 亞當斯女士,李女士,感謝您們今天撥冗,與我分享這段寶貴的生命與文字之旅。透過您們的講述,我們不僅了解了一位歷史人物的生平,更體悟到在逆境中堅持知識追求、珍視友誼與善意、並在平凡中發現美好的力量。這段歷史的教訓,將會成為光之居所和所有聽聞此言者的寶貴財富。

(房間裡的光線似乎更為柔和,塵埃在光束中緩緩落下,窗外的綠意顯得更加鮮活。亞當斯女士和李女士的身影在光芒中漸漸變得透明,最終化為房間裡溫暖的氛圍和空氣中淡淡的書香,彷彿她們的思想與精神已然融入了這個光之場域,永恆地存在著。)

[風格描述]一個寧靜的書房,陽光透過窗戶灑在木質地板上,灰塵在光束中飛舞。書架上擺滿了老舊的書籍。房間裡有兩位18世紀末19世紀初的女性,一位顯得謙遜而略帶 timidity,另一位則更顯沉靜而充滿關懷。桌上攤著手稿。窗外是綠意盎然的景色。

image
(插畫配圖生成中)

A memoir of Miss Hannah Adams
Lee, Hannah Farnham Sawyer, 1780-1865