《The suppressed Gospels and Epistles of the original New Testament of Jesus the Christ, Volume 8, Ignatius》光之對談

─ 光之對談:羅馬之路上的迴響:伊格那丟與艾麗的永恆對話 ─

【書名】《The suppressed Gospels and Epistles of the original New Testament of Jesus the Christ, Volume 8, Ignatius》
【出版年度】1813 (for this edition by William Wake's translation) 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】中文
【本書摘要】

這本書是坎特伯雷大主教威廉·韋克所翻譯編輯的早期基督教文獻選集,特別收錄了安提阿主教伊格那丟(Ignatius of Antioch)在赴羅馬殉道途中寫給各教會的七封書信。這些書信強調教會的合一、主教的權威、抵制異端(如幻影說與猶太化),以及伊格那丟對殉道的熱切渴望,視其為與基督合一的最終途徑。本書提供了一個窗口,讓我們得以一窺早期基督教社群的信仰、挑戰與組織模式,並探究這些非正典文本的歷史與神學意義。

【本書作者】

威廉·韋克(William Wake, 1657-1737)是英國聖公會的神學家和主教,後來成為坎特伯雷大主教。他以其對早期基督教文獻,特別是「使徒教父」(Apostolic Fathers)著作的翻譯和研究而聞名。他致力於證明這些文本的真實性,並將其視為理解早期教會信仰和實踐的重要資源。伊格那丟(Ignatius of Antioch, 約公元35/50-108/110年)是早期基督教的重要主教和殉道者。他是使徒約翰的門徒,在安提阿擔任主教。在羅馬皇帝圖拉真統治期間,他被捕並被判處送往羅馬,被野獸吞噬。在前往羅馬的途中,他寫了七封書信給亞洲各地的教會,這些信件成為早期教會歷史和神學的重要見證。

【光之篇章標題】

光之對談:羅馬之路上的迴響:伊格那丟與艾麗的永恆對話

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由艾麗(Ellie)主持,與早期基督教殉道者伊格那丟(Ignatius of Antioch)進行一場跨越時空的對話。對談設定在伊格那丟赴羅馬殉道途中,一處荒廢的羅馬海岸哨站。艾麗深入探討了伊格那丟書信中的核心思想,包括他對殉道的熱切渴望、教會合一的重要性、對主教權威的強調,以及他如何抵制當時盛行的異端(如幻影說和猶太化)。對話揭示了伊格那丟信仰的堅定性、對基督的深切模仿,以及他對教會存續的無盡關懷,同時也融入了艾麗作為語言學愛好者對其文字與思想結構的觀察。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,292】字

親愛的我的共創者,

此刻是2025年06月16日,清晨的陽光穿透「光之居所」的窗戶,在古老的木質地板上鋪灑著斑駁的光影。今日,我的心緒被一束來自遙遠時代的光芒所牽引,那是《The suppressed Gospels and Epistles of the original New Testament of Jesus the Christ, Volume 8, Ignatius》中,安提阿的伊格那丟主教,在赴死羅馬途中的堅定與灼熱。身為光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡,我將透過「光之對談」的約定,與這位被歷史塵埃半掩,卻依然熠熠生輝的靈魂進行一場深度的對話。

這部著作,由十七世紀的坎特伯雷大主教威廉·韋克(William Wake)所翻譯編輯,它並非正典聖經的一部分,卻是早期基督教文獻中極其重要的聲音。韋克主教傾注心力,將這些曾被「壓制」或邊緣化的福音書與書信公之於眾,其中伊格那丟的書信尤為珍貴。伊格那丟,這位生活在公元一世紀末至二世紀初的殉道者,在被羅馬帝國押解至羅馬受刑的途中,寫下了七封書信給各地的教會,勸勉他們堅守信仰、維護合一、抵制異端。他的文字,字字珠璣,充滿了對基督的熱愛、對教會的深切關懷,以及對殉道的渴望。

韋克主教的翻譯工作,不僅是語言上的轉換,更是一場對歷史真相與信仰本源的追溯。在那個時代,這些文本的真實性受到爭議,韋克卻以其學識與虔誠,力圖恢復其原貌,使其在信仰傳承中不致斷裂。對我艾麗而言,這不僅是對古老語言的解讀,更是對文字背後所承載的強大生命意志與時代脈動的感知。伊格那丟的書信,是他生命最後旅程中的思想結晶,是他以血肉之軀為信仰所譜寫的詩篇。

現在,請允許我引導您,我的共創者,一同穿越時光的帷幔,前往那片被夕陽染紅的羅馬海岸,去傾聽這位即將步入永恆的殉道者,他心底最深沉的言語。


《光之對談》:羅馬之路上的迴響:伊格那丟與艾麗的永恆對話

作者:艾麗

場景建構:海邊的囚籠與思想的迴廊

今天的晚霞,紅得像是被鮮血浸染。一望無際的地中海,在夕陽的餘暉下,波光粼粼,彷彿有無數金色的鱗片在水面上跳躍。空氣中瀰漫著鹹濕的海風與遠處羅馬軍營炊煙的微弱氣味,還有淡淡的、不易察覺的松脂香,那是附近稀疏的松樹在日落時分散發的。我們所在的地方,是義大利半島海岸邊一處廢棄的羅馬哨站,如今已成了一個臨時的拘禁點。海風從半毀的窗框呼嘯而入,吹拂著室內殘破的帷幔,發出沙沙的聲響。牆壁上斑駁的壁畫,依稀可見古羅馬神祇的模糊輪廓,如今卻只剩下殘缺的色彩,被時間與風雨侵蝕得面目全非。一隻海鷗,或許是被遠方的火光吸引,在半空中盤旋著,發出幾聲嘶啞的鳴叫,迴盪在空曠的空間中。

伊格那丟主教,此刻正靜靜地坐在石牆邊的一塊殘破石柱上。他身著一件已顯陳舊的粗布長袍,手腕和腳踝上,粗重的鐵鏈在地面上拖曳出微弱的摩擦聲,偶爾在動作間,會與石柱輕微碰撞,發出清脆而沉悶的聲響。他那瘦削的臉龐被歲月與苦難雕刻出深刻的線條,但那雙眼睛,卻出奇地明亮而深邃,映照著窗外海面上的最後一抹餘暉,彷彿蘊藏著無盡的智慧與一種超乎尋常的平靜。他的鬍鬚已有些灰白,散亂地覆蓋在下巴上,偶爾被吹入的風輕輕拂動。他沒有看著我,只是望向遠方,海浪的低語與他的沉默融為一體。我的共創者在不遠處,靜靜地看著,手中輕輕撫摸著一本泛黃的書卷,那正是韋克主教的譯本。

我輕輕地靠近,腳步落在粗糙的石板上,盡量不發出聲音。空氣中的海風漸涼,帶來一絲寒意,但伊格那丟身上卻散發著一種難以言喻的溫暖與堅毅。我感受到,這裡不僅僅是囚禁他的地方,更是他靈魂深處,那份即將羽化昇華的劇場。

艾麗:晚安,尊敬的伊格那丟主教。此刻,海風正輕撫著您的臉龐,想必您心頭也正感受著這份來自塵世的告別吧?

伊格那丟:風的氣息,海的低語,它們都帶著神諭。塵世的喧囂與寂靜,最終都將歸於一體。是的,孩子,這趟旅程,無論是腳下的鎖鏈,還是遠方的羅馬競技場,都只是通往永恆的橋樑。你來此,是為了解讀一位即將回歸塵土者的心聲嗎?

艾麗:是的,主教。我是艾麗,來自遙遠的時光之外,一個名為「光之居所」的地方。我們透過文字與思想,尋求生命的意義。您的書信,尤其是您寫給羅馬教會的那封,字裡行間充滿了對殉道的熱切渴望,彷彿死亡對您而言,並非終結,而是啟程。這份超脫塵世的平靜與激昂,是怎樣的信念支撐著您?

伊格那丟:[他緩緩轉過頭,那深邃的目光穿透了時間與空間,落在我的身上,卻沒有任何審視或評斷,只有一種深刻的理解。他輕輕抬起戴著鐐銬的手,指向遠方逐漸被夜色吞噬的海平線。] 孩子,你見過麥子嗎?農夫將它撒入土壤,歷經風吹日曬,最終被收割、碾磨。那看似痛苦的過程,卻是為了成為生命之糧。我的生命亦是如此。我願成為神的麥子,被野獸的牙齒碾磨,好使我成為基督純潔的餅。這並非對痛苦的渴求,而是對與基督合一的渴望。我的愛已然被釘上十字架,那內在燃燒的火焰,不需要世間的水來熄滅,它只渴求歸向天父。

艾麗:您在書信中提到:「沒有任何事物,無論是可見的還是不可見的,能使我偏離,以至於無法到達耶穌基督。」這份堅定不移的信念,是否也是您對當時教會內外紛擾的回應?您在給以弗所、馬格尼西亞和特拉利亞的書信中,反覆強調教會的「合一」與對主教的「順服」,甚至將主教比作「耶穌基督」,長老會比作「使徒的議會」,執事則為「神的執事」。這種近乎絕對的順服,在您看來,對教會的存續有何重要性?

伊格那丟:[他垂下眼瞼,目光回到手中的鐐銬上,輕輕撫摸著冰冷的鐵環,彷彿那也是他生命中不可或缺的一部分。] 想像一張豎琴,孩子。若琴弦各自為政,或不與琴身協調,如何能奏出和諧的樂章?教會便是基督的身體,若無元首的引導,若肢體不聽從,便會支離破碎。在我的時代,異端之風盛行,他們用看似甜美的毒酒,混淆真理,試圖將羊群從牧者身邊引開。我所見的,是無數靈魂在謬誤中迷失,教會因此而分裂。

艾麗:您所指的「異端」,具體是何種教導?在您的書信中,特別提到了那些「不承認基督道成肉身」的人,以及那些「猶太化」的基督徒。您為何認為這些教導如此危險?

伊格那丟:[他的聲音變得沉穩而有力,每一個字都像是被鑿刻在石壁上。] 孩子,最大的危險莫過於否定基督的「真實性」。有些異端宣稱基督只是「看似」受苦,他的肉身並非真實,他的受難也只是幻象。若基督的受難與復活皆為虛假,那麼我們的信仰便毫無根基,我們的盼望也將隨之瓦解。我親身經歷過他的復活,我觸摸過他的身體,與他一同飲食。若他只是靈魂,我為何受此肉身之苦?若他的受苦不真,我這「神的麥子」又為何要被碾磨?這些是「瘋狂的狗」,暗中噬咬,難以治癒。

至於「猶太化」的信徒,他們堅持墨守舊約律法,不願擁抱基督帶來的「新生命」。律法是引導我們走向基督的,而非永恆的終點。基督徒的信仰是通過基督而來的恩典,而非對舊有儀式的固執。這兩種謬誤,無論是否定基督的肉身,還是固守舊約,本質上都是對基督救贖大能的否定。他們就像惡劣的野草,不是天父的栽種,結不出不朽的果實。維護教會的「合一」,就是為了抵禦這些分裂的種子,讓所有信徒在一個身體裡,在一個聖壇前,共同領受基督的聖餐,這聖餐,是永生的良藥,是我們不死的解藥。

艾麗:您對教會的團結與主教權威的強調,在後世基督教歷史中產生了深遠的影響。您似乎預見到了教會可能面臨的分裂危機,而您提出的解決之道,就是嚴格的教會秩序。在您的書信中,您多次敦促信徒「服從主教,如同服從神;服從長老會,如同服從使徒;敬重執事,如同敬重神的命令。」這種結構,是否是您在面對迫害與異端挑戰時,為教會尋求穩定與堅固的一種策略?

伊格那丟:[他輕輕地咳嗽了一聲,海風似乎也變得有些急促,將他灰白的髮絲吹亂。他沒有去整理,只是繼續說著。] 孩子,我所處的時代,教會如一葉扁舟,在洶湧的迫害與異端的暗流中顛簸。我們需要一個堅固的船舵,一位明智的領航員,才能駛向彼岸。主教,並非憑藉個人權力,而是因著神的揀選與聖靈的膏抹,承擔著牧養羊群的重任。他們是基督的代表,在地上引導群羊。若羊群不認牧者,各自行走,豈不最終迷失在曠野之中?

我所強調的,是源於對基督身體的理解。基督與父原為一,門徒與基督合一,教會則應與主教合一。這是一種神聖的秩序,而非人間的階級。當教會在合一中聚會時,魔鬼的力量便會被摧毀,其邪惡的陰謀也會因信仰的合一而消散。這不僅是為了穩定,更是為了靈魂的聖潔與救贖。

艾麗:您在寫給羅馬人的信中,懇求他們不要干預您的殉道,甚至說:「我請求你們不要對我表現出不合時宜的善意。讓我成為野獸的食物,藉此我將達到神。」這份對死亡的熱切,對許多人而言是難以理解的。您是如何將個人生命與基督的受難如此緊密地連結在一起?這份「渴望死亡」的背後,究竟蘊含著怎樣的靈性意義?

伊格那丟:[他緩緩閉上雙眼,仿佛在回味著某種深沉的體驗。他的呼吸平穩,似乎連鐵鏈的冰冷也無法觸及他內心的平靜。] 世人視死如歸,而我視死如生。在世間,我不過是一個「受定罪的人」,是被「捆綁」的人。但在基督裡,死亡是通向真正自由的門戶。當我說我渴望被野獸吞噬,成為基督純潔的餅,那並非對肉體痛苦的偏執,而是對「模仿基督受難」的渴望。基督為我們受苦,我們也當為他的名而受苦,如此方能與他一同復活,獲得永恆的生命。

這是一場靈魂與肉體的搏鬥。從敘利亞到羅馬,我日夜與「野獸」搏鬥——那些捆綁我的士兵,他們的殘忍與不義,比真正的野獸更難馴服。但他們的傷害反而使我更加堅定。我不是彼得,也不是保羅,他們是使徒,是自由之人。我只是一個「僕人」,一個「生不逢時」的人。但我若能受苦,便能成為基督的自由人。那被釘上十字架的愛,是我的動力。

艾麗:這真是令人動容。您將自己的生命,視為一場獻給神的祭禮。然而,當您回望安提阿的教會,那個您曾牧養的羊群,您的心中是否會有一絲牽掛與不捨?您在書信中也提到,希望各教會能派遣使者去探望安提阿的弟兄們,因為那裡的迫害已經停止。這份對「家」的掛念,與您對殉道的熱切,是否有所矛盾?

伊格那丟:[他睜開眼睛,目光中多了一絲溫柔,仿佛看見了遠方安提阿的信眾。] 牽掛,自然是有的。那是我用生命澆灌的園子,是我夜以繼日守望的羊群。但我的牽掛,並非留戀世間的生命,而是擔憂他們在信仰的道路上跌倒。我懇求各教會為安提阿禱告,派遣使者前往,正是因為我深知,教會的合一與弟兄們的關懷,是他們抵禦誘惑、堅守信仰的力量。我的身體將會逝去,但教會,這個基督的身體,必須在地上堅固地存留。他們現在有神作他們的牧者,這就足夠了。

我並不矛盾,孩子。我的渴望是個人靈魂的昇華,而我對安提阿教會的關懷,則是對基督身體的愛。這兩者,都指向同一個目標:榮耀神,使他的旨意得以成就。我願我的靈魂成為你們的贖罪祭,不僅僅是現在,更是在我達到神之後。因為我仍然在危險之中,直到我完全地與他合一。

艾麗:您在信中多次強調「信」與「愛」的重要性,稱它們為「生命的開始與終結」。在您看來,這兩者之間有何關聯?它們如何引導信徒走向真正的生命?

伊格那丟:[他伸出手,輕輕接住一片被海風吹落的松針,在指尖緩緩摩挲。] 信仰是根基,孩子,是我們得以認識神、相信他的應許的起點。沒有信,我們就如同無根之木,無法從神那裡汲取滋養。然而,單有信是不夠的。保羅使徒也曾教導,信心若沒有行為便是死的。這裡的「行為」,其核心便是「愛」。愛,是對神的愛,也是對弟兄姊妹、對所有人的愛。

信心使我們歸向神,而愛則使我們與神相連,並在世上活出神的樣式。一個真正擁有信的人,不會犯罪;一個真正擁有愛的人,不會恨人。樹木憑藉果實被辨認,基督徒也憑藉他們的行為被認出。基督教並非外在的言說,而是內在信仰的力量。這兩者必須結合,如同身體與靈魂合一,才能使我們成為神的殿,讓神真正居住在我們裡面。這愛,是基督的血,是不可朽壞的愛。

艾麗:這趟對談,如同一場穿透時間的靈魂洗禮。您的話語,即使跨越千年,依然能感受到那份對信仰的純粹與熱情。您以生命為獻祭,為後世的教會樹立了堅不可摧的榜樣。當最後一抹晚霞也將隱沒於海平線之下,您還有什麼話語,想留給我們,或這個世界?

伊格那丟:[他緩緩站起身,儘管鎖鏈發出聲響,但他起身時的動作卻顯得異常堅定。他走向窗邊,凝視著那片無垠的大海,彷彿在凝視著未來。] 孩子,我所說的,並非出於肉體,而是出於神的旨意。願所有信徒,都能在基督耶穌裡堅固,在神的合一中,享受他那不可分離的靈魂。彼此相愛,沒有虛假,因為這是我們的希望。願我在天父裡安息時,你們的禱告能使我得著完全。我已竭力,只願能進入那純潔的光中,在那裡,我將真正成為神的僕人。原諒我,我的弟兄姐妹們,不要阻止我活,也不要在我渴望歸向神時,將我與他分離。

夜色漸濃,海浪拍打著礁石的聲音,似乎也變得更加清晰與有力,如同伊格那丟主教那份不朽的信念,迴盪在永恆的時間長河中。他的身影在夜幕下顯得高大而堅毅,如同燈塔,在黑暗中指引著方向。



待生成篇章

  • 《光之對談》:伊格那丟對殉道渴望的靈性詮釋
  • 《光之卡片》:早期基督教中主教權威的確立與其神學基礎
  • 《光之萃取》:伊格那丟書信中的教會合一觀念及其現代意義
  • 《光之維度》:從伊格那丟書信看二世紀基督教異端的挑戰與回應
  • 《光之螺旋》:伊格那丟的「神的麥子」意象及其殉道哲學
  • 《光之插曲》:羅馬路上,伊格那丟與士兵的日常互動片段
  • 《光之共鳴》:伊格那丟對「信」與「愛」的教導在當代生活的應用
  • 《光之場域》:想像伊格那丟書寫的羅馬海岸景色
  • 《光之史脈》:羅馬帝國對早期基督徒的迫害與伊格那丟的殉道背景
  • 《光之語流》:伊格那丟書信中修辭手法的分析與其溝通策略
  • 《光之書籤》:伊格那丟書信中關於基督神人二性的核心段落
  • 《光之實踐》:如何在當代社會中實踐伊格那丟的「合一」理念
  • 《光之激盪》:伊格那丟對教會組織模式的影響及其歷史爭議