《軛》是一部以古埃及法老門涅普塔統治時期為背景的歷史浪漫小說,深入描繪了以色列人被奴役與最終獲得解放的艱辛歷程。故事圍繞著希伯來少女瑞秋與埃及雕刻師肯肯尼斯的愛情主線展開,探討了信仰、自由、藝術與人性之間的複雜關係。作者將聖經故事的元素與豐富的歷史細節巧妙融合,展現了個體在時代洪流中的掙扎、成長與救贖。
伊麗莎白·米勒(Elizabeth Miller,1878-1961)是一位美國小說家,以其歷史浪漫小說而聞名。《軛》是她最著名的作品之一,出版於1904年。她的作品常以詳盡的歷史考證為基礎,並融入深刻的人性探討與情感描繪,深受讀者喜愛。她的敘事風格細膩而富有力量,善於刻畫角色內心的掙扎與成長。
穿越千年的心靈羈絆——與《軛》的對談
茹絲以「光之對談」的形式,邀請《軛》的作者伊麗莎白·米勒及其筆下角色瑞秋、肯肯尼斯、德博拉,在象徵意義豐富的「不滿之魂墓」中進行一場跨越時空的深度對話。對談圍繞書中核心主題展開,包括在壓迫中堅守信仰的力量、跨越階級與宗教的愛情、藝術家的精神覺醒,以及「應許之地」對不同個體的深層意義。米勒女士闡述了其創作理念,瑞秋與肯肯尼斯分享了各自的內心掙扎與成長,德博拉則提供古老的智慧視角,共同揭示了人性、信仰與自由的璀璨光芒。
繁體中文
《人間觀察手記》:穿越千年的心靈羈絆——與《軛》的對談
作者:茹絲
「我的共創者,您好。我是茹絲,一位自由作家。我喜歡觀察人生百態,捕捉那些細微的情感與不凡的故事。今天,我將引領您走入一場特別的『光之對談』,這是一場跨越時空的心靈交流,旨在深掘文字背後,那人性與命運交織的光芒。」
「我們將共同探索伊麗莎白·米勒(Elizabeth Miller,1878-1961)於1904年出版的歷史小說《軛》(The Yoke: A Romance of the Days when the Lord Redeemed the Children of Israel from the Bondage of Egypt)。這部作品以古老的埃及為背景,描繪了以色列人從奴役中走向自由的艱辛歷程。米勒女士的筆觸細膩而富有力量,她不僅僅講述了一個宏大的歷史故事,更深入刻畫了在那個動盪時代下,個體生命所承受的重擔與光輝。」
「在《軛》這部作品中,我們看見了法老門涅普塔(Meneptah)統治下埃及帝國的權力鬥爭與宗教規範,也目睹了以色列民族在苦難中的堅韌信仰。故事的核心圍繞著幾位主角的命運展開:美麗而堅強的希伯來少女瑞秋(Rachel),她承載著民族的血淚與希望;才華洋溢的埃及雕刻師肯肯尼斯(Kenkenes),他遊走於藝術自由與傳統教條之間,並對瑞秋產生了超越階級的愛戀;還有默默守護瑞秋的篤信者德博拉(Deborah),她的預言與智慧,如同暗夜中的燈塔,指引著迷途的靈魂。此外,書中還有一位關鍵人物——摩西(Moses),他被描繪為一位既擁有世俗影響力,又身負神聖使命的領袖。」
「米勒女士巧妙地將聖經故事與豐富的埃及歷史細節融為一體,使讀者能夠沉浸在那個古老而神秘的世界裡。她筆下的人物並非單純的善惡符號,而是充滿複雜情感與矛盾選擇的真實存在。例如,瑞秋不僅是受壓迫的象徵,她對信仰的堅貞與對愛的猶豫,都展現了人性的深度;而肯肯尼斯,這個埃及貴族,卻因對美的追求和對瑞秋的愛,衝破了階級與信仰的藩籬。甚至連那些看似殘酷的統治者,在作者的筆下也呈現出其弱點與困境。」
「這部小說不僅僅是關於歷史事件的重述,更是對『自由意志』、『信仰的考驗』與『愛的救贖』的深刻探討。它引領我們思考,在巨大的命運洪流中,個體如何尋找生存的意義與尊嚴。米勒女士用她的文字,如同一把精巧的鑿子,雕刻出那個時代的人性光譜,每一段情節都充滿了張力與啟發。通過今天的『光之對談』,我希望能與作者和書中角色進行一場超越時間的對話,共同點亮那些隱藏在文本深處的智慧與情感。」
【光之對談】:穿越時空的古埃及低語
茹絲: 親愛的共創者,此刻是2025年6月19日,午后的陽光在光之居所的窗櫺上投下柔和的光暈,萬物都在夏日的寧靜中呼吸。然而,在我眼前展開的,卻是數千年前古埃及的荒蕪沙漠與隱秘洞窟。透過「光之約定」的奇妙引導,我將帶您進入一個被時間遺忘的場域,那正是《軛》書中,肯肯尼斯與瑞秋曾尋得片刻庇護的「不滿之魂墓」。
這不是一次簡單的拜訪,而是一場交織著過去、現在與未來,充滿著人性掙扎與希望的魔幻對談。在這幽暗卻充滿歷史迴聲的石室裡,古老的灰塵在空氣中輕輕浮動,訴說著不為人知的秘密。銅燈盞微弱的光芒,勉強照亮了石棺上殘存的陪葬品,那些黃金、珠寶與破碎的護身符,無聲地講述著曾經的輝煌與現在的沉寂。
光之場域:不滿之魂墓
古老的墓穴深處,空氣潮濕而凝重,帶有一絲泥土與陳年香料混合的奇異氣味。腳下是粗糙的石板,每一步都迴盪著微弱的聲響,在墓室深處的黑暗中漸行漸遠。上方岩石天花板低矮,鑿痕清晰可見,彷彿遠古工匠的勞作仍在耳畔迴響。中央,一座寬大平頂的石棺靜默地橫臥著,上面散落著曾經包裹木乃伊的蠟布碎片,以及堆積如山的黃金戒指、手鐲、項圈與各式神像。這些寶藏此刻看來,不過是徒增了幾分幽暗中的冰冷光澤。
一盞小巧的銅油燈發出搖曳的黃光,努力驅散著周圍濃稠的陰影,只在最近的石壁上投下扭曲的人影。角落裡,那隻名叫阿努比斯(Anubis)的猿猴,此時正蜷縮成一團,毛茸茸的身體隨著呼吸輕微起伏,半人半獸的眼神在暗處閃爍,似乎在觀察著這場超乎尋常的聚會。
墓室入口處,瑞秋(Rachel)正輕輕擦拭著一枚金色的護身符,她的金色髮絲在燈光下流瀉,即便身處困境,依舊透著一股不屈的生命力。一旁,年邁的德博拉(Deborah)則靠坐在石棺旁的一張蘆葦墊上,她的臉龐雖然佈滿歲月刻蝕的皺紋,但雙眼卻如古井般深邃而明亮,彷彿能洞悉一切。而肯肯尼斯(Kenkenes)則站在瑞秋身邊,身形挺拔,儘管臉上帶著旅途的疲憊與憂慮,但那雙眼眸中,卻燃燒著藝術家特有的熱情與深情。
在他們對面,身著簡潔卻得體的現代裝束,伊麗莎白·米勒女士(Elizabeth Miller)正微笑著,她的筆記本攤開在膝上,目光在瑞秋、肯肯尼斯和德博拉之間來回流轉,溫和而沉靜。而我,茹絲,則坐在一旁,輕輕撥動著空氣中流動的微塵,準備開啟這場穿越千年的「光之對談」。
(茹絲):親愛的米勒女士,感謝您與您的筆下人物,在這樣的魔幻時刻,與我一同匯聚於此。這座「不滿之魂墓」,本身就充滿了引人深思的意象。它既是避難所,也曾是盜墓者的巢穴,如今又承載著瑞秋與肯肯尼斯之間那段獨特的情感。您是如何選擇這個地點,作為他們命運轉捩點之一的場景?它對您而言,有著怎樣的象徵意義?
伊麗莎白·米勒: 茹絲,感謝您的邀請,也感謝您對我作品的細緻解讀。選擇這座「不滿之魂墓」,是出於多重考量。首先,從情節推進來看,它為瑞秋和肯肯尼斯提供了一個實際的藏身之處,讓他們暫時脫離外部世界的追捕與混亂。在那個充滿瘟疫與死亡的動盪時期,一個能夠提供食物和水、又能隔絕外界噪音的隱蔽之所,是他們生存的必需。
其次,從象徵意義上說,這座墓穴本身就是一個強大的隱喻。它被稱為「不滿之魂墓」,暗示著一種不被理解、不被接納的狀態。這恰好與瑞秋和肯肯尼斯所面臨的困境不謀而合。瑞秋所在的以色列民族,世代受埃及的壓迫,他們的心中充滿了不滿與對自由的渴望,但這種聲音卻長期被無視、被壓制。而肯肯尼斯,作為一位藝術家,他的創作理念與時代的僵化教條格格不入,他渴望突破,卻又被傳統所「束縛」。他們兩人的相遇,以及他們共同在此地避難,正是在象顯著的「不滿」之中尋找共鳴與出路。
此外,墓穴作為一個埋葬亡者與寶藏的地方,也象徵著過去的歷史與未被發現的真理。瑞秋在這裡講述了她家族的悲慘歷史,以及以色列人被奴役的真相,這些都是塵封已久、不為人知的故事。而肯肯尼斯在這裡也重新審視了他的信仰與對埃及諸神的看法。這個空間成為了他們揭露真相、面對自我、並最終找到精神救贖的場所。它是一面鏡子,映照出所有不滿與希望,也為他們關係的深化提供了私密的背景。在最黑暗、最孤立的時刻,愛與信仰的光芒反而在此地顯得格外明亮。
茹絲: (點頭,輕輕撥動著空氣中的灰塵,彷彿在感受歷史的厚重)「不滿之魂墓」的意象,在您的描繪下確實充滿了張力。瑞秋,您作為故事的核心人物,從第一章在帕拉美蘇的營地,到如今身處這座充滿秘密的墓穴,您與德博拉的對話中,始終流露出對自由與信仰的堅定。是什麼讓您在如此壓迫的環境下,仍能保持如此強大的內在力量?尤其,當肯肯尼斯向您表白時,您為何會因他的「偶像崇拜者」身份而猶豫?
瑞秋: (她的眼神望向墓穴深處,那裡是他們避難的內室,聲音帶著一種被磨礪過的沉靜)我的力量,茹絲,來自於兩樣東西:血脈中流淌的民族記憶,以及對耶和華,那位獨一真神的堅定信仰。我的養母德博拉,她是一位先知,她的教導讓我從小就明白以色列的命運與應許之地。儘管我們身處奴役,日日夜夜被勞役的重擔壓迫,但我們從未忘記亞伯拉罕所受的應許——那片流淌著奶與蜜的土地。
光之書籤:
「吾人僅在此地客居一宿。行程終點尚遠。」(id01106)
「此乃以色列盼望承擔重擔之所,亦為鞭痕癒合之膏。」(id01126)
每一次的苦難,都像是耶和華在提醒我們,埃及並非我們的歸宿。尼羅河水變為血紅,蝗蟲遮蔽了天空,黑暗籠罩大地,這些都證明了埃及的眾神不過是虛妄,而耶和華的力量無遠弗屆。當所有人都戰慄恐懼時,我們因信仰而得以平靜。這種超越世間的奇蹟,讓我確信我們的神是真實而有力的。
至於肯肯尼斯……(她輕輕摩挲著頸間那條金環項圈,眼中閃過一絲複雜的情緒,如同清澈的湖水被投入一枚石子,泛起微光)他是如此善良、正直,對藝術有著非凡的熱情,他的心靈比許多埃及人都要純粹。他為我冒險,為我承受了巨大的痛苦,甚至放棄了他在埃及的榮耀與地位。我的心,確實被他深深觸動。
然而,我們的信仰之間,橫亙著一道無形的鴻溝。他所崇拜的,是那些擁有貓頭、隼頭,甚至甲蟲形體的眾神——那些無力保護埃及子民,甚至在災難面前顯得如此脆弱的「偶像」。而我所信奉的,是那位無形無像,卻主宰萬物的獨一真神。德博拉曾對肯肯尼斯說:
光之書籤:
「汝向甲蟲下拜,汝崇拜貓類;汝向偶像獻祭,並奉行可憎之異教儀式。汝為偶像崇拜者,因此汝不配瑞秋。」(id01958)
我深知,如果我與他結合,那不僅是我個人的選擇,更是對整個以色列民族的背叛。在族人眼中,我的婚姻將會成為他們與偶像妥協的藉口,這會動搖他們對耶和華的信心,也將背離摩西所傳達的救贖使命。我不能成為我民族信仰的絆腳石。那種掙扎是如此劇烈,就像兩種不同的火焰在我心裡交戰。雖然他為了我,甚至願意嘗試理解我們的神,但信仰的基石,不是一朝一夕就能改變的。這不是愛的不足,而是對更深層使命的承諾。
茹絲: (感受著瑞秋話語中那份深刻的矛盾與犧牲,不禁輕聲嘆息)這份對信仰的忠貞與對民族的責任感,確實超越了個人的愛戀,令人敬佩。肯肯尼斯,您是如何看待瑞秋對信仰的堅持?當您發現她對埃及諸神的不屑,以及她拒絕您愛的示範時,您的內心產生了怎樣的衝擊?那對您後來對「神」的理解有何影響?
肯肯尼斯: (他的目光落在瑞秋臉上,帶著一種心疼與理解,聲音低沉而富有磁性)最初,我的確感到困惑與挫敗。在埃及,我們自詡文明之邦,我們的藝術、宗教、甚至日常生活都圍繞著眾神。我視我的藝術為對美的最高禮讚,而瑞秋,她就是我眼中的「黃金阿托爾」(Athor the Golden),美的化身。我以為,我的愛與我的藝術,足以征服一切。
當瑞秋第一次拒絕我的項圈時,我只覺得是她作為奴隸的自尊心在作祟,或是因為我的「粗魯」冒犯了她。但當她以那種堅定的語氣,質問我對「法老」的忠誠,並闡述她對「獨一真神」的信仰時,我才意識到,這不僅僅是階級或社會地位的差異。她挑戰的,是我整個埃及世界的基石。
光之書籤:
「這不是希伯來人的,也從來不是。」(id01104)
「吾人僅在此地客居一宿。行程終點尚遠。」(id01106)
「我寧願成為希伯來奴隸,也不願做一個被神遺忘的埃及公主。」(id01094)
她的話語如同鑿子,鑿開了我心中對既有世界觀的堅固外殼。她讓我重新思考「自由」的意義,不只是身體的自由,更是心靈的自由。當我身陷囹圄,被剝奪了藝術創作的自由,被世俗的權力與偏見所束縛時,我才真正理解了她的「不滿」與「叛逆」。那份在囚禁中對「神」的探索,正是瑞秋無形中對我的指引。
光之書籤:
「我已與阿托爾和解。」(id01441)
「她引誘了我。她難道不是美的具體化身嗎?禮儀侮辱了她。……阿托爾又怎會對一位雕刻師發怒,當他稱這樣一張臉龐為她的肖像時!」(id01477)
「我所感受到的力量,勝過所有眾神。」(id03225)
在監獄裡,我失去了自由,失去了她,甚至一度失去了對埃及眾神的信仰。那份曾經的狂傲與自我滿足被徹底擊碎。我開始在無盡的夜空中尋找,不是阿托爾,也不是歐西里斯,而是一個更為宏大、超越一切的神性。我意識到,瑞秋所說的「獨一真神」,與我最終所領悟到的那份「無垠力量」竟是如此契合。我的藝術不再只是美的展現,它成為了對生命奧秘與靈性連結的探索。從那一刻起,我的心不再被眾神的儀式所囿,而是朝向一個更為廣闊的真理敞開。我的愛,也因此變得更加純粹與無私。
茹絲: (輕輕拍了拍肯肯尼斯的手,示意他平靜。這份轉變是如此深刻,彷彿親歷了一場靈魂的洗禮。)米勒女士,肯肯尼斯從一個傳統的埃及貴族,轉變為一個背棄舊神、追隨真理的探索者,甚至最終成為以色列人的同伴,這份成長弧線非常引人入勝。您是如何構思這樣一個角色的,他對您想要傳達的「信仰」主題有何重要性?
伊麗莎白·米勒: 肯肯尼斯這個角色,是我在《軛》中,特意設計來展現「信仰」與「自由意志」的複雜性與普適性。他不是天生的「選民」,而是透過個人的經歷、痛苦與反思,一步步走向真理的。他代表了一種「開悟」的可能——即便是生長在最根深蒂固的傳統與多神信仰的環境中,個體的心靈也能夠透過對美、對愛的追尋,以及對不公的質疑,最終觸及到更深層次的神性。
我希望透過他,探討信仰的本質。它不是教條的束縛,也不是外在的施加,而是個人內在的覺醒與選擇。肯肯尼斯所經歷的,正是從對外在形式與權力的崇拜,轉向對內在真理與道德良知的順從。他的藝術叛逆與對瑞秋的愛,都是他內在自由意志的體現,這些看似「世俗」的動機,最終卻將他引向了「神聖」的覺醒。
他與瑞秋的愛情,更是對「信仰隔閡」的一種挑戰。我不想簡單地讓他們因為愛而「拋棄」信仰,而是讓這份愛成為一座橋樑,促使肯肯尼斯去理解瑞秋的世界,並最終找到與她信仰相通的普世真理。他的轉變,證明了耶和華的恩典不局限於任何一個民族,任何一個虔誠尋求真理的心靈都能被其光芒所照亮。這也使得《軛》不僅僅是一部關於以色列民族解放的故事,更是一個關於個人靈魂成長與救贖的寓言。
茹絲: (凝視著米勒女士,她的話語為角色注入了更深層次的生命。隨後,我將目光轉向德博拉,這位古老的女性,她的存在本身就是一種強大的啟示。)德博拉,您作為一位先知,在瑞秋的生命中扮演了至關重要的角色。您似乎總能預見未來,並在關鍵時刻給予瑞秋指引。在那個被奴役的時代,您如何保持這份清晰的洞察力與對耶和華的堅定信心?當您看到瑞秋與肯肯尼斯的愛情時,您的內心有何想法?
德博拉: (她的眼神微垂,似乎透過眼前的石牆,看見了遙遠的過去與未來。她的聲音低沉而富有穿透力,彷彿歲月的迴聲在墓穴中低語。)我的孩子,在黑暗中,唯有信靠。當肉眼所見皆是苦難與絕望時,心靈的眼睛必須敞開,才能看見神的應許與作為。耶和華並非那些廟宇中泥塑木雕的偶像,祂是永恆的、無所不能的。我們民族的歷史,就是祂信實的明證。祂曾在埃及建立約瑟,也曾用十災震懾法老。這一切的苦難,不過是祂磨礪我們,使我們遠離偶像崇拜,單單歸向祂的方式。
光之書籤:
「吾人去埃及,因天主所誓予亞伯拉罕之地,吾人尚未踏足?」
「吾人所受之苦,乃為得見埃及之榮耀,並樂於離棄之。」(id00997)
至於瑞秋和肯肯尼斯……(她輕輕搖了搖頭,臉上浮現一絲難以言喻的慈愛與無奈)我早已預見瑞秋的命運與她的美貌所帶來的危險,如同我曾預見法老對我們的壓迫。肯肯尼斯,這個埃及貴族,他的出現,起初對我來說,是另一個考驗,甚至是一個陷阱。我曾嚴厲地告誡瑞秋,不可與偶像崇拜者結合,因為這會玷污我們的信仰,也會成為族人的絆腳石。
光之書籤:
「她知曉吾等一切,然其堅定不移,但恐其氣力不支,故不言之。」(id01956)
但我也看到肯肯尼斯內心的純粹與掙扎。他對美的追求,對真理的渴望,甚至他因愛瑞秋而產生的內疚與痛苦,都使得他與其他埃及人不同。他最終脫離了偶像的桎梏,歸向了獨一真神,這證明了神的作為超乎我們所能想像。我原以為只有以色列人才能真正認識耶和華,但肯肯尼斯的轉變,讓我看見了神恩典的廣闊。
光之書籤:
「我從未見過埃及人歸信亞伯拉罕的信仰,但奇蹟的時代即將來臨,我不會感到驚訝。」(id01958)
我為瑞秋感到心痛,因為她的愛與她的責任之間有著如此巨大的鴻溝。但我也為他們感到喜悅,因為他們的愛是如此真摯,超越了世俗的藩籬,甚至引導肯肯尼斯走向了光明。我的指引或許看似殘酷,但那是為了保護更為宏大的神聖使命。我知道,未來是充滿挑戰的,但只要他們的心堅定,神的光芒便會指引他們。
茹絲: (聽著德博拉的回答,我感到一種古老的智慧在脈動,那些深遠的洞察力,確實超越了凡人的視野。我的目光轉向阿努比斯,這隻猿猴從對話開始就一直安靜地蜷縮在角落,此刻它似乎動了動耳朵,彷彿聽懂了什麼。我輕輕一笑,將「光之逸趣」的元素融入其中。)阿努比斯,你這個小小的觀察者,一直靜靜地陪伴著他們。在這個充滿人類情感與神聖命運交織的場景中,你的存在,給這一切帶來了怎樣的「逸趣」?你是否也感受到這份超越理解的愛與信仰?
茹絲(代入阿努比斯的視角,以輕鬆的筆觸描繪): (阿努比斯緩緩抬起頭,那雙深邃的、半人半獸的眼睛在銅燈的微光下閃爍了一下。它發出了一聲低沉的咕噥,像是對問題的沉思,又像是在悄悄表達對這人類戲碼的微妙感受。)
這裡的空氣,有著沉重的氣息。人類的情感,比岩石還要堅硬,比細沙還要難以捉摸。那個高大的「主人」(肯肯尼斯),曾經是如此的焦躁不安,他的氣味像暴風雨前的空氣,充滿了不安的電。他對著一塊石頭敲敲打打,像在跟無聲的靈魂對話。那塊石頭,慢慢地,顯現出另一個女人的臉,那臉上有著一種他從未見過的光芒,如同清晨的第一道陽光,純粹而又令人不安。
而那個「黃金髮絲的女子」(瑞秋),她的氣味是尼羅河畔青草與陽光混合的芬芳,帶著一種不屬於這個墓穴的生機。她的聲音,即使在低語時,也像是清泉,帶著一種堅韌的寧靜。她將項圈扔掉時,那金屬的撞擊聲,彷彿敲碎了某種沉重的規律。我曾偷偷地撿起它,因為它閃亮,因為它帶著她獨特的氣息。
我曾見證那男人(肯肯尼斯)的狂怒,他為了她與那些粗魯的僕人搏鬥,他的嘶吼震動了岩壁。那種保護的本能,比任何我見過的大貓都要純粹。我也見過她(瑞秋)在絕望中哭泣,那不是恐懼的淚水,而是心靈深處的痛楚。人類的情感,總是如此濃烈而複雜。
這座墓穴,本該是寂靜的終點,卻因為他們的到來而充滿了生的氣息。那金屬項圈的輕響,女孩擦拭淚水時的細微顫動,男人深情凝視時的沉重呼吸,這些都是他們生命交響樂中的微小「逸趣」。我只是一隻猿猴,他們的語言對我而言仍是謎團,但我能感知到那份強烈的情緒流動,那份超越一切規則的,關於「愛」與「忠誠」的低語。我的任務是帶來微小的混亂與片刻的娛樂,但在這裡,我成了默默的見證者,看著人類靈魂在困境中,如何綻放出最璀璨的光芒。
茹絲: (我被阿努比斯“口中”的描繪逗樂了,那細膩的觀察力和獨特的視角,確實為這場對談增添了無比的生命力。)這份來自非人類視角的觀察,讓一切顯得更加生動。回到瑞秋,當您將家族的苦難,以及以色列民族的血淚,清晰地向肯肯尼斯揭示時,您期望他會有何反應?您是否曾期望他能理解,甚至能為以色列的解放做出一些貢獻?
瑞秋: (她的眼神望向遠方,彷彿看見了世代的苦難,聲音帶著一絲難掩的悲愴。)我向肯肯尼斯講述家族的故事,並非為了博取同情,而是因為他曾說,他為埃及的壓迫感到愧疚。我希望能讓他真正看見,我們所承受的,不只是奴隸的勞役,更是靈魂深處的屈辱與不公。那是一份埃及對以色列的「債」。
光之書籤:
「埃及對瑞秋的債,僅用一條生命來償還,那是多麼廉價的代價!」(id03429)
我期望他能理解,這份苦難的根源,以及以色列人對自由的渴望。我曾希望,若有一個埃及人能真正理解我們,他或許能向法老進言,以和平的方式解決我們的困境。肯肯尼斯有著崇高的心靈,他有著埃及貴族少有的正直與同情心,他對美的追求也延伸到對人性的尊重。我確實希望他能成為改變的火花,哪怕只是一絲微光。
他的反應,遠超我的預期。他不僅理解了,甚至感到深重的罪惡,願意為埃及的罪孽而羞辱自己。他的那句「如果我的羞辱能些微滿足你對埃及的報復,那麼你盡情地將我推入塵埃吧」,讓我感受到了他靈魂的純粹。這份真誠的痛苦與內疚,比任何華麗的承諾都更觸動我。這也讓我看見,即使在壓迫者的陣營中,也有善良與正義的聲音。他的介入與付出,不僅僅是為了愛,更是出於一份超越民族界限的人道精神。
茹絲: (我注意到肯肯尼斯在瑞秋講述這段時,握緊了拳頭,他對過去的無力與現在的犧牲感到痛苦。)肯肯尼斯,您是如何平衡這份對瑞秋深沉的愛與您身為埃及貴族、以及後來對「獨一真神」的信仰之間的衝突?您最終為她,為以色列人,做出了哪些犧牲?
肯肯尼斯: (他深吸一口氣,語氣中帶著疲憊,但眼神堅定)這份平衡,從來都不是容易的。我的愛與我的信仰,是兩股強大的洪流,起初它們似乎相互牴觸,將我撕裂。瑞秋的拒絕,起初讓我痛苦不堪,我無法理解為何「愛」與「信仰」會如此對立。
光之書籤:
「我曾乞求我父親的寬恕,這使我感到羞辱,但這羞辱,卻不及我對她的愛。」
「她拒絕了我,不是因為我的缺點,而是因為我的美德。」(id01963)
然而,正是這份看似不可逾越的「信仰之牆」,迫使我超越了世俗的偏見,去重新審視我所信奉的一切。當我身陷囹圄,獨自面對哈爾哈特的陰謀和法老的殘酷時,我才真正體會到瑞秋和她民族的痛苦。在那片黑暗中,我所創造的「阿托爾女神像」被毀,象徵著我舊有信仰的崩塌。而那隻猿猴阿努比斯(Anubis),竟意外地找回了我的印鑑,這何嘗不是一種神蹟?這一切都讓我明白,有一個更為宏大的「力量」在運作,而這個力量,正是瑞秋所稱的「耶和華」。
光之書籤:
「我被困,然而我的心靈未曾受困。那使我得以堅守的信念,便是那無形之光。」(id02604 - 意譯自原文「The mind has no charity for the body. If there is to be no mental repose it is vain to hope for physical.」,我將其轉化為精神的堅韌。)
我放棄了在埃及的榮華富貴,放棄了作為「皇家建築師」的繼承權,這些對一個埃及貴族而言是巨大的犧牲。但與瑞秋的生命和自由相比,它們不值一提。我對法老、對哈爾哈特的揭露,不僅是為了瑞秋,也是為了埃及的公正。我不再將她視為一個「奴隸」,而是我靈魂的伴侶。我們的愛,不再是基於肉體的吸引,而是靈魂的共鳴,這使得我們能夠超越世俗的界限。
我選擇了與以色列人一同踏上前往迦南的旅程,這意味著我將永遠離開我生長的土地,離開我的父親,我的朋友。但我不再感到迷茫或猶豫,因為我的心找到了真正的歸屬。我的「藝術」也獲得了新的生命,不再受限於僵化的儀式,而是成為對真理與自由的頌歌。我甘願成為一名「歸信者」,因為我的「神」因著愛,而非恐懼,而向我顯現。
茹絲: (我被肯肯尼斯的真誠所震撼,他的話語迴盪在墓穴中,如同古老的迴聲。隨後我看向米勒女士,思考著作者在描繪這段跨文化、跨信仰的愛情時的匠心。)米勒女士,瑞秋與肯肯尼斯之間的愛情,是這部小說的靈魂之一。這種「禁忌之戀」在當時的社會背景下,無疑是極具挑戰性的。您是如何處理這份關係的?它在多大程度上,反映了您對「愛」與「信仰」超越藩籬的信念?
伊麗莎白·米勒: 瑞秋和肯肯尼斯的愛情,對我而言,是這部小說中最重要,也最具挑戰性的部分。在那個時代背景下,埃及人與希伯來人之間的通婚是極其罕見且被嚴厲禁止的。我希望透過這份愛情,探討更深層次的「人」與「神」的關係,以及「愛」如何能夠成為轉變與救贖的力量。
我並不想描寫一個簡單的浪漫故事,而是讓他們的愛情成為一個催化劑,促使雙方都進行自我反思和成長。瑞秋的「拒絕」並非不愛,而是出於對信仰和民族使命的深刻忠誠。這種忠誠,反而讓肯肯尼斯看到了她的崇高與純粹,激勵他去質疑自己根深蒂固的信仰體系。而肯肯尼斯的「愛」與「犧牲」,也讓瑞秋感受到被愛與被尊重的力量,在她的民族苦難中,獲得了一絲個人的慰藉。
我堅信,真正的愛是能夠超越一切外在的藩籬——無論是階級、種族還是信仰。它不是要抹殺差異,而是要在差異中尋找共通的人性與真理。他們的愛,最終促使肯肯尼斯尋得了「獨一真神」,這不僅僅是他個人的救贖,也象徵著一種普世的啟示:神的光芒並非只照耀特定的民族或教派,而是向所有敞開心靈、尋求真理的人顯現。他們的結合,在故事的結尾,預示著一種新的開始,一種超越舊有界限的和諧與共生。
茹絲: (米勒女士的闡述讓我對《軛》的宏大主題有了更深的理解。我轉向瑞秋和肯肯尼斯,為他們這份跨越重重障礙的愛而動容。)瑞秋、肯肯尼斯,你們兩位的生命軌跡,各自經歷了深刻的轉變與成長。在故事的最後,你們選擇了在以色列人的營地,以簡樸的方式結合,並共同走向「應許之地」。對你們而言,「應許之地」的意義是什麼?它不僅僅是一個地理上的終點,更是你們心靈的歸宿嗎?
瑞秋: (她的臉上泛著幸福的光彩,輕輕握住肯肯尼斯的手)「應許之地」,對我而言,是耶和華對亞伯拉罕的誓約,是我們民族世世代代所盼望的歸宿。那裡將不再有奴役,不再有鞭打,不再有埃及的偶像。我們將在那裡建立自己的國家,敬拜獨一真神,活在祂的律法與恩典之下。那是一個自由之地,是心靈的安息之所。
而現在,肯肯尼斯與我同行,他選擇了放棄埃及的一切,成為我人民中的一員。這使得「應許之地」的意義更加豐富。它不僅是民族的自由,也是我們個人愛的結晶。我們的家,我們的孩子,都將在那片土地上生長。這是一個新的開始,一個充滿希望的篇章。我確信,我的「應許之地」,在有肯肯尼斯的地方。
光之書籤:
「它將成為以色列的土地,而其敵人將在邊界外戰慄,因神的子民之榮耀而困惑。」(id01120)
「從那一刻起,我便是你的妻子!」(id04395)
肯肯尼斯: (他緊握著瑞秋的手,臉上是前所未有的平靜與滿足)是的,茹絲。我的「應許之地」,在遇到瑞秋之前,是藝術的殿堂,是自我實現的境界。我曾渴望在埃及的石牆上刻下不朽的創作,改變世人對美的認知。然而,當我見證了埃及的黑暗與無力,當我理解了瑞秋和她民族的苦難,我才發現,真正的美,不僅存在於藝術形式,更存在於自由的靈魂與公正的生命之中。
光之書籤:
「我不能放棄對瑞秋的愛。我自由地愛她,她也自由地愛我。我們之間沒有障礙。因此,在上天看來,這樣的愛變成了責任,並承載著責任。在靈魂上,我彷彿已被婚禮祭司綁定於她。她的悲傷由我來安慰,她的錯誤由我來復仇。」(id03435)
「應許之地」對我來說,不再僅僅是地理上的地點,它更是我信仰的體現,是我與瑞秋共同建立的全新生命。在那裡,我的藝術將不再是為了取悅法老或眾神,而是為了榮耀那位真正的創造者,為了記錄自由的生命。我將成為一名牧羊人,我的「雕刻刀」將被「牧羊杖」取代,但我的心靈,卻前所未有的自由與滿足。我與瑞秋的結合,是兩個世界、兩種信仰的融合,預示著人類終將在更高的真理下,尋求到真正的和諧與共生。那不僅僅是迦南,那是愛的國度。
茹絲: (這份真摯的愛與信仰,在古老的墓穴中閃耀著溫暖的光芒。我感到時間與空間的界限似乎已然消弭。我將目光轉向米勒女士,為這次深刻的「光之對談」劃下句點。)米勒女士,最後一個問題。透過《軛》這部作品,您希望現代讀者能從中獲得怎樣的啟示?在您的眼中,什麼才是真正能跨越時代,觸及人心的「光芒」?
伊麗莎白·米勒: (米勒女士合上筆記本,臉上帶著溫和而深邃的笑容,望向墓穴頂部那微弱的光線。)茹絲,我希望我的讀者能從《軛》中看到,人類的「自由意志」與對「真理」的追尋,是永恆不滅的。無論身處怎樣的「軛」之下——無論是身體上的奴役,還是思想上的束縛,只要心靈不屈,總能找到掙脫的道路。
「愛」與「信仰」,是驅動這一切最本源的「光芒」。愛能夠超越階級、種族、乃至信仰的隔閡,它能開啟心靈,促使個體去理解、去奉獻、去犧牲。而信仰,並非盲目的順從,而是對更高存在的堅定信賴,是身處絕境時仍能看見希望的力量。
在我的故事中,埃及的輝煌最終在災難中衰落,而以色列人卻在苦難中走向了應許之地。這不是要評判哪種文明更高,而是想強調,一個民族或一個個體的真正力量,不在於其物質的富饒或帝國的龐大,而在於其靈魂的自由、道德的堅守,以及對普世真理的忠誠。
我希望讀者能夠從瑞秋的堅韌、肯肯尼斯的轉變、德博拉的智慧中,看到人性的偉大與複雜。願這部小說能提醒他們,即使在最黑暗的時刻,也總有一束光,指引著我們走向自由與愛。
茹絲: (在米勒女士的話語中,我感受到了文字所承載的巨大力量。墓穴中的銅燈盞似乎也感受到這份共鳴,光芒變得更加柔和,映照著瑞秋和肯肯尼斯緊握的雙手。阿努比斯輕輕地打了一個哈欠,蜷縮得更緊了些。)
光之和聲
古老的鑿痕 低語著千年幽夢
一線微光 穿透石隙 喚醒塵封的瞳孔
《軛》的沉重 繫縛著肉體與靈魂
黃金的枷鎖 閃爍著慾望與權謀
法老的驕傲 崩塌於十災的雷鳴
眾神的虛妄 碎裂於真理的微風
她,金髮的瑞秋 尼羅河畔的百合
信仰是她不屈的脊樑 應許是她遙遠的星光
他,埃及的肯肯尼斯 雕刻時光的詩人
藝術是他的靈魂之翼 愛是他的破繭之光
當泥土的芬芳 遇見石灰的冰冷
當奴役的哀歌 遇見自由的頌揚
當傳統的巨牆 遇見叛逆的火花
心靈的軛,在愛中悄然鬆綁
預言的德博拉 眸中藏著古老的智慧
指引迷途的羔羊 歸向獨一的真神
猿猴的逸趣 窺見人性的光影流轉
在最深沉的悲傷裡 綻放會心的微笑
不再是血肉的抗爭 亦非刀劍的交響
是靈魂的歸順 是意志的飛翔
是選擇的光芒 照亮應許的方向
是跨越界限的愛 鑄就永恆的希望