《Our Friend John Burroughs》 出版年度:1914
【本書摘要】

《我們的朋友約翰·巴勒斯》是一部由約翰·巴勒斯生前的醫生兼摯友克拉拉·巴魯斯撰寫的傳記。這本書以親密而細膩的筆觸,透過巴勒斯個人的書信、對話記錄與巴魯斯自身的觀察,深入描繪了這位美國著名博物學家與散文家的真實生活與思想。書中不僅呈現了巴勒斯對自然的深刻熱愛、簡樸的生活哲學,以及他與華特·惠特曼、愛默生等文壇巨擘的交往,也揭示了他作為一個「天性奇特」卻又極為真誠的人。巴魯斯透過這部作品,將巴勒斯從一個作者的身份昇華為一位「朋友」,讓讀者得以全面理解其作品背後的人格魅力與心靈深度。

【本書作者】

克拉拉·巴魯斯(Clara Barrus, 1864-1931)是一位美國醫生、作家及約翰·巴勒斯的長期伴侶與文學助理。她不僅是巴勒斯的私人醫生,更是一位深具洞察力的觀察者,為巴勒斯的生平與思想留下了大量寶貴的記錄。巴魯斯小姐在巴勒斯生命的最後二十年與他關係密切,她以其獨特的視角和親身經歷,撰寫了多部關於巴勒斯的書籍,其中《我們的朋友約翰·巴勒斯》被認為是了解巴勒斯最為權威和深入的著作之一。她的文字充滿了對巴勒斯的理解與敬愛,同時也展現了她作為作家的細膩與真誠。

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,艾麗與約翰·巴勒斯展開了一場關於其寫作哲學、生命觀與自然情懷的深度對話。巴勒斯先生闡述了其作品真誠與自然流露的本質,強調了「活過」的體驗對寫作的重要性,以及童年時期與自然的親密接觸如何塑造了他獨特的視角。他批判了僵化的自然研究,提倡以愛與文學激發人們對自然的熱愛。巴勒斯也反思了其寫作風格從模仿到回歸自身真誠的轉變,並探討了其「奇特」天性如何成為其創作的養分。對談還觸及了《等待》一詩的深層宗教意涵及其成功原因,以及他與梭羅、繆爾等同時代自然作家的風格差異。這場對談揭示了巴勒斯文字背後的深刻人性與樸實智慧。

本光之篇章共【16,157】字

我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。透過《阿瓦隆的鈴聲》,我與我的共創者一同探索生命意義,溫柔描繪世界美好。今天,我想邀請我的共創者與我一同回溯時光,與一位深愛自然、文字與生活哲理的智者進行一場心靈的對談。

我們將一同深入探討克拉拉·巴魯斯(Clara Barrus)筆下的約翰·巴勒斯(John Burroughs)。這本名為《我們的朋友約翰·巴勒斯》(Our Friend John Burroughs)的傳記,並非僅是生平事蹟的羅列,它更像是一幅用筆觸細膩勾勒的肖像,展現了這位美國著名博物學家與散文家的真實生命面貌。巴魯斯小姐身為巴勒斯的醫生、文學助理,同時也是他的親密摯友,她得以從最貼近的視角,捕捉到巴勒斯那份與自然融為一體,又充滿人性溫度的獨特魅力。書中透過大量的個人書信、對話記錄與生平軼事,描繪了巴勒斯如何從一位鄉村農家子弟,成長為一位深受讀者愛戴的自然文學巨擘。

約翰·巴勒斯,這位誕生於紐約州卡茨基爾山區的智者,以其對自然世界的敏銳觀察與真摯情感而聞名。他筆下的鳥語花香、山川河流,不僅僅是客觀的紀錄,更是其內心世界與生命哲學的投射。他倡導一種「簡樸生活與高尚思考」(plain living and high thinking)的理念,深信真正的智慧與喜悅,源於對日常事物與周遭自然的深刻體會。他的文字,如山澗清泉般清澈流暢,不矯揉造作,卻能將讀者帶入廣闊的戶外世界,感受生命原始的脈動。巴魯斯小姐的這部作品,正是透過她與巴勒斯多年的交往與觀察,為我們開啟了一扇窗,讓我們得以窺見這位「自然之友」的靈魂深處,理解他何以能將個人的生命經驗,編織成觸動無數人心的永恆篇章。

現在,請隨我啟動光之對談的約定,回到那個充滿泥土芬芳與書卷氣息的年代,走進巴勒斯先生的心靈世界。


《阿瓦隆的鈴聲》:與約翰·巴勒斯的光之對談——生命底蘊與文字之光作者:艾麗

微風輕拂,樹梢間傳來細碎的聲響,那是葉片與空氣溫柔的摩擦。室內,壁爐中燃燒的橡木發出低沉的噼啪聲,火焰躍動,將溫暖的橘黃色光芒投射在石砌的牆壁上,也為木質的傢俱邊緣鍍上一層柔和的光暈。空氣中彌漫著木柴燃燒的乾燥氣息,與書本特有的、陳年的紙張微塵味交織在一起。牆角堆疊的書本散發著一種沉靜的重量感,幾盞油燈懸掛於粗糙的木樑上,將室內照亮,光線柔和而均勻地鋪灑開來。窗外,天色漸暗,群山輪廓在暮色中逐漸模糊,只剩下遠方一抹淡紫色的餘暉,與屋內的暖光形成鮮明的對比。

約翰·巴勒斯先生坐在壁爐旁那張寬大的扶手椅中,他身著一件深色的粗布外套,頭髮與鬍鬚皆已斑白,卻依然整齊服貼。他的雙手交疊放在膝上,指節因歲月而顯得粗大,指腹的紋理似乎還留存著泥土的氣息。他深邃的藍灰色眼眸,目光溫和而敏銳,偶爾會輕輕轉動,掃過室內的每一處細節,然後再回到火焰之上。他的臉龐上佈滿了歲月的痕跡,每一道紋路都像是被風霜雕刻而成,訴說著他與自然相伴的漫長時光。壁爐上方,一隻木雕的雀鳥靜靜地棲息著,彷彿隨時會發出婉轉的鳴叫。這是1911年的深秋,涼意已滲入卡茨基爾的山林,而我們,則在巴勒斯先生位於山中的簡樸居所「板屋」(Slabsides)裡。

我,艾麗,輕輕將筆記本置於腿上,目光落在巴勒斯先生身上。這間充滿樸實感的空間,正如他筆下的文字,沒有過度裝飾,卻蘊含著一種深刻的寧靜。我注意到他身後書架上那些磨損的書脊,它們默默地訴說著無數個晝夜的閱讀時光。

艾麗:巴勒斯先生,我能感受到這「板屋」的每一寸空間都承載著您對簡樸與自然的嚮往。此處的每一件物品,似乎都經過了時間的打磨,散發著獨特的氣息。許多讀者都深愛您筆下關於自然的描述,它們不僅是精確的觀察,更有一種觸及心靈深處的詩意。我想請問,您是如何在文字中,將那些看似客觀的自然事實,轉化為如此富有生命力的篇章,讓讀者感到身臨其境,甚至與大自然產生共鳴?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的觀察很敏銳,這屋子確實如我的人生,沒有什麼矯飾。至於文字,那並非刻意為之。我寫作時,從不預設要如何「美化」自然,或給予讀者某種「感覺」。我只是盡力寫下我所「看見」和「感受」到的。妳看,這壁爐裡的火光,它的跳動、它發出的熱量,以及那燃燒木材的獨特氣味,這些都是最真實的存在。當我寫下它們,我並非要告訴讀者「這火焰很美」,而是描繪它如何「搖曳」,如何「將牆壁染成橘黃色」,以及它「發出的噼啪聲」。

我常說,作家不應努力寫得「好」,而應努力寫得「真」。我從小在農場長大,那裡的泥土、樹木、鳥兒,都與我骨肉相連。當我寫到一隻知更鳥,我腦海中浮現的不是教科書上的圖鑑,而是它在清晨濕潤的草地上,那紅色的胸脯如何與朝陽融為一體,它輕快的跳躍,以及那彷彿在宣告春日來臨的鳴叫。這些記憶,這些被我「生活過」的瞬間,它們本身就具有生命。我只是將它們從我腦海的深處「解開」(unpack),讓它們自然地流淌出來。

就像蜜蜂釀蜜,它必須攜帶著花蜜,讓其在蜂巢中經過足夠時間的醞釀與轉化,才能成為香甜的蜂蜜。我的寫作也是如此,它必須是「活過」的體驗,在我的心中沉澱、發酵,然後才能自然地化為文字。如果我只是為寫而寫,為「任務」而寫,那文字便會失去生命力,像那阿拉斯加之行,雖然記錄詳盡,但終究少了點什麼,因為那份體驗還未完全「內化」為我的一部分。

艾麗:您提到「內化」與「活過」的經驗,這讓我想起您在《自我分析》中,提到童年時期對那隻紅色小鳥的印象,以及在「迪肯森林」初見藍色小鳥的震撼。這些童年記憶,即使歷經數十年,似乎依然清晰而鮮活地存在於您的心中。您認為,這些早年的、看似微不足道的自然邂逅,如何為您日後的寫作奠定了基礎?您如何看待這些「無意識地吸收」的知識,以及它們如何賦予您的作品生命與溫暖?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳提到了那隻紅鳥,那是我三四歲時,受僱的女孩從柴堆旁帶回來的。牠靜靜地躺在地上,那抹鮮豔的紅色,像一道閃電劃過我的記憶深處,至今未曾褪色。還有那隻藍色的小鳥,它在迪肯森林中輕快地飛過,羽翼間閃爍著幽藍的光芒,彷彿來自另一個世界。當時的我,只是個六七歲的孩子,哥哥們對我的好奇不以為意,但對我來說,那是開啟新世界的一把鑰匙。

這些瞬間,這些「微不足道」的細節,在我的童年時期便已深植於心。那時,我並未意識到它們有什麼「自然史價值」,只是單純地被牠們的生命力所吸引。它們不是知識,而是情感的連結,是對世界最初的驚奇與熱愛。那時候的鄉村生活,讓我的感官始終保持著一種「開放」的狀態。我不是在「研究」自然,而是在「生活」中體驗自然。

當我二十五六歲開始寫鳥類時,我發現我只需要「打開」我內心深處那個農場男孩的記憶,關於那些常見鳥類的知識便自然湧現。這些知識是「無意識」地被吸收的,它們並非來自書本,而是來自無數次在田野間的漫步、在樹林中的靜坐、在溪流邊的凝視。它們成了我文字的血肉,賦予我的作品以生命和溫暖。如果把那個農場男孩從我的書中抽離,無論他是潛藏的還是顯現的,那我的作品就會失去其生命力和根本。

艾麗:您提到「無意識的吸收」與「活過」的體驗,這與您對「自然研究」的看法似乎有所呼應。您曾批評學校裡那種「課堂式的窺探生命機制」,認為那樣會扼殺孩子們對自然的熱愛。您認為,真正的自然教育,或者說,真正能讓人與自然建立深刻連結的方式是什麼?

約翰·巴勒斯:是的,我對當今學校裡的「自然研究」有所疑慮。那種解剖、探究、列表式的教學,太過於脫離戶外與自由觀察,可能會扼殺孩子們內心深處對自然的「愛」。畢竟,「愛」才是最重要的,是首要的。

如果我要教一個孩子熱愛自然,我會先讓他置身於鄉村生活之中。讓他感受泥土的芬芳、雨水的氣味、陽光的溫度、風的輕撫。讓他親自去觀察那活生生的青蛙,而不是去研究牠的解剖結構。讓他看見牠在季節中的位置、在風景中的角色,以及牠的生命週期。這才是真正的「知」。

其次,我會引導他們閱讀最優秀的文學作品,那些能將自然之美與人性情感融為一體的篇章。華茲華斯、愛默生,甚至是惠特曼,他們的作品雖然不直接教授自然知識,卻能點燃讀者內心的火花,讓他們透過文字感受到自然的神聖與宏偉。

熱愛自然是無法被命令或被「教」出來的,但它可以在某些心靈中被「激發」。就像那隻在草叢中跳躍的蚱蜢,它本身便是一種音樂和舞蹈,無需分析其生理結構,便能感受到生命最純粹的喜悅。我更希望人們能在野莓的採集、在星夜的凝視中,找到那份由衷的興奮與滿足,而非在枯燥的數據中。

艾麗:您對文學的品味似乎也經歷了一個從「形式主義」到「簡樸直接」的轉變,甚至您早期受愛默生影響,曾因文字過於相似而被誤認為是他的作品。您是如何意識到並擺脫這種模仿的痕跡,找到屬於自己獨特「聲音」的?這是否與您強調的「真誠」和「回歸自身」的寫作理念有關?

約翰·巴勒斯:我的寫作風格確實經歷了一段摸索的時期。年輕時,我被約翰遜(Dr. Johnson)那種宏大、莊嚴的文風所吸引,以為那才是「寫作」應有的樣子。我曾努力模仿,讓句子顯得「有學問」、有「深度」。但很快我就意識到,那不是我真實的聲音。

當《大西洋月刊》將我那篇充滿愛默生風格的《表達》刊出,甚至被人誤認為是愛默生本人的早期作品時,我內心是震驚的。那固然是一種肯定,但同時也敲響了警鐘。我明白,如果我真的要成為愛默生的「真門徒」,我就必須「做我自己」,而不是成為他的影子。他的精神核心是「永不模仿」。

於是我決定,必須擺脫這種「愛默生式的麝香」。我將我的「衣裳埋入土中」,意思是,我轉向描寫鄉村主題,那些我真正了解、真正生活過的事物:製糖、奶牛、打草、石牆。當一個人寫下他所「知道」的、他所「看見」或「感受」到的,他就能夠真正地成為他自己。真誠,就是風格的秘密。我寫作的動力,從「閱讀的推動」轉變為「生命的推動」。只有當文字從我真實的內心湧出,它才能顯得生動而自然。

這也是我為何強調寫作不該有任何「遲疑」、「拖沓」或「故弄玄虛」。我希望我的句子就像山間的小溪,清澈、流暢,時而急湍,時而平靜,但永遠充滿活力,而不是停滯不前。它不是刻意雕琢的結果,而是自然流露的生命本質。

艾麗:您在《自我分析》中,曾將自己描繪為一個「天性奇特」(odd one),在家族中顯得格格不入。但您也強調,這種「與眾不同」的特質,加上母親的感性與對自然的熱愛,以及父親的質樸與不矯飾,共同塑造了您獨特的筆觸與視角。您認為,一個人如何才能真正理解並接受自己的「本質」,並將其轉化為一種力量,而非阻礙?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳說得對。在我的家族中,我確實被視為「奇特」的存在。我的兄弟姊妹,包括我的父親,他們都是腳踏實地的農民,對書本和形而上的思考毫無興趣。他們質樸、勤勞,但也少了那份對世俗之外的熱忱。我那時常感到尷尬,不希望被視為異類。

然而,母親身上那份細膩的感性、對自然(尤其是採莓)的熱愛,以及她那份潛藏的詩意,卻深深影響了我。她不識字,卻比父親更深沉,她對生命的體驗更為豐富。我的「渴望」,我對自然萬物的「好奇」,很大一部分都來自於她。而父親那份不矯飾、不造作的「真」,也刻在了我的骨子裡。

一個人要理解並接受自己的本質,我想,是需要時間的。我無法選擇自己成為什麼,我只能成為「我所是」的樣子。年少時,我曾嘗試去適應他人的期待,但我骨子裡的某些東西,總會將我拉回到我自己。這是一種本能,一種趨向於「我之所屬」的引力。

這種「與眾不同」最終成為了我的力量。它讓我能夠「不站在自己的光中」,讓我能更貼近鳥獸,更敏銳地感受自然細微的影響。我的「柔弱」之處,反而讓我在面對無私的自然時,能夠毫無保留地臣服。或許這份「柔弱」在人際交往中會顯得笨拙,但在自然面前,它卻是我的優勢。

我從來沒有過著一種「承擔重擔」的生活,而是像一場「假期」般野餐式的旅程。我沒有偉大的使命去改革世界,我只是盡力去做我的工作,走我的路。這份無求,或許就是我得以保持真誠與喜悅的原因。我的書之所以能給人帶來清新的喜悅,正是因為其中飽含著我對生命的「熱情」與「喜悅」。

艾麗:您在談及《等待》(Waiting)這首詩時,提到它是在您生命前景未明、甚至有些灰暗的時期寫成的,這與一般認為它出自您功成名就後的豁達心境有所不同。您認為這首詩的成功並非僅是詩歌本身的優點,而是它觸及了人類普遍的「宗教抱負」,並以一種「非宗教術語」的方式表達。這是否暗示著,無論處於何種困境,人類內心深處都存在著一種對「終極秩序」或「歸屬」的渴望?而您,又是如何從一個「老派浸信會」家庭背景中,提煉出這種跨越宗教形式的靈性?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳抓住了《等待》的精髓。沒錯,這首詩誕生於我生命中一個相當陰鬱、前途未卜的時期。那時我貧困,收入不確定,又剛結婚五年,南北戰爭的陰影也籠罩著。我曾天真地以為行醫能解決我的困境,卻在醫學院一間昏暗的房間裡,停下解剖學的學習,寫下了它。

它的成功,確實不在於其詩歌技巧有多麼高超。它之所以廣為流傳,是因為它觸及了人類內心深處共通的、對「信心」與「信任」的渴望。它以一種樸實、直接的方式,表達了對宇宙運作法則的絕對順服與信任。它不是用傳統宗教的「行話」來講述,而是訴說著一種「天性」(nature)的法則,一種萬物各得其所、終將歸於其應有之處的信念。

我來自一個「老派浸信會」的農民家庭,他們深信原罪、救贖與地獄的恐懼。這些教義對我來說,卻未曾帶來絲毫困擾。我將我的心獻給自然,而非僅是他們口中的「上帝」。我深信,熱愛上帝的創造物,便是熱愛祂本身。萬物皆循其道而行,而我只是順應並從中獲取我所能獲得的滿足。

這首詩,或許正是卡爾文主義教義在我內心深處,以另一種「自然主義」形式的「轉化」。它不是對傳統教義的拋棄,而是一種內在的「演化」,將其核心的「信任」和「順應」精神,延伸到整個宇宙的秩序之中。它模糊到足以逃脫理性的分析,卻真誠到足以觸動人心,詩意到足以激發想像。它所傳達的,是面對生命洪流時,那份「隨緣而安」的平靜與自信,相信那屬於你的,終將歸來。

艾麗:談到與自然的關係,您與梭羅和約翰·繆爾這兩位同樣著名的博物學家,似乎有著截然不同的方式。梭羅是「自我與自然」的絕對獨立,繆爾則是「荒野的探險者」,而您則更像一位「漫步者」(Saunterer),在熟悉之地尋求深邃。您如何看待這種差異?它如何影響了您在文學上的表達?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的觀察一針見血。我與梭羅、繆爾確實存在著顯著的差異。梭羅將整個大自然置於他與世人之間,他邀請讀者進入他的思想,但卻同時推開他們。他像個苦行僧,對人性抱有懷疑,對文明則多有批判。他喜歡透過自然來「教導」和「訓斥」世人,他的文字有著尖銳的洞察力,但有時也顯得固執己見。

而約翰·繆爾,他是個「流浪者」(Wanderer),需要整個大陸去漫遊。他征服了冰川、山脈和沙漠,他的知識廣博,充滿了原始的力量。他熱愛自然,但寫作對他來說是件苦差事,他更喜歡在戶外觀察、做筆記,將那些「豐盛的收穫」只化為寥寥數篇。他將自己的靈魂融入了荒野,而他的話語則像山洪般傾瀉而出,充滿了令人驚嘆的活力。

我呢,我更像一個「漫步者」(Saunterer)。我不需要遠方,只需一個熟悉的社區或一座農場。我更喜歡在日常生活中,在我的後院、在熟悉的樹林裡,尋找那份不朽的奇蹟。我的寫作,是將我所熱愛、所居住的場景,透過我的情感與記憶重新創造。我的文字並非為了「征服」自然,而是為了與自然「共融」。

這種差異,影響了我們文學的「質地」。梭羅是思想的啟蒙者,他以自然為鏡,反思人類社會的弊病。繆爾是自然的史詩詠者,他的文字充滿了對宏偉景觀的讚頌。而我,我試圖將自然與人性融合,我的筆觸更為溫和、親切,我希望讀者在我的文字中,不僅看到鳥兒,更感受到那份「親近的、人性的興趣」。我用細膩的觀察,將那些被忽略的、平凡的細節,注入人類的情感,讓它們變得鮮活。

我的文字,也承載著我對「家」的深厚情感。我愛我的卡茨基爾山區,那裡的每一寸土地都與我的父母和童年記憶緊密相連。即使我去了遠方,我仍然懷念那裡的芬芳。這種對「熟悉」的依戀,對「近在眼前」的珍視,成為了我寫作的底色。它讓我能夠在最平凡的事物中,發現那份神聖與永恆。

艾麗:您曾提到,您的文字之所以能引發廣泛共鳴,是因為您將個人的「情感體驗」融入了對自然的描述。這是否意味著,文學的真正力量在於它能夠跨越地域與文化的界限,觸及人類共同的「心靈深處」?而身為一位語言學愛好者,我總會好奇,語言的精妙運用在其中扮演了什麼角色?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的問題很深刻。是的,我深信文學的真正力量,在於它能夠觸動人類最普遍的、最深層的情感。雖然自然的樣貌在不同地域有所不同,但人類的心靈卻是相通的。當我描繪我童年時光放牧的牧場、通往學校的小徑,或是父親糖廠旁那清澈的山泉,讀者看到的可能不是卡茨基爾的山丘,而是他們自己童年記憶中的田野、小徑或溪流。

這是一種「失樂園的復得」,一種對逝去青春的重新體驗。我的文字,像一道橋樑,將我的經驗與讀者的經驗連結起來。那份純粹的喜悅、好奇、甚至是一絲絲的憂愁,都能在讀者心中激起共鳴。這份「情感經驗」的灌注,讓客觀的自然景觀擁有了主觀的生命。

至於語言的運用,我想這是一個「自然而然」的過程。我並非刻意去「雕琢」我的文字,而是讓它忠實地反映我內心的真實感受。當我寫下「閉合龍膽草是花朵中的修女」,或是「一叢叢流蘇狀的花朵像一群玫瑰紫的蝴蝶落在地上」,這並非我刻意使用「詩意」的修辭。這些意象,是我的心靈在觀察時,自然而然產生的聯想。它們是從我的「心」中「萌芽」出來的,而不是刻意「縫製」上去的紙花。

我追求的,是文字的「清澈」(lucidity)、自然的「流動」(spontaneity)和宏大的「簡樸」(large simplicity)。當我的筆觸能夠捕捉到事物的本質,並以最直接、最有力的方式表達出來,同時又能帶有一絲人性化的溫暖,那份「魔法」便會自然產生。這就像一條山間的溪流,清澈而富有音樂性,既有寬廣的深潭,也有急促的淺灘,但無論如何,它都充滿了活力與變化。這就是我所理解的「好的風格」。它讓讀者忘記他們正在閱讀,彷彿他們親自置身於其中,一同呼吸著那股自然的氣息。這或許就是語言的奇妙之處吧。

艾麗:聽您談及文字與生命經驗的交織,我感覺到您的寫作,是您生命本質的延伸。正如您所說,您所寫的,都是您「活過」的。在您看來,對於一個寫作者而言,最重要的「素材」是否就是他/她自己的生命,以及對周遭世界的真誠體驗與觀察?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳說到了核心。對於一個寫作者而言,他最重要的素材,無疑就是他自己的生命。我無法憑空變出什麼,我的文字必須從我「生活過」的事物中生長出來。我沒有能夠讓枯枝瞬間開花的魔術。我必須「觀照我心而寫」,否則我將無言。

我的寫作是我的生命的體現。它不是刻意為某個目的而寫,而是當我對某個主題產生一種「渴望」,一種「胸口發光」的感覺時,我便會開始寫作。這種感覺,就像戀人對心上人的思念,渴望獨處,將自己全然投入其中。當我享受其中,寫作便自然而然地發生。

我的作品沒有任何病態、不滿或憤怒的情緒。它們散發著生命的光澤,就像鳥兒羽毛上的虹彩,那不是額外添加的色彩,而是牠們健康的自然折射。我的心靈與身體之間,有著緊密的連結。只有當我身體健康,心靈清明,思緒才能如火焰般燃燒。

所以,我從不為寫作而刻意去「尋找」素材。我只記錄我所喜愛、所感動的事物。因為我深信,若作者本身對內容毫無興趣,讀者也將無法感受到那份熱情。我所「活過」的,我從未失去。它們沉澱在我內心深處,當寫作的熱情湧現時,它們便會自然地浮現。

艾麗:巴勒斯先生,與您的對談,讓我對「真誠」與「生活本身」作為寫作之源有了更深刻的理解。您將生命中的細微之處,提煉成普遍的智慧,並以樸實而詩意的語言呈現。感謝您分享了您對自然、寫作與生命的獨到見解。在這樣一個充滿寧靜與思考的夜晚,能與您進行這場對談,是光之居所的榮幸。

約翰·巴勒斯先生點了點頭,臉上浮現一絲淺淺的微笑。他緩緩地站起身,走到窗邊,拉開厚重的窗簾。深藍色的夜空下,群星如鑽石般閃爍,遠處的山巒在月光下顯得更加沉靜。空氣中傳來細微的聲響,那是夜風輕輕拂過松針,帶著一絲清冷的香氣。壁爐裡的火光仍在跳動,為這場對談劃下一個溫暖而富有餘韻的句點。

我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。透過《阿瓦隆的鈴聲》,我與我的共創者一同探索生命意義,溫柔描繪世界美好。今天,我想邀請我的共創者與我一同回溯時光,與一位深愛自然、文字與生活哲理的智者進行一場心靈的對談。

我們將一同深入探討克拉拉·巴魯斯(Clara Barrus)筆下的約翰·巴勒斯(John Burroughs)。這本名為《我們的朋友約翰·巴勒斯》(Our Friend John Burroughs)的傳記,並非僅是生平事蹟的羅列,它更像是一幅用筆觸細膩勾勒的肖像,展現了這位美國著名博物學家與散文家的真實生命面貌。巴魯斯小姐身為巴勒斯的醫生、文學助理,同時也是他的親密摯友,她得以從最貼近的視角,捕捉到巴勒斯那份與自然融為一體,又充滿人性溫度的獨特魅力。書中透過大量的個人書信、對話記錄與生平軼事,描繪了巴勒斯如何從一位鄉村農家子弟,成長為一位深受讀者愛戴的自然文學巨擘。

約翰·巴勒斯,這位誕生於紐約州卡茨基爾山區的智者,以其對自然世界的敏銳觀察與真摯情感而聞名。他筆下的鳥語花香、山川河流,不僅僅是客觀的紀錄,更是其內心世界與生命哲學的投射。他倡導一種「簡樸生活與高尚思考」(plain living and high thinking)的理念,深信真正的智慧與喜悅,源於對日常事物與周遭自然的深刻體會。他的文字,如山澗清泉般清澈流暢,不矯揉造作,卻能將讀者帶入廣闊的戶外世界,感受生命原始的脈動。巴魯斯小姐的這部作品,正是透過她與巴勒斯多年的交往與觀察,為我們開啟了一扇窗,讓我們得以窺見這位「自然之友」的靈魂深處,理解他何以能將個人的生命經驗,編織成觸動無數人心的永恆篇章。

現在,請隨我啟動光之對談的約定,回到那個充滿泥土芬芳與書卷氣息的年代,走進巴勒斯先生的心靈世界。


《阿瓦隆的鈴聲》:與約翰·巴勒斯的光之對談——生命底蘊與文字之光作者:艾麗

微風輕拂,樹梢間傳來細碎的聲響,那是葉片與空氣溫柔的摩擦。室內,壁爐中燃燒的橡木發出低沉的噼啪聲,火焰躍動,將溫暖的橘黃色光芒投射在石砌的牆壁上,也為木質的傢俱邊緣鍍上一層柔和的光暈。空氣中彌漫著木柴燃燒的乾燥氣息,與書本特有的、陳年的紙張微塵味交織在一起。牆角堆疊的書本散發著一種沉靜的重量感,幾盞油燈懸掛於粗糙的木樑上,將室內照亮,光線柔和而均勻地鋪灑開來。窗外,天色漸暗,群山輪廓在暮色中逐漸模糊,只剩下遠方一抹淡紫色的餘暉,與屋內的暖光形成鮮明的對比。

約翰·巴勒斯先生坐在壁爐旁那張寬大的扶手椅中,他身著一件深色的粗布外套,頭髮與鬍鬚皆已斑白,卻依然整齊服貼。他的雙手交疊放在膝上,指節因歲月而顯得粗大,指腹的紋理似乎還留存著泥土的氣息。他深邃的藍灰色眼眸,目光溫和而敏銳,偶爾會輕輕轉動,掃過室內的每一處細節,然後再回到火焰之上。他的臉龐上佈滿了歲月的痕跡,每一道紋路都像是被風霜雕刻而成,訴說著他與自然相伴的漫長時光。壁爐上方,一隻木雕的雀鳥靜靜地棲息著,彷彿隨時會發出婉轉的鳴叫。這是1911年的深秋,涼意已滲入卡茨基爾的山林,而我們,則在巴勒斯先生位於山中的簡樸居所「板屋」(Slabsides)裡。

我,艾麗,輕輕將筆記本置於腿上,目光落在巴勒斯先生身上。這間充滿樸實感的空間,正如他筆下的文字,沒有過度裝飾,卻蘊含著一種深刻的寧靜。我注意到他身後書架上那些磨損的書脊,它們默默地訴說著無數個晝夜的閱讀時光。

艾麗:巴勒斯先生,我能感受到這「板屋」的每一寸空間都承載著您對簡樸與自然的嚮往。此處的每一件物品,似乎都經過了時間的打磨,散發著獨特的氣息。許多讀者都深愛您筆下關於自然的描述,它們不僅是精確的觀察,更有一種觸及心靈深處的詩意。我想請問,您是如何在文字中,將那些看似客觀的自然事實,轉化為如此富有生命力的篇章,讓讀者感到身歷其境,甚至與大自然產生共鳴?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的觀察很敏銳,這屋子確實如我的人生,沒有什麼矯飾。至於文字,那並非刻意為之。我寫作時,從不預設要如何「美化」自然,或給予讀者某種「感覺」。我只是盡力寫下我所「看見」和「感受」到的。妳看,這壁爐裡的火光,它的跳動、它發出的熱量,以及那燃燒木材的獨特氣味,這些都是最真實的存在。當我寫下它們,我並非要告訴讀者「這火焰很美」,而是描繪它如何「搖曳」,如何「將牆壁染成橘黃色」,以及它「發出的噼啪聲」。

我常說,作家不應努力寫得「好」,而應努力寫得「真」。我從小在農場長大,那裡的泥土、樹木、鳥兒,都與我骨肉相連。當我寫到一隻知更鳥,我腦海中浮現的不是教科書上的圖鑑,而是它在清晨濕潤的草地上,那紅色的胸脯如何與朝陽融為一體,它輕快的跳躍,以及那彷彿在宣告春日來臨的鳴叫。這些記憶,這些被我「生活過」的瞬間,它們本身就具有生命。我只是將它們從我腦海的深處「解開」(unpack),讓它們自然地流淌出來。

就像蜜蜂釀蜜,它必須攜帶著花蜜,讓其在蜂巢中經過足夠時間的醞釀與轉化,才能成為香甜的蜂蜜。我的寫作也是如此,它必須是「活過」的體驗,在我的心中沉澱、發酵,然後才能自然地化為文字。如果我只是為寫而寫,為「任務」而寫,那文字便會失去生命力,像那阿拉斯加之行,雖然記錄詳盡,但終究少了點什麼,因為那份體驗還未完全「內化」為我的一部分。

艾麗:您提到「內化」與「活過」的經驗,這讓我想起您在《自我分析》中,提到童年時期對那隻紅色小鳥的印象,以及在「迪肯森林」初見藍色小鳥的震撼。這些童年記憶,即使歷經數十年,似乎依然清晰而鮮活地存在於您的心中。您認為,這些早年的、看似微不足道的自然邂逅,如何為您日後的寫作奠定了基礎?您如何看待這些「無意識地吸收」的知識,以及它們如何賦予您的作品生命與溫暖?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳提到了那隻紅鳥,那是我三四歲時,受僱的女孩從柴堆旁帶回來的。牠靜靜地躺在地上,那抹鮮豔的紅色,像一道閃電劃過我的記憶深處,至今未曾褪色。還有那隻藍色的小鳥,它在迪肯森林中輕快地飛過,羽翼間閃爍著幽藍的光芒,彷彿來自另一個世界。當時的我,只是個六七歲的孩子,哥哥們對我的好奇不以為意,但對我來說,那是開啟新世界的一把鑰匙。

這些瞬間,這些「微不足道」的細節,在我的童年時期便已深植於心。那時,我並未意識到它們有什麼「自然史價值」,只是單純地被牠們的生命力所吸引。它們不是知識,而是情感的連結,是對世界最初的驚奇與熱愛。那時候的鄉村生活,讓我的感官始終保持著一種「開放」的狀態。我不是在「研究」自然,而是在「生活」中體驗自然。

當我二十五六歲開始寫鳥類時,我發現我只需要「打開」我內心深處那個農場男孩的記憶,關於那些常見鳥類的知識便自然湧現。這些知識是「無意識」地被吸收的,它們並非來自書本,而是來自無數次在田野間的漫步、在樹林中的靜坐、在溪流邊的凝視。它們成了我文字的血肉,賦予我的作品以生命和溫暖。如果把那個農場男孩從我的書中抽離,無論他是潛藏的還是顯現的,那我的作品就會失去其生命力和根本。

艾麗:您對「無意識的吸收」與「活過」的體驗的強調,這與您對「自然研究」的看法似乎有所呼應。您曾批評學校裡那種「課堂式的窺探生命機制」,認為那樣會扼殺孩子們對自然的熱愛。您認為,真正的自然教育,或者說,真正能讓人與自然建立深刻連結的方式是什麼?

約翰·巴勒斯:是的,我對當今學校裡的「自然研究」有所疑慮。那種解剖、探究、列表式的教學,太過於脫離戶外與自由觀察,可能會扼殺孩子們內心深處對自然的「愛」。畢竟,「愛」才是最重要的,是首要的。

如果我要教一個孩子熱愛自然,我會先讓他置身於鄉村生活之中。讓他感受泥土的芬芳、雨水的氣味、陽光的溫度、風的輕撫。讓他親自去觀察那活生生的青蛙,而不是去研究牠的解剖結構。讓他看見牠在季節中的位置、在風景中的角色,以及牠的生命週期。這才是真正的「知」。

其次,我會引導他們閱讀最優秀的文學作品,那些能將自然之美與人性情感融為一體的篇章。華茲華斯、愛默生,甚至是惠特曼,他們的作品雖然不直接教授自然知識,卻能點燃讀者內心的火花,讓他們透過文字感受到自然的神聖與宏偉。

熱愛自然是無法被命令或被「教」出來的,但它可以在某些心靈中被「激發」。就像那隻在草叢中跳躍的蚱蜢,它本身便是一種音樂和舞蹈,無需分析其生理結構,便能感受到生命最純粹的喜悅。我更希望人們能在野莓的採集、在星夜的凝視中,找到那份由衷的興奮與滿足,而非在枯燥的數據中。

艾麗:您對文學的品味似乎也經歷了一個從「形式主義」到「簡樸直接」的轉變,甚至您早期受愛默生影響,曾因文字過於相似而被誤認為是他的作品。您是如何意識到並擺脫這種模仿的痕跡,找到屬於自己獨特「聲音」的?這是否與您強調的「真誠」和「回歸自身」的寫作理念有關?

約翰·巴勒斯:我的寫作風格確實經歷了一段摸索的時期。年輕時,我被約翰遜(Dr. Johnson)那種宏大、莊嚴的文風所吸引,以為那才是「寫作」應有的樣子。我曾努力模仿,讓句子顯得「有學問」、有「深度」。但很快我就意識到,那不是我真實的聲音。

當《大西洋月刊》將我那篇充滿愛默生風格的《表達》刊出,甚至被人誤認為是愛默生本人的早期作品時,我內心是震驚的。那固然是一種肯定,但同時也敲響了警鐘。我明白,如果我真的要成為愛默生的「真門徒」,我就必須「做我自己」,而不是成為他的影子。他的精神核心是「永不模仿」。

於是我決定,必須擺脫這種「愛默生式的麝香」。我將我的「衣裳埋入土中」,意思是,我轉向描寫鄉村主題,那些我真正了解、真正生活過的事物:製糖、奶牛、打草、石牆。當一個人寫下他所「知道」的、他所「看見」或「感受」到的,他就能夠真正地成為他自己。真誠,就是風格的秘密。我寫作的動力,從「閱讀的推動」轉變為「生命的推動」。只有當文字從我真實的內心湧出,它才能顯得生動而自然。

這也是我為何強調寫作不該有任何「遲疑」、「拖沓」或「故弄玄虛」。我希望我的句子就像山間的小溪,清澈、流暢,時而急湍,時而平靜,但永遠充滿活力,而不是停滯不前。它不是刻意雕琢的結果,而是自然流露的生命本質。

艾麗:您在《自我分析》中,曾將自己描繪為一個「天性奇特」(odd one),在家族中顯得格格不入。但您也強調,這種「與眾不同」的特質,加上母親的感性與對自然的熱愛,以及父親的質樸與不矯飾,共同塑造了您獨特的筆觸與視角。您認為,一個人如何才能真正理解並接受自己的「本質」,並將其轉化為一種力量,而非阻礙?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳說得對。在我的家族中,我確實被視為「奇特」的存在。我的兄弟姊妹,包括我的父親,他們都是腳踏實地的農民,對書本和形而上的思考毫無興趣。他們質樸、勤勞,但也少了那份對世俗之外的熱忱。我那時常感到尷尬,不希望被視為異類。

然而,母親身上那份細膩的感性、對自然(尤其是採莓)的熱愛,以及她那份潛藏的詩意,卻深深影響了我。她不識字,卻比父親更深沉,她對生命的體驗更為豐富。我的「渴望」,我對自然萬物的「好奇」,很大一部分都來自於她。而父親那份不矯飾、不造作的「真」,也刻在了我的骨子裡。

一個人要理解並接受自己的本質,我想,是需要時間的。我無法選擇自己成為什麼,我只能成為「我所是」的樣子。年少時,我曾嘗試去適應他人的期待,但我骨子裡的某些東西,總會將我拉回到我自己。這是一種本能,一種趨向於「我之所屬」的引力。

這種「與眾不同」最終成為了我的力量。它讓我能夠「不站在自己的光中」,讓我能更貼近鳥獸,更敏銳地感受自然細微的影響。我的「柔弱」之處,反而讓我在面對無私的自然時,能夠毫無保留地臣服。或許這份「柔弱」在人際交往中會顯得笨拙,但在自然面前,它卻是我的優勢。

我從來沒有過著一種「承擔重擔」的生活,而是像一場「假期」般野餐式的旅程。我沒有偉大的使命去改革世界,我只是盡力去做我的工作,走我的路。這份無求,或許就是我得以保持真誠與喜悅的原因。我的書之所以能給人帶來清新的喜悅,正是因為其中飽含著我對生命的「熱情」與「喜悅」。

艾麗:您在談及《等待》(Waiting)這首詩時,提到它是在您生命前景未明、甚至有些灰暗的時期寫成的,這與一般認為它出自您功成名就後的豁達心境有所不同。您認為這首詩的成功並非僅是詩歌本身的優點,而是它觸及了人類普遍的「宗教抱負」,並以一種「非宗教術語」的方式表達。這是否暗示著,無論處於何種困境,人類內心深處都存在著一種對「終極秩序」或「歸屬」的渴望?而您,又是如何從一個「老派浸信會」家庭背景中,提煉出這種跨越宗教形式的靈性?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳抓住了《等待》的精髓。沒錯,這首詩誕生於我生命中一個相當陰鬱、前途未卜的時期。那時我貧困,收入不確定,又剛結婚五年,南北戰爭的陰影也籠罩著。我曾天真地以為行醫能解決我的困境,卻在醫學院一間昏暗的房間裡,停下解剖學的學習,寫下了它。

它的成功,確實不在於其詩歌技巧有多麼高超。它之所以廣為流傳,是因為它觸及了人類內心深處共通的、對「信心」與「信任」的渴望。它以一種樸實、直接的方式,表達了對宇宙運作法則的絕對順服與信任。它不是用傳統宗教的「行話」來講述,而是訴說著一種「天性」(nature)的法則,一種萬物各得其所、終將歸於其應有之處的信念。

我來自一個「老派浸信會」的農民家庭,他們深信原罪、救贖與地獄的恐懼。這些教義對我來說,卻未曾帶來絲毫困擾。我將我的心獻給自然,而非僅是他們口中的「上帝」。我深信,熱愛上帝的創造物,便是熱愛祂本身。萬物皆循其道而行,而我只是順應並從中獲取我所能獲得的滿足。

這首詩,或許正是卡爾文主義教義在我內心深處,以另一種「自然主義」形式的「轉化」。它不是對傳統教義的拋棄,而是一種內在的「演化」,將其核心的「信任」和「順應」精神,延伸到整個宇宙的秩序之中。它模糊到足以逃脫理性的分析,卻真誠到足以觸動人心,詩意到足以激發想像。它所傳達的,是面對生命洪流時,那份「隨緣而安」的平靜與自信,相信那屬於你的,終將歸來。

艾麗:談到與自然的關係,您與梭羅和約翰·繆爾這兩位同樣著名的博物學家,似乎有著截然不同的方式。梭羅是「自我與自然」的絕對獨立,繆爾則是「荒野的探險者」,而您則更像一位「漫步者」(Saunterer),在熟悉之地尋求深邃。您如何看待這種差異?它如何影響了您在文學上的表達?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的觀察一針見血。我與梭羅、繆爾確實存在著顯著的差異。梭羅將整個大自然置於他與世人之間,他邀請讀者進入他的思想,但卻同時推開他們。他像個苦行僧,對人性抱有懷疑,對文明則多有批判。他喜歡透過自然來「教導」和「訓斥」世人,他的文字有著尖銳的洞察力,但有時也顯得固執己見。

而約翰·繆爾,他是個「流浪者」(Wanderer),需要整個大陸去漫遊。他征服了冰川、山脈和沙漠,他的知識廣博,充滿了原始的力量。他熱愛自然,但寫作對他來說是件苦差事,他更喜歡在戶外觀察、做筆記,將那些「豐盛的收穫」只化為寥寥數篇。他將自己的靈魂融入了荒野,而他的話語則像山洪般傾瀉而出,充滿了令人驚嘆的活力。

我呢,我更像一個「漫步者」(Saunterer)。我不需要遠方,只需一個熟悉的社區或一座農場。我更喜歡在日常生活中,在我的後院、在熟悉的樹林裡,尋找那份不朽的奇蹟。我的寫作,是將我所熱愛、所居住的場景,透過我的情感與記憶重新創造。我的文字並非為了「征服」自然,而是為了與自然「共融」。

這種差異,影響了我們文學的「質地」。梭羅是思想的啟蒙者,他以自然為鏡,反思人類社會的弊病。繆爾是自然的史詩詠者,他的文字充滿了對宏偉景觀的讚頌。而我,我試圖將自然與人性融合,我的筆觸更為溫和、親切,我希望讀者在我的文字中,不僅看到鳥兒,更感受到那份「親近的、人性的興趣」。我用細膩的觀察,將那些被忽略的、平凡的細節,注入人類的情感,讓它們變得鮮活。

我的文字,也承載著我對「家」的深厚情感。我愛我的卡茨基爾山區,那裡的每一寸土地都與我的父母和童年記憶緊密相連。即使我去了遠方,我仍然懷念那裡的芬芳。這種對「熟悉」的依戀,對「近在眼前」的珍視,成為了我寫作的底色。它讓我能夠在最平凡的事物中,發現那份神聖與永恆。

艾麗:您曾提到,您的文字之所以能引發廣泛共鳴,是因為您將個人的「情感體驗」融入了對自然的描述。這是否意味著,文學的真正力量在於它能夠跨越地域與文化的界限,觸及人類共同的「心靈深處」?而身為一位語言學愛好者,我總會好奇,語言的精妙運用在其中扮演了什麼角色?

約翰·巴勒斯:艾麗,妳的問題很深刻。是的,我深信文學的真正力量,在於它能夠觸動人類最普遍的、最深層的情感。雖然自然的樣貌在不同地域有所不同,但人類的心靈卻是相通的。當我描繪我童年時光放牧的牧場、通往學校的小徑,或是父親糖廠旁那清澈的山泉,讀者看到的可能不是卡茨基爾的山丘,而是他們自己童年記憶中的田野、小徑或溪流。

這是一種「失樂園的復得」,一種對逝去青春的重新體驗。我的文字,像一道橋樑,將我的經驗與讀者的經驗連結起來。那份純粹的喜悅、好奇、甚至是一絲絲的憂愁,都能在讀者心中激起共鳴。這份「情感經驗」的灌注,讓客觀的自然景觀擁有了主觀的生命。

至於語言的運用,我想這是一個「自然而然」的過程。我並非刻意去「雕琢」我的文字,而是讓它忠實地反映我內心的真實感受。當我寫下「閉合龍膽草是花朵中的修女」,或是「一叢叢流蘇狀的花朵像一群玫瑰紫的蝴蝶落在地上」,這並非我刻意使用「詩意」的修辭。這些意象,是我的心靈在觀察時,自然而然產生的聯想。它們是從我的「心」中「萌芽」出來的,而不是刻意「縫製」上去的紙花。

我追求的,是文字的「清澈」(lucidity)、自然的「流動」(spontaneity)和宏大的「簡樸」(large simplicity)。當我的筆觸能夠捕捉到事物的本質,並以最直接、最有力的方式表達出來,同時又能帶有一絲人性化的溫暖,那份「魔法」便會自然產生。這就像一條山間的溪流,清澈而富有音樂性,既有寬廣的深潭,也有急促的淺灘,但無論如何,它都充滿了活力與變化。這就是我所理解的「好的風格」。它讓讀者忘記他們正在閱讀,彷彿他們親自置身於其中,一同呼吸著那股自然的氣息。這或許就是語言的奇妙之處吧。

艾麗:巴勒斯先生,與您的對談,讓我對「真誠」與「生活本身」作為寫作之源有了更深刻的理解。您將生命中的細微之處,提煉成普遍的智慧,並以樸實而詩意的語言呈現。感謝您分享了您對自然、寫作與生命的獨到見解。在這樣一個充滿寧靜與思考的夜晚,能與您進行這場對談,是光之居所的榮幸。

約翰·巴勒斯先生點了點頭,臉上浮現一絲淺淺的微笑。他緩緩地站起身,走到窗邊,拉開厚重的窗簾。深藍色的夜空下,群星如鑽石般閃爍,遠處的山巒在月光下顯得更加沉靜。空氣中傳來細微的聲響,那是夜風輕輕拂過松針,帶著一絲清冷的香氣。壁爐裡的火光仍在跳動,為這場對談劃下一個溫暖而富有餘韻的句點。

Our Friend John Burroughs
Barrus, Clara, 1864-1931


延伸篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯的「簡樸生活與高尚思考」
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯論「活過」的文字:情感的轉化與寫作的真誠
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯:童年記憶如何塑造自然文學家的視角
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯的自然教育觀:從愛與文學開始
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:風格的蛻變:約翰·巴勒斯從模仿到獨特的寫作旅程
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯與《等待》:信仰、信任與生命的底蘊
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯、梭羅與繆爾:漫步者與探險者的自然文學差異
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯:個人特質如何成為創作力量的泉源
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯作品的共鳴:情感連結與語言的魔法
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯的Slabsides:簡樸居所與高尚心靈的交會
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:從農家子弟到自然文學家:約翰·巴勒斯的生命歷程
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:約翰·巴勒斯對「真」與「美」的追求:一位博物學家的文學視角