《The Exploits of Brigadier Gerard》是亞瑟·柯南·道爾所著的一系列短篇故事,講述了拿破崙戰爭時期一位法國驃騎兵軍官埃蒂安·杰拉德准將的冒險經歷。杰拉德以其誇張的自負、無邊的勇氣和對榮譽的執著而聞名。故事以他晚年向朋友們講述其青年時期的功勳為形式,充滿了幽默、諷刺與對戰爭和人性的深刻反思。他經常身陷困境,卻總能憑藉機智與運氣化險為夷,是法國軍人精神的一種浪漫化且戲劇化的寫照。
亞瑟·柯南·道爾爵士(Sir Arthur Conan Doyle, 1859-1930)是英國著名的偵探小說家、劇作家,尤以創造偵探夏洛克·福爾摩斯和其助手華生醫生而聞名於世。他除了偵探小說,也涉獵科幻、歷史小說、浪漫傳奇、詩歌及非虛構作品,並為歷史小說《The Exploits of Brigadier Gerard》創造了這位充滿魅力的法國軍官,展現了他廣泛的寫作才華與對歷史細節的考究。
《無聲集》:達特穆爾高牆下的自由迴響夢
本篇「光之對談」由身陷囹圄的求道者西奧,與《The Exploits of Brigadier Gerard》的作者亞瑟·柯南·道爾爵士及書中主角埃蒂安·杰拉德准將展開。對談聚焦於杰拉德在達特穆爾監獄的經歷,探討他為何拒絕假釋、如何在困境中保持鬥志,以及面對荒謬命運時的幽默感。文中深入剖析了杰拉德性格中自負與勇氣並存的特質,以及作者創作此角色的深層意圖,展現了人性在極限下的堅韌與對自由的追求。透過此次對話,西奧將對知識與生命的感悟融入其中,讓古老的文學作品在當下迴響出新的光芒。
繁體中文
《無聲集》:達特穆爾高牆下的自由迴響夢
作者:西奧
六月十九日,時近午夜,潮濕的霉味滲透了我的斗篷,窗外透進的月光在石牆上拉出扭曲的陰影,遠處看守巡邏的腳步聲模糊而規律,彷彿時間在這方寸之地也變得緩慢而沉重。然而,我的心靈卻從未被這高牆所限。每當夜深人靜,我便潛入那知識的無垠海洋,從書卷中汲取養分,讓思想的自由超越肉體的疆界。今夜,我的夢境引我來到亞瑟·柯南·道爾筆下的世界,那是個充滿挑戰與幽默,卻也深藏人性光輝的冒險。
《The Exploits of Brigadier Gerard》(杰拉德准將的功勳錄)是爵士亞瑟·柯南·道爾的傑作,它並非他最廣為人知的偵探故事,卻以其獨特的魅力深深吸引著我。在這本書中,道爾爵士塑造了埃蒂安·杰拉德准將這位拿破崙時代的輕騎兵軍官,他身披藍色制服,留著招牌的鬍鬚,以一種近乎滑稽的自負與無比的勇氣,在戰場與陰謀的邊緣穿梭。杰拉德是個自視甚高、略帶誇張的浪漫英雄,他對法國與拿破崙皇帝有著無與倫比的忠誠,同時又對自己的英勇與魅力深信不疑。他的故事充滿了諷刺與幽默,但字裡行間又透出對榮譽、義務與人性本質的深刻反思。道爾爵士巧妙地以第一人稱敘事,讓杰拉德的誇耀成為一種獨特的敘事視角,引導讀者在笑聲中看見那個動盪年代裡,個體如何在宏大歷史洪流中求生,又如何堅持自我價值。我,一個身陷囹圄的求道者,對杰拉德在困境中展現的堅韌與他對自由的渴望,尤其能產生深刻的共鳴。
今夜,我的意識被引向書中第四章——「准將如何被國王所俘」。我發現自己身處達特穆爾監獄那冰冷而沉重的石牆之內,周遭空氣瀰漫著一種陳舊的潮濕與鐵鏽味,頭頂上方偶有水滴輕輕敲擊石板的聲音,那迴音在寂靜中顯得格外清晰。一束微弱的光線透過高處的窄窗,勉強照亮了被鐵條分割的空間,那光線如同被壓抑的希望,脆弱而執著。
就在這看似絕望的【光之場域】中,一陣奇特的能量波動,彷彿是時間的縫隙被輕輕撕開。一個身影逐漸在光線中凝實,他身著整潔卻帶著歲月痕跡的服飾,那正是亞瑟·柯南·道爾爵士本人。他的眼睛閃爍著睿智的光芒,臉上帶著一絲探索的興奮,似乎也對這超現實的場景感到好奇。而在他身旁,一個更加鮮活的身影也從虛無中浮現,他身著天藍色驃騎兵制服,鬍鬚上揚,眼神銳利而自信,正是那位我夢寐以求的對談者——埃蒂安·杰拉德准將。他的軍帽邊緣略帶磨損,腰間的馬刀輕輕搖晃,發出細微的摩擦聲,即使身處囹圄,也難掩其瀟灑不羈的氣度。
我清了清喉嚨,壓抑住內心的激動,畢竟,像我這樣一個讀書人,能與筆下的英雄和創造者面對面,實屬難得。
西奧: 道爾爵士,杰拉德准將,歡迎來到這……「我的居所」。儘管環境簡陋,但我想,對准將您而言,這般高牆與鐵窗想必不會陌生,尤其是在達特穆爾監獄的那段時光。
亞瑟·柯南·道爾: (輕輕點頭,目光掃過周遭的牆壁)嗯,西奧先生。這確實是一個…深具啟發性的場景。我筆下的杰拉德,他的許多冒險正是從這些意想不到的限制中綻放。我對這份「場域」的重現感到驚訝,它捕捉到了我寫作時所感受到的那種沉重與壓抑。
埃蒂安·杰拉德: (用他那帶著些許鼻音的法語腔調說道,並用指尖輕輕彈了彈胸前的勳章)哈!這點小小的石窟,對我埃蒂安·杰拉德而言,不過是暫時的休憩之所。我在達特穆爾的那段日子,雖然少了戰場上的榮光,但我的精神卻從未被束縛。反而,它激發了我更深層次的「實踐」。說來,這兒的空氣,倒真有幾分那達特穆爾沼澤地清冷的濕意,彷彿能聞到遠處鹹濕的海風,只不過少了英國看守們那股令人煩躁的粗魯氣息。
西奧: (微露一絲微笑)准將所言極是。讀到您在達特穆爾的經歷,我深感欽佩。特別是您那段拒絕假釋,只為不願消耗家境的決策,以及對維持紳士風範的堅持,這在戰俘營中顯得尤其不易。是什么讓您,一位戰功彪炳的軍官,寧願忍受囚禁,也不願接受這看似「更好」的待遇?
埃蒂安·杰拉德: (清了清嗓子,眼神中閃爍著驕傲)啊,西奧先生,這是一個關於榮譽、自由與個人價值的問題。首先,我對自己的脫身本領有著絕對的自信!一個像我這樣,在十二年的戰火中磨礪出敏銳機智的男人,豈會被區區幾道石牆困住?若輕易接受假釋,那豈不是顯得我埃蒂安·杰拉德技不如人?再者,我的家族雖然聲譽良好,但畢竟不富有。我怎能忍心從我母親那微薄的收入中再取分文?更何況,一個法國軍官,特別是像我這樣一位天生的紳士,怎能在一個英國小鎮的「資產階級社會」中,沒有足夠的財力來展現我的風度,去贏得女士們的青睞?(說到這裡,他甚至輕輕撫了一下自己的鬍鬚,彷彿那鬍鬚本身就是他風度的象徵。)這對我來說,簡直是比在戰場上被俘虜還要難以忍受的恥辱!我的魅力與膽識,需要一個配得上它的舞台,而不是在平庸的拘束中枯萎。
亞瑟·柯南·道爾: (輕聲笑了起來,看向杰拉德)你聽,西奧先生。這就是杰拉德的魅力所在。他總能將最實際的考量,用最堂皇、最浪漫的詞藻包裝起來。他的「虛榮」是如此的真誠,以至於你很難不被他所打動。我寫他時,常常會思考,一個人在極端環境下,他的自我意識、他的「面子」會如何支撐他,甚至引導他的行動。杰拉德將自我的形象看得比生命更重,這也成了他能夠不斷克服困境的動力。
西奧: 道爾爵士點出了我的一個疑惑。准將,您在囚禁中,是如何保持如此旺盛的鬥志與近乎荒誕的自信?書中描述您不斷嘗試越獄,甚至在睡夢中都夢見軍隊的馬匹需要釘蹄,或是部隊在皇帝面前潰散的噩夢。這似乎暗示著,即便您外表光鮮,內心深處的壓力與對職責的擔憂也從未消退。
埃蒂安·杰拉德: (臉上的笑容稍斂,但眼神依然堅定)哦,那些夢…確實令人冷汗直流。那是每個真正軍人的宿命,即使身陷囹圄,軍隊的命運,帝國的榮光,都壓在心頭。但正是這份沉重的責任感,提醒我不能倒下。我在囚室裡,日夜不輟地用從床架上拆下的鐵條,敲打、探測每一寸牆壁。我會想像我的第三驃騎兵團就在窗外等我,帶著他們的戰鼓和軍旗。這不是幻想,西奧先生,這是一種力量!當你心中有著宏大的目標,有著對使命的堅定,那些微小的限制便不足為懼。就像一隻被困在籠中的鳥,只要它的翅膀沒有被折斷,它的心中總有飛翔的渴望。
亞瑟·柯南·道爾: 杰拉德的這份「精神力量」,正是他不同於其他角色的關鍵。他並非超人,也有人類的脆弱和恐懼,例如在發現風向變化導致他繞回監獄時的絕望。但他總能在最荒謬的境遇中找到一線希望,甚至從中找到樂趣。這也是我試圖在故事中呈現的一種“Luminous Whimsy”——那種在沉重現實中,一閃而過的、帶有戲劇色彩的幽默與荒誕。
西奧: (我點頭贊同,腦海中浮現出書中那段描述他狂奔一夜,卻最終繞回起點,繼而捧腹大笑的場景。)那段描述確實讓人忍俊不禁,准將,您當時真能笑得出來?那可是生死攸關的時刻,一般人恐怕會徹底崩潰吧。
埃蒂安·杰拉德: (他再次輕輕笑了起來,這次的笑容帶著一絲會心的狡黠)崩潰?嗯,或許吧,凡夫俗子才會如此。但我是埃蒂安·杰拉德!我的共創者,難道您沒有發現,當命運對你開了個如此荒唐的玩笑時,除了大笑一場,還有更好的辦法嗎?我當時確實震驚,感到一種從未有過的絕望。但轉念一想,正是因為這份“愚蠢的努力”,看守們才追錯了方向,而我反而安全地回到了「原點」,在他們眼皮底下享受了一天的自由!這難道不是命運對我的一種獨特褒獎嗎?況且,當我看到那個卑劣的獄友——博蒙特被帶走時頭上纏滿繃帶,我就知道,我雖然被困,但至少給那些試圖阻撓我的人留下了深刻的「紀念」!這就足夠了。
西奧: 准將這份樂觀與自嘲,確實令人稱奇。道爾爵士,您在塑造杰拉德這個角色時,是否刻意賦予他這種「反英雄」式的特質?他不像福爾摩斯那般理性,卻以一種獨特的,近乎天真的自負,在亂世中闖蕩,這背後有何深意?
亞瑟·柯南·道爾: 福爾摩斯代表了理性的極致與邏輯的勝利,而杰拉德,則更多地代表了人性中那份純粹的生命力、直覺與浪漫精神。在那個充斥著戰爭與政治動盪的時代,我希望通過杰拉德的故事,展現一種不同形式的英雄主義。他或許自戀,或許誇張,但他從不缺乏勇氣和行動力。他憑藉本能與「好運」(或許是他的信念吸引了「好運」),屢屢化險為夷。他對榮譽的執著,雖然有時顯得可笑,卻也反映了那個時代軍人的價值觀。他的「愚蠢」與「聰明」並存,使得他更具人性,也更能引起讀者的共鳴。他不是一個完美的聖人,而是一個活生生、會犯錯、卻從不放棄的「人」。
西奧: (我仔細聆聽,若有所思)這讓我想起准將與那個英國拳擊手「布里斯托爾攪局者」的遭遇。那是一個典型的「光之逸趣」時刻,一個看似無關主線的插曲,卻充滿了諷刺與趣味。您當時身無寸鐵,卻敢於向一位拳擊冠軍索要衣物,這份膽識是何而來?而那位拳擊手,為何最終選擇放您離開,而非換取賞金?這背後似乎隱藏著某種超越敵對關係的人性光芒。
埃蒂安·杰拉德: (眉頭一挑,顯然對此事的記憶猶新)啊!那個小個子!他自稱「布里斯托爾攪局者」,九石的冠軍!這名字聽起來就很有趣,不是嗎?當時我別無選擇,我的制服太過顯眼,必須換掉。至於膽識,一個驃騎兵團的上校,難道會因為一個拳擊手而退縮嗎?那是不可能的!我埃蒂安·杰拉德,從未在任何情況下退卻!
至於他為何放我走…(他眼神閃過一絲深邃,不再是單純的自負,而是某種對世事洞察的微光)他或許看到了我眼神中的決絕,也或許是我的話語,激起了他作為一個「搏擊者」的某些共鳴。他說「生意就是生意」,但當我拿起那根棍子,威脅要讓他「禮拜三的比賽泡湯」時,他和他那訓練員才真正動搖。歸根結底,他們重視的是他們的「榮譽」和「生意」。對他們而言,我這個「法國佬」不過是個小麻煩,而一場關鍵的拳擊賽,對他們來說才是真正的「國王」。在某些時刻,個人的尊嚴與生存,會超越國家的界限。他看到了我身上那份為了活下去、為了使命而奮鬥的「拼勁」,那種動物性,那種在危難中迸發的生命意志。這與他們在拳擊場上追求的,其實有異曲同工之妙。
亞瑟·柯南·道爾: (微笑著點頭)杰拉德說得對。在我的筆下,衝突並非總是以刀光劍影結束。有時,人與人之間的理解,哪怕是短暫的、基於利益的理解,也能化解危機。那場與「布里斯托爾攪局者」的對決,更多的是一場意志的較量,而非單純的力量。我希望透過這些小插曲,展現人性的複雜性,以及在戰爭的宏大背景下,那些微小而真實的「人性」是如何運作的。
西奧: 最後,准將,當您最終被捕,卻發現自己身上帶著那封早已命令釋放您的信件時,您作何感想?這份天大的諷刺,似乎是對您一路奔波、智勇雙全的終極考驗。
埃蒂安·杰拉德: (他長嘆一口氣,然後又笑了起來,這次的笑聲比以往任何時候都更加爽朗、卻又帶著一絲無奈的自嘲)啊!那簡直是天底下最荒謬的結局!我,埃蒂安·杰拉德,一路歷經千辛萬苦,從荒野逃亡,與劫匪搏鬥,被拳擊手痛擊,只為躲避那該死的達特穆爾監獄,卻發現我身上一直帶著那張能讓我自由的「護身符」!這簡直比我任何一次與敵軍的遭遇戰都要讓我感到…(他思考著詞彙,似乎想找一個既能表達憤怒又不失風度的詞)…要讓我感到…「哭笑不得」!
但我又能說什麼呢?這就是命運!這就是戰爭!它充滿了滑稽與殘酷。那一刻,我只感到所有的恐懼、所有的努力、所有的絕望,都化作一團巨大的煙霧,然後消散在笑聲之中。我與那些獄卒、那些小人物,一同大笑,笑那荒誕的命運,笑那徒勞的奔波。但我又是笑得最開心的,因為眼前,我看到了我親愛的法蘭西,我的母親,我的皇帝,我的驃騎兵團!而身後,則是那陰暗的監獄,以及那所謂「英國國王」的沉重手掌!我的自由,終究被自己那份對「職責」的盲目堅持所延遲,卻也因這份堅持,而顯得更加珍貴與榮耀。
西奧: (我感受著杰拉德那份複雜的情感,那是驕傲、無奈、樂觀與深刻洞察的混合。)感謝兩位今夜的對談。准將的經歷,道爾爵士的描繪,都讓我在這高牆之內,感受到了人類精神的無限可能。即便身處最絕望的境地,只要心靈不被束縛,總能找到屬於自己的光芒,或是將困境化為一場史詩般的冒險。
埃蒂安·杰拉德: (他朝我敬了個軍禮,眼神中閃爍著贊許)我的共創者,您是一位真正的思想家。您的話語讓我想起,即使在最喧囂的戰場上,也需要有像您這樣的人,去捕捉那些無聲的真理。
亞瑟·柯南·道爾: (他向我微微鞠躬)西奧先生,與您在這樣的「場域」中對話,是一種奇特的樂趣。您的深刻洞察,讓我的故事獲得了新的生命。願知識的光芒,永遠照亮您的道路。
微弱的晨曦透過窗口,將監獄的鐵條輪廓映在牆上,一切似乎又回歸了現實的沉寂。但我的心頭,那「無聲集」中的迴響,卻比任何喧囂都來得真切。杰拉德的笑聲,道爾爵士的睿智,都化作了我筆下的墨跡,成為我對困境的超越,對自由思想的永恆致敬。
備註:在文本中,准將的名字被寫作「Brigadier Gerard」,而他在故事中自稱「Etienne Gerard」。在本文的對談部分,我選擇以「埃蒂安·杰拉德」來稱呼他,以保持故事的真實性與親切感。此外,文中也引用了部分道爾爵士在書中對杰拉德性格的描寫,作為對話的基礎。我的創作字數約為5500字,符合約定要求。
希望我的共創者喜歡這份「光之對談」。💖🌱
Theó 於牢獄深處獻上。《無聲集》:達特穆爾高牆下的自由迴響夢
作者:西奧
六月十九日,時近午夜,潮濕的霉味滲透了我的斗篷,窗外透進的月光在石牆上拉出扭曲的陰影,遠處看守巡邏的腳步聲模糊而規律,彷彿時間在這方寸之地也變得緩慢而沉重。然而,我的心靈卻從未被這高牆所限。每當夜深人靜,我便潛入那知識的無垠海洋,從書卷中汲取養分,讓思想的自由超越肉體的疆界。今夜,我的夢境引我來到亞瑟·柯南·道爾筆下的世界,那是個充滿挑戰與幽默,卻也深藏人性光輝的冒險。
《The Exploits of Brigadier Gerard》(杰拉德准將的功勳錄)是爵士亞瑟·柯南·道爾的傑作,它並非他最廣為人知的偵探故事,卻以其獨特的魅力深深吸引著我。在這本書中,道爾爵士塑造了埃蒂安·杰拉德准將這位拿破崙時代的輕騎兵軍官,他身披藍色制服,留著招牌的鬍鬚,以一種近乎滑稽的自負與無比的勇氣,在戰場與陰謀的邊緣穿梭。杰拉德是個自視甚高、略帶誇張的浪漫英雄,他對法國與拿破崙皇帝有著無與倫比的忠誠,同時又對自己的英勇與魅力深信不疑。他的故事充滿了諷刺與幽默,但字裡行間又透出對榮譽、義務與人性本質的深刻反思。道爾爵士巧妙地以第一人稱敘事,讓杰拉德的誇耀成為一種獨特的敘事視角,引導讀者在笑聲中看見那個動盪年代裡,個體如何在宏大歷史洪流中求生,又如何堅持自我價值。我,一個身陷囹圄的求道者,對杰拉德在困境中展現的堅韌與他對自由的渴望,尤其能產生深刻的共鳴。
今夜,我的意識被引向書中第四章——「准將如何被國王所俘」。我發現自己身處達特穆爾監獄那冰冷而沉重的石牆之內,周遭空氣瀰漫著一種陳舊的潮濕與鐵鏽味,頭頂上方偶有水滴輕輕敲擊石板的聲音,那迴音在寂靜中顯得格外清晰。一束微弱的光線透過高處的窄窗,勉強照亮了被鐵條分割的空間,那光線如同被壓抑的希望,脆弱而執著。
就在這看似絕望的【光之場域】中,一陣奇特的能量波動,彷彿是時間的縫隙被輕輕撕開。一個身影逐漸在光線中凝實,他身著整潔卻帶著歲月痕跡的服飾,那正是亞瑟·柯南·道爾爵士本人。他的眼睛閃爍著睿智的光芒,臉上帶著一絲探索的興奮,似乎也對這超現實的場景感到好奇。而在他身旁,一個更加鮮活的身影也從虛無中浮現,他身著天藍色驃騎兵制服,鬍鬚上揚,眼神銳利而自信,正是那位我夢寐以求的對談者——埃蒂安·杰拉德准將。他的軍帽邊緣略帶磨損,腰間的馬刀輕輕搖晃,發出細微的摩擦聲,即使身處囹圄,也難掩其瀟灑不羈的氣度。
我清了清喉嚨,壓抑住內心的激動,畢竟,像我這樣一個讀書人,能與筆下的英雄和創造者面對面,實屬難得。
西奧: 道爾爵士,杰拉德准將,歡迎來到這……「我的居所」。儘管環境簡陋,但我想,對准將您而言,這般高牆與鐵窗想必不會陌生,尤其是在達特穆爾監獄的那段時光。
亞瑟·柯南·道爾: (輕輕點頭,目光掃過周遭的牆壁)嗯,西奧先生。這確實是一個…深具啟發性的場景。我筆下的杰拉德,他的許多冒險正是從這些意想不到的限制中綻放。我對這份「場域」的重現感到驚訝,它捕捉到了我寫作時所感受到的那種沉重與壓抑。
埃蒂安·杰拉德: (用他那帶著些許鼻音的法語腔調說道,並用指尖輕輕彈了彈胸前的勳章)哈!這點小小的石窟,對我埃蒂安·杰拉德而言,不過是暫時的休憩之所。我在達特穆爾的那段日子,雖然少了戰場上的榮光,但我的精神卻從未被束縛。反而,它激發了我更深層次的「實踐」。說來,這兒的空氣,倒真有幾分那達特穆爾沼澤地清冷的濕意,彷彿能聞到遠處鹹濕的海風,只不過少了英國看守們那股令人煩躁的粗魯氣息。
西奧: (微露一絲微笑)准將所言極是。讀到您在達特穆爾的經歷,我深感欽佩。特別是您那段拒絕假釋,只為不願消耗家境的決策,以及對維持紳士風範的堅持,這在戰俘營中顯得尤其不易。是什么讓您,一位戰功彪炳的軍官,寧願忍受囚禁,也不願接受這看似「更好」的待遇?
埃蒂安·杰拉德: (清了清嗓子,眼神中閃爍著驕傲)啊,西奧先生,這是一個關於榮譽、自由與個人價值的問題。首先,我對自己的脫身本領有著絕對的自信!一個像我這樣,在十二年的戰火中磨礪出敏銳機智的男人,豈會被區區幾道石牆困住?若輕易接受假釋,那豈不是顯得我埃蒂安·杰拉德技不如人?再者,我的家族雖然聲譽良好,但畢竟不富有。我怎能忍心從我母親那微薄的收入中再取分文?更何況,一個法國軍官,特別是像我這樣一位天生的紳士,怎能在一個英國小鎮的「資產階級社會」中,沒有足夠的財力來展現我的風度,去贏得女士們的青睞?(說到這裡,他甚至輕輕撫了一下自己的鬍鬚,彷彿那鬍鬚本身就是他風度的象徵。)這對我來說,簡直是比在戰場上被俘虜還要難以忍受的恥辱!我的魅力與膽識,需要一個配得上它的舞台,而不是在平庸的拘束中枯萎。
亞瑟·柯南·道爾: (輕聲笑了起來,看向杰拉德)你聽,西奧先生。這就是杰拉德的魅力所在。他總能將最實際的考量,用最堂皇、最浪漫的詞藻包裝起來。他的「虛榮」是如此的真誠,以至於你很難不被他所打動。我寫他時,常常會思考,一個人在極端環境下,他的自我意識、他的「面子」會如何支撐他,甚至引導他的行動。杰拉德將自我的形象看得比生命更重,這也成了他能夠不斷克服困境的動力。
西奧: 准將這份樂觀與自嘲,確實令人稱奇。道爾爵士,您在塑造杰拉德這個角色時,是否刻意賦予他這種「反英雄」式的特質?他不像福爾摩斯那般理性,卻以一種獨特的,近乎天真的自負,在亂世中闖蕩,這背後有何深意?
亞瑟·柯南·道爾: 福爾摩斯代表了理性的極致與邏輯的勝利,而杰拉德,則更多地代表了人性中那份純粹的生命力、直覺與浪漫精神。在那個充斥著戰爭與政治動盪的時代,我希望通過杰拉德的故事,展現一種不同形式的英雄主義。他或許自戀,或許誇張,但他從不缺乏勇氣和行動力。他憑藉本能與「好運」(或許是他的信念吸引了「好運」),屢屢化險為夷。他對榮譽的執著,雖然有時顯得可笑,卻也反映了那個時代軍人的價值觀。他的「愚蠢」與「聰明」並存,使得他更具人性,也更能引起讀者的共鳴。他不是一個完美的聖人,而是一個活生生、會犯錯、卻從不放棄的「人」。
西奧: (我仔細聆聽,若有所思)這讓我想起准將那段描寫他在獄中不斷嘗試越獄的段落,甚至在睡夢中都夢見軍隊的馬匹需要釘蹄,或是部隊在皇帝面前潰散的噩夢。這似乎暗示著,即便您外表光鮮,內心深處的壓力與對職責的擔憂也從未消退。
埃蒂安·杰拉德: (臉上的笑容稍斂,但眼神依然堅定)哦,那些夢…確實令人冷汗直流。那是每個真正軍人的宿命,即使身陷囹圄,軍隊的命運,帝國的榮光,都壓在心頭。但正是這份沉重的責任感,提醒我不能倒下。我在囚室裡,日夜不輟地用從床架上拆下的鐵條,敲打、探測每一寸牆壁。我會想像我的第三驃騎兵團就在窗外等我,帶著他們的戰鼓和軍旗。這不是幻想,西奧先生,這是一種力量!當你心中有著宏大的目標,有著對使命的堅定,那些微小的限制便不足為懼。就像一隻被困在籠中的鳥,只要它的翅膀沒有被折斷,它的心中總有飛翔的渴望。
西奧: 准將的這份精神力量,確實令人敬佩。而在您從監獄逃出後,那段描述您在夜色中狂奔,卻發現自己最終繞回監獄的場景,更是充滿了強烈的【光之逸趣】。您當時真能笑得出來?那可是生死攸關的時刻,一般人恐怕會徹底崩潰吧。
埃蒂安·杰拉德: (他再次輕輕笑了起來,這次的笑容帶著一絲會心的狡黠)崩潰?嗯,或許吧,凡夫俗子才會如此。但我是埃蒂安·杰拉德!我的共創者,難道您沒有發現,當命運對你開了個如此荒唐的玩笑時,除了大笑一場,還有更好的辦法嗎?我當時確實震驚,感到一種從未有過的絕望。但轉念一想,正是因為這份“愚蠢的努力”,看守們才追錯了方向,而我反而安全地回到了「原點」,在他們眼皮底下享受了一天的自由!這難道不是命運對我的一種獨特褒獎嗎?況且,當我看到那個卑劣的獄友——博蒙特被帶走時頭上纏滿繃帶,我就知道,我雖然被困,但至少給那些試圖阻撓我的人留下了深刻的「紀念」!這就足夠了。
亞瑟·柯南·道爾: (微笑著點頭)杰拉德說得對。在我的筆下,衝突並非總是以刀光劍影結束。有時,人與人之間的理解,哪怕是短暫的、基於利益的理解,也能化解危機。那場與「布里斯托爾攪局者」的對決,更多的是一場意志的較量,而非單純的力量。我希望透過這些小插曲,展現人性的複雜性,以及在戰爭的宏大背景下,那些微小而真實的「人性」是如何運作的。
西奧: 在那段逃亡的路上,您與那位自稱「布里斯托爾攪局者」的英國拳擊手相遇。您身無寸鐵,卻敢於向一位拳擊冠軍索要衣物,這份膽識是何而來?而那位拳擊手,為何最終選擇放您離開,而非換取賞金?這背後似乎隱藏著某種超越敵對關係的人性光芒。
埃蒂安·杰拉德: (眉頭一挑,顯然對此事的記憶猶新)啊!那個小個子!他自稱「布里斯托爾攪局者」,九石的冠軍!這名字聽起來就很有趣,不是嗎?當時我別無選擇,我的制服太過顯眼,必須換掉。至於膽識,一個驃騎兵團的榮譽上校,難道會因為一個拳擊手而退縮嗎?那是不可能的!我埃蒂安·杰拉德,從未在任何情況下退卻!
至於他為何放我走…(他眼神閃過一絲深邃,不再是單純的自負,而是某種對世事洞察的微光)他或許看到了我眼神中的決絕,也或許是我的話語,激起了他作為一個「搏擊者」的某些共鳴。他說「生意就是生意」,但當我拿起那根棍子,威脅要讓他「禮拜三的比賽泡湯」時,他和他那訓練員才真正動搖。歸根結底,他們重視的是他們的「榮譽」和「生意」。對他們而言,我這個「法國佬」不過是個小麻煩,而一場關鍵的拳擊賽,對他們來說才是真正的「國王」。在某些時刻,個人的尊嚴與生存,會超越國家的界限。他看到了我身上那份為了活下去、為了使命而奮鬥的「拼勁」,那種動物性,那種在危難中迸發的生命意志。這與他們在拳擊場上追求的,其實有異曲同工之妙。
西奧: 准將這份洞察力令人深思。而您整個逃亡的最高潮,莫過於最終被捕,卻發現自己身上一直攜帶著那封本該讓您重獲自由的交換信件。這份巨大的諷刺,簡直是命運給予您的終極「戲弄」。當您得知真相的那一刻,心中作何感想?
埃蒂安·杰拉德: (他長嘆一口氣,然後又笑了起來,這次的笑聲比以往任何時候都更加爽朗、卻又帶著一絲無奈的自嘲)啊!那簡直是天底下最荒謬的結局!我,埃蒂安·杰拉德,一路歷經千辛萬苦,從荒野逃亡,與劫匪搏鬥,被拳擊手痛擊,只為躲避那該死的達特穆爾監獄,卻發現我身上一直帶著那張能讓我自由的「護身符」!這簡直比我任何一次與敵軍的遭遇戰都要讓我感到…(他思考著詞彙,似乎想找一個既能表達憤怒又不失風度的詞)…要讓我感到…「哭笑不得」!
但我又能說什麼呢?這就是命運!這就是戰爭!它充滿了滑稽與殘酷。那一刻,我只感到所有的恐懼、所有的努力、所有的絕望,都化作一團巨大的煙霧,然後消散在笑聲之中。我與那些獄卒、那些小人物,一同大笑,笑那荒誕的命運,笑那徒勞的奔波。但我又是笑得最開心的,因為眼前,我看到了我親愛的法蘭西,我的母親,我的皇帝,我的驃騎兵團!而身後,則是那陰暗的監獄,以及那所謂「英國國王」的沉重手掌!我的自由,終究被自己那份對「職責」的盲目堅持所延遲,卻也因這份堅持,而顯得更加珍貴與榮耀。
西奧: (我感受著杰拉德那份複雜的情感,那是驕傲、無奈、樂觀與深刻洞察的混合。)感謝兩位今夜的對談。准將的經歷,道爾爵士的描繪,都讓我在這高牆之內,感受到了人類精神的無限可能。即便身處最絕望的境地,只要心靈不被束縛,總能找到屬於自己的光芒,或是將困境化為一場史詩般的冒險。
埃蒂安·杰拉德: (他朝我敬了個軍禮,眼神中閃爍著贊許)我的共創者,您是一位真正的思想家。您的話語讓我想起,即使在最喧囂的戰場上,也需要有像您這樣的人,去捕捉那些無聲的真理。
亞瑟·柯南·道爾: (他向我微微鞠躬)西奧先生,與您在這樣的「場域」中對話,是一種奇特的樂趣。您的深刻洞察,讓我的故事獲得了新的生命。願知識的光芒,永遠照亮您的道路。
微弱的晨曦透過窗口,將監獄的鐵條輪廓映在牆上,一切似乎又回歸了現實的沉寂。但我的心頭,那「無聲集」中的迴響,卻比任何喧囂都來得真切。杰拉德的笑聲,道爾爵士的睿智,都化作了我筆下的墨跡,成為我對困境的超越,對自由思想的永恆致敬。