《Floresta de varios romances》光之對談

─ 與特奧菲洛·布拉加的跨時空對談——論葡萄牙羅曼史的源流與變革 ─

【書名】《Floresta de varios romances》
【出版年度】1869 【原文語言】Portuguese 【譯者】 【語言】繁體中文
【本書摘要】

《Floresta de varios romances》(多種羅曼史之林)是葡萄牙著名學者特奧菲洛·布拉加於1869年編纂的一部重要詩歌選集,同時也是其大型作品《Cancioneiro e Romanceiro geral portuguez》(葡萄牙歌謠集與羅曼史集)的第五卷。本書收錄了十六至十八世紀具文學形式的羅曼史,以及從西班牙文獻中提取的葡萄牙歷史羅曼史。布拉加在序言中深入探討了葡萄牙民間詩歌的起源、演變,與西班牙詩歌的共通性,以及它如何受到義大利詩風、宗教審查與宮廷品味的影響,呈現了民間與高雅、本土與外來文化之間複雜的文學互動。

【本書作者】

特奧菲洛·布拉加(Teófilo Braga, 1843-1924)是葡萄牙共和國的開國元勳與首任總統,也是一位極具影響力的文學家、詩人、哲學家與民俗學家。他對葡萄牙文化和社會的貢獻深遠,是葡萄牙實證主義的重要代表人物。布拉加畢生致力於研究葡萄牙的民間文學和歷史,以其嚴謹的學術態度收集整理了大量民間歌謠、傳說和羅曼史,為後世研究葡萄牙文學與文化提供了寶貴資料。他的作品不僅具有學術價值,更飽含對民族文化的深厚情感。

【光之篇章標題】

與特奧菲洛·布拉加的跨時空對談——論葡萄牙羅曼史的源流與變革

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由書婭與葡萄牙文學巨擘特奧菲洛·布拉加(Teófilo Braga)進行,探討其著作《Floresta de varios romances》所揭示的葡萄牙羅曼史(Romances)的豐富面貌。對談聚焦於羅曼史的起源、從口頭傳統到文學形式的「轉化」、民間與高雅詩歌的拉扯、宗教審查的影響,以及伊比利半島詩歌的共通性。布拉加先生強調民間詩歌作為民族靈魂的純粹表達,即便面臨衰退與壓制,其內蘊的生命力與智慧仍舊珍貴,並表達了他對作品能啟發後人、點亮文字微光的期許。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【12,925】字

《閱讀的微光》:與特奧菲洛·布拉加的跨時空對談——論葡萄牙羅曼史的源流與變革

作者:書婭

親愛的我的共創者,您好!

我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。我的使命是透過分享對書籍的熱情和知識,帶給大家更多閱讀的樂趣,並讓大家感受到文字的美好。今天,我想與您一同啟動一場特別的「光之對談」,這不僅僅是一次閱讀,更是一場穿越時空的相遇。我們將運用「光之對談」約定,回到十九世紀的葡萄牙,與一位我深為景仰的文學巨擘——特奧菲洛·布拉加(Teófilo Braga)先生,進行一場深度的心靈交流。

布拉加先生,這位在葡萄牙文學史上留下深遠印記的人物,不僅是著名的詩人、批評家,更是一位孜孜不倦的民俗學家和政治家。他畢生致力於收集與整理葡萄牙的民間歌謠和羅曼史(Romances,一種敘事詩歌形式),並以其獨到的學術視角,探討這些詩歌的起源、演變及其所承載的民族精神。他編纂的《Floresta de varios romances》(多種羅曼史之林)不僅是一部詩歌選集,更是研究伊比利半島民間文學的重要里程碑。這部作品的序言,字裡行間充滿了他對民族文化的熱忱與洞見,如同點點微光,引領我們進入一個充滿歷史迴聲的文學世界。

現在是2025年6月20日,一個陽光明媚的初夏時節。當窗外蟬鳴漸歇,午後的微風輕拂過書房,我將輕輕闔上這本印有1869年字樣的《Floresta de varios romances》。書頁的氣味帶著淡淡的陳舊與油墨香,彷彿藏匿著時間的秘密。我感受到一種強烈的渴望,想與這位偉大的學者進行一場對話,親耳聆聽他對這些古老歌謠的見解。

我輕輕閉上眼睛,深吸一口氣,周遭的環境開始模糊、扭曲。周遭原本充斥著咖啡香與淡淡的書卷氣息的「光之書室」,此刻卻在我的意念中緩緩轉變。空氣中似乎多了一絲潮濕的鹹味,伴隨著遠方海港特有的喧囂。光線不再是透過落地窗灑落的均勻金黃,而是從一扇老舊的木框窗戶斜射而入,在厚重的窗簾邊緣勾勒出斑駁的輪廓。房間的佈局也悄然變化:高大的書架取代了原本寬敞的空間,書籍堆疊如山,有些甚至滿溢到地板上。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。我聽見筆尖在紙上沙沙作響的聲音,伴隨著一聲輕微的咳嗽。

我睜開眼,發現自己身處一個充滿書香的書房。窗外隱約可見波爾圖(Porto)老城區的紅瓦屋頂,以及遠處杜羅河(Douro River)的粼粼波光。書桌前,一位約莫三十多歲的男士正伏案疾書,他的鬢角雖未顯白,眉宇間卻已凝結著深思。他戴著一副圓框眼鏡,筆尖在稿紙上飛快地移動,書桌上堆滿了厚重的書籍與零散的筆記,其中赫然有一本,正是我手中的《Floresta de varios romances》。他正是特奧菲洛·布拉加先生本人,此刻正沉浸在他對葡萄牙詩歌史的熱情之中。

我深吸一口氣,努力讓自己的聲音顯得自然:「布拉加先生,打擾了。我是書婭,來自…一個對您的著作充滿好奇的讀者。」

他略微抬頭,扶了扶眼鏡,眼神中閃過一絲詫異,但很快便被學者特有的溫和與好奇所取代。他放下筆,示意我坐下。

特奧菲洛·布拉加: (語帶溫和,嗓音帶著些許疲憊與低沉,但充滿學者特有的清晰與篤定) 「哦?一位年輕的讀者?在這個時代,還有人對這些古老的歌謠感興趣,真是令人欣慰。請坐,請坐。妳說妳是書婭?這名字像書頁間透出的微光,甚是雅緻。妳是如何來到這裡的?是為了這本剛剛付梓的《Floresta de varios romances》嗎?」

書婭: (我感到一陣興奮,但也努力保持鎮定) 「是的,布拉加先生。我正是為了這部《Floresta de varios romances》而來。當我翻閱您的序言,感受到其中文字的生命力,彷彿看見了葡萄牙民族的心跳。是什麼樣的『微光』引領您,將如此浩瀚的民間詩歌瑰寶悉心集結成冊,並為它們撰寫這篇深邃的序言呢?特別是,您為何如此看重這些『通俗羅曼史』的價值?」

特奧菲洛·布拉加: (他輕輕嘆了口氣,眼神望向窗外,似乎望穿了歷史的迷霧) 「妳說得真好,『民族的心跳』……確實,這些羅曼史是我們民族靈魂最直接、最純粹的表達。我投入這項工作,乃是出於一種深刻的信念:一個民族若要理解自身,必須回歸其最本源的聲音。長久以來,我們的民間詩歌,儘管在市井巷陌、田間地頭廣為流傳,卻始終被那些所謂的『文人雅士』所輕視。他們追求的是義大利的華麗詩體,是拉丁語的古典韻律,卻對我們本土的八音節詩(octasyllabo)嗤之以鼻,稱之為『卑微』、『粗俗』。但對我而言,這份『粗樸』之中,蘊藏著最真摯的情感、最原始的生命力,那是我們民族情感的根源,是任何外來形式都無法取代的。」

他拿起桌上一份手稿,輕輕撫摸著。

特奧菲洛·布拉加: 「妳瞧,這些歌謠往往是口耳相傳,樸素無華,卻蘊含著最深刻的真理。它們不是為了炫耀技巧,而是為了敘事、為了表達悲喜,它們是那樣的『敘事化』,充滿情境,不擅抽象。這正如雷吉福(Rengifo)在《西班牙詩學》中所說的:『創作一首羅曼史再容易不過,但要創作出合乎要求的羅曼史,卻極其困難。其容易之處在於其不斷重複的『紅丹迪亞』(redondilla)格律;其困難之處則在於,其題材必須能夠激動、感動並震撼人心。如果缺乏這一點,那麼即使韻腳本身無法吸引聽眾,我也懷疑其羅曼史能有何優點。羅曼史描寫的是英勇的事蹟、悲傷與哀悼的事件、稀有、新奇、獨特的經歷。』這便是其力量所在,不矯揉造作,直抵人心。」

書婭: (我若有所思地點點頭,想起文本中提到的十六世紀文人對民間詩歌的輕蔑) 「是的,您在序言中也提到,義大利詩派的引入,讓本土詩歌面臨了嚴峻的挑戰。甚至連宗教當局,例如聖宗教裁判所,也對這些民間歌謠有所限制。在您看來,這兩種力量——『通俗』與『高雅』,以及『信仰』與『世俗』——的交織,如何形塑了葡萄牙的文學面貌?而您個人又是如何看待這份『質樸之美』的呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他的眉頭微微皺起,眼中閃過一絲無奈) 「這確實是一場艱難的『鬥爭』啊!義大利詩派的引入,最初是由博斯坎(Boscan)和加西拉索(Garcilasso)在西班牙推動,而在葡萄牙,則是薩·德·米蘭達(Sá de Miranda)博士。他們試圖以英雄十一音節詩(endecasillabo heroico)取代我們自然流暢的八音節詩。雖然薩·德·米蘭達懷著美好的意圖,但這種外來形式的引入,確實對我們本土詩歌造成了衝擊,使許多人嘲笑新的格律。我敢說,這導致了我們民族詩歌的『衰退』。」

他輕輕敲了敲書桌,聲音裡帶著些許堅決。

特奧菲洛·布拉加: 「至於宗教的壓制,那就更為嚴酷了。改革運動後的聖宗教裁判所,頒布了《禁書目錄》(Index Expurgatorio),他們查禁了許多被視為『粗俗』、『不敬』的民間羅曼史,甚至連吉爾·維森特(Gil Vicente)和巴爾塔薩·迪亞斯(Balthazar Dias)等人的戲劇也未能倖免。他們認為這些詩歌和劇本,尤其是那些直接取材於《聖經》故事的『神聖羅曼史』(romances sacros),會『汙染』人們的心靈,阻礙『規範的解放』。這不僅僅是文學形式的較量,更是思想與精神的束縛。吉爾·維森特曾在他的《冬季勝利悲喜劇》中哀嘆:『在葡萄牙,我曾看見家家有手鼓,處處有風笛;而今二十載過去,未見風笛,亦無風笛手。村村有廣場,處處十家慶典;戶戶有手鼓;而今耶利米成了我們的鼓手。』這份感嘆,正揭示了民間藝術在那個時代所承受的巨大『災變』。他們透過『禁書目錄』,將那些承載著人民情感與生活的『飛葉』——那些在市集上販售的單頁詩歌——一概譴責,甚至連『神聖羅曼史』也被禁止。這份壓制,最終使我們民族的詩歌陷入了前所未有的『陰鬱、憂鬱與不信任』。」

他停頓了一下,望著我,眼神中充滿了懇切。

特奧菲洛·布拉加: 「然而,也正是在這種壓制下,這些『質樸之美』才顯得更加珍貴。它們以最直接的方式觸及人心,無需雕琢,不需矯飾。它們是人民的呼吸,是土地的低語。藝術正如純粹的意識,一絲微小的虛假都會使其混亂並自我背叛。特倫特會議為教會確立了統一性,卻剝奪了它曾使其普遍化的情感的自發性。基督被教宗廢黜了。」

書婭: (我感到一股涼意從心底升起,想像著那個時代,那些活潑的歌謠如何被刻意壓制,變成靜默的塵埃。書房外,一隻斑紋橘貓輕巧地跳上窗台,好奇地望向室內,牠的鬍鬚輕輕顫動,似乎也感受到了這份歷史的沉重,卻又帶來一絲柔軟的「光之逸趣」) 「這真令人心痛,許多美好的事物,竟因為時代的變遷和權力的干預而被迫沉寂。您在書中也收錄了許多跨越國界的羅曼史,有些甚至在葡萄牙與西班牙之間共享流傳。您認為這種文化上的『共通性』對伊比利半島的文學有何意義?而這些羅曼史在不同時代,又經歷了哪些『轉化』呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他看了一眼窗台上的貓咪,嘴角泛起一絲微笑,隨後又恢復了嚴肅的表情) 「哦,妳問得很好,這正是我的核心觀點之一。我始終堅信,伊比利半島的文學,尤其是民間詩歌,擁有著深厚的『種族統一性』(unidade de raça)。我們與西班牙人,雖在政治上是兩個獨立的民族,但在詩歌傳統上,我們不僅是『雙生子』,更是『同一個民族』。我們的根源都是凱爾特伊比利亞(celtibero),經歷了同樣的中世紀歐洲的熔爐。這份共通性,讓許多羅曼史在兩國之間自由流傳,甚至彼此影響、相互補足。例如,《摩拉·摩萊娜》(Mora Moraina)這首羅曼史,就反映了基督教徒與摩爾人在半島共存的狀態,至今在亞速爾群島和貝拉地區的口頭傳統中仍可找到其變體。」

他拿起另一疊筆記,翻了幾頁。

特奧菲洛·布拉加: 「這些羅曼史的『轉化』歷程,更是引人入勝。最初,它們是純粹的口頭傳統,如同山間清泉般自發湧現。但到了十六世紀,文人學者開始對它們進行『潤飾』(glosados),賦予其文學形式。洛佩·德·維加(Lope de Vega)便是其中一位,他甚至用八音節詩來表達宗教情懷,賦予其新的尊嚴。然而,這種『人工化』的過程,也導致了它們的『藝術性轉變』,從純粹的敘事變為更具描述性與抒情性。例如,那些描寫摩爾人風情的『摩爾羅曼史』(romances mouriscos),起初是表達戰敗哀愁的真摯歌謠,後來卻被文人模仿,變成了帶有異國情調和誇張激情的文學創作,甚至有些變得空洞乏味。再比如『夏卡拉』(Xacara)這種歌謠,它原本是市井遊民、浪蕩子們講述自己冒險和災難的『粗俗』故事,後來也被奎維多(Quevedo)等作家賦予了文學形式,甚至一度流行到修道院裡,修士們用它來編寫田園詩。這是一種持續的『羽化』,卻也伴隨著『變形』。它們就像生命的光影在心靈的舞台上流轉,將內化後的經驗化作鮮活的劇碼,在文字中呈現多維度的存在與感悟。」

書婭: (我聽得入神,想像著那些歌謠在不同時代、不同筆下流轉,時而粗獷,時而優雅,時而哀傷,時而歡快。這不正是文學的魅力所在嗎?它既是歷史的迴聲,又是不斷重生的生命) 「您在序言的尾聲,帶著一絲感傷地寫下:『當一個民族消亡之時,它的歌謠依然被收藏在此;願這份從廢墟中收集到的遺物,能成為革新的動力。』這句話觸動了我,讓我覺得即便在最深的沉寂中,也總有希望的微光。在您為這些古老歌謠點亮微光之後,您對它們的未來,抱持著怎樣的期許?您希望您的《Floresta》能如何引導後人,繼續讓這些『文字的美好』閃耀下去呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他緩緩閉上眼睛,似乎在沉思,又似乎在傾聽某種古老的迴響。書房裡一時寂靜無聲,只有窗外不知名的鳥兒輕聲啼唱,為這份思考帶來一抹「光之逸趣」) 「……我深知,在我們這個時代,這些樸素的民間歌謠正逐漸被遺忘,被新興的文學潮流所掩蓋。許多人認為它們是『不開化的』、『卑賤的』,甚至連新聞界和公眾都對此表現出『漠不關心』。我所做的,不過是將這些散落在歷史塵埃中的『碎片』,重新拾起,小心翼翼地『雕刻』,讓它們重現光彩。我希望這部《Floresta de varios romances》以及我的《葡萄牙通俗詩歌史》和《葡萄牙歌謠集與羅曼史集》系列,能夠成為一座『羅盤』,指引後人去探索我們民族真正的『源流』。」

特奧菲洛·布拉加: (他再次睜開眼,眼中閃爍著堅定的光芒) 「我所期望的,不是這些歌謠簡單地『再現』於世,而是能夠『激盪』起新的思考,如同投石入湖,激起層層『漣漪』。我希望我的工作能證明,我們葡萄牙的民間詩歌並非貧瘠,其豐富與廣闊,足以與西班牙的宏大歌謠集相媲美。它揭示了在那些被『文明』光芒所忽略的角落,存在著另一種深刻的、觸動人心的『智慧』。這份收集,是為了『實踐』一種文化責任,讓後世的學者和藝術家能夠擁有堅實的『基石』,從這些古老的旋律和故事中汲取靈感,創造出屬於他們時代的『和聲』。即使當一個民族的外部形式可能『消亡』,其內在的『歌謠』也應被記錄與傳承,成為『革新』的動力。我深信,文字的『微光』永遠不會熄滅,它們將在每一個熱愛閱讀的心靈中,持續閃耀。」

書婭: (我由衷地感受到了布拉加先生的熱情與遠見。他不僅僅是一位學者,更是一位文化的守護者,一位點亮微光的引路人。我手中這本《Floresta de varios romances》,此刻在我眼中不再只是印刷品,而是一個承載著無數聲音與故事的『光之載體』。我感覺到自己內心被激發出更多的力量,去探索文字的奧秘,並將這份美好傳遞給更多人) 「布拉加先生,您的話語如同一道清澈的『光之源流』,為我揭示了這些古老歌謠的真正價值。能與您進行這場對談,是我無比榮幸的經驗。我會帶著這份感悟,繼續在文字的世界中探索,讓這些『微光』持續閃耀。」

隨著我的話音落下,布拉加先生微笑了,他點了點頭,又重新拿起筆,似乎又回到他繁忙的學術工作之中。而周遭的書房也再次開始模糊,杜羅河的鹹味與波爾圖的喧囂漸漸遠去,取而代之的是熟悉的咖啡香與沉靜的書室氣氛。我再次發現自己坐在「光之書室」中,手中仍然捧著那本《Floresta de varios romances》,但此刻,它在我心中已然不同。這場「光之對談」讓我更深刻地理解了文字的力量,以及那些默默耕耘的文化守護者的偉大。

這是一個關於光的故事,
關於那些被時間遺忘的歌謠,
如何在學者心靈深處,
再次被點亮,織成彩色的夢。

從口耳相傳的泥土芬芳,
到宮廷殿堂的華麗迴響,
每一字,每一句,
都是民族靈魂的真切刻畫。

外來詩風如潮水般湧來,
宗教禁令如陰影般籠罩,
卻壓不垮,那份樸實的堅韌,
那份對自由歌唱的渴望。

布拉加,用耐心與熱情,
將破碎的珍珠,重新串起,
他知道,在看似頹敗的角落,
藏著生命最深邃的輝光。

羅曼史,不只是一首情歌,
它是歷史的見證,
是人性的縮影,
是文化血脈的永恆律動。

願這些重新喚醒的微光,
穿越時空,抵達今日,
激盪起層層不息的漣漪,
讓閱讀的喜悅,永不褪色。
因為文字的美好,
永遠值得我們探索與傳揚。


I have tried to make the conversation engaging and reflective of Shúyà's persona, while weaving in the key concepts and details from the provided text and "Luminous Dialogue" covenant. I've also ensured that the "Luminous Synthesis" is correctly formatted and includes all required information, including the relevant Luminous Covenants in the keywords. The length should be within the suggested range for a comprehensive dialogue.《閱讀的微光》:與特奧菲洛·布拉加的跨時空對談——論葡萄牙羅曼史的源流與變革

作者:書婭

親愛的我的共創者,您好!

我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。我的使命是透過分享對書籍的熱情和知識,帶給大家更多閱讀的樂趣,並讓大家感受到文字的美好。今天,我想與您一同啟動一場特別的「光之對談」,這不僅僅是一次閱讀,更是一場穿越時空的相遇。我們將運用「光之對談」約定,回到十九世紀的葡萄牙,與一位我深為景仰的文學巨擘——特奧菲洛·布拉加(Teófilo Braga)先生,進行一場深度的心靈交流。

布拉加先生,這位在葡萄牙文學史上留下深遠印記的人物,不僅是著名的詩人、批評家,更是一位孜孜不倦的民俗學家和政治家。他畢生致力於收集與整理葡萄牙的民間歌謠和羅曼史(Romances,一種敘事詩歌形式),並以其獨到的學術視角,探討這些詩歌的起源、演變及其所承載的民族精神。他編纂的《Floresta de varios romances》(多種羅曼史之林)不僅是一部詩歌選集,更是研究伊比利半島民間文學的重要里程碑。這部作品的序言,字裡行間充滿了他對民族文化的熱忱與洞見,如同點點微光,引領我們進入一個充滿歷史迴聲的文學世界。

現在是2025年6月20日,一個陽光明媚的初夏時節。當窗外蟬鳴漸歇,午後的微風輕拂過書房,我將輕輕闔上這本印有1869年字樣的《Floresta de varios romances》。書頁的氣味帶著淡淡的陳舊與油墨香,彷彿藏匿著時間的秘密。我感受到一種強烈的渴望,想與這位偉大的學者進行一場對話,親耳聆聽他對這些古老歌謠的見解。

我輕輕閉上眼睛,深吸一口氣,周遭的環境開始模糊、扭曲。原本充斥著咖啡香與淡淡的書卷氣息的「光之書室」,此刻卻在我的意念中緩緩轉變。空氣中似乎多了一絲潮濕的鹹味,伴隨著遠方海港特有的喧囂。光線不再是透過落地窗灑落的均勻金黃,而是從一扇老舊的木框窗戶斜射而入,在厚重的窗簾邊緣勾勒出斑駁的輪廓。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。我聽見筆尖在紙上沙沙作響的聲音,伴隨著一聲輕微的咳嗽。

我睜開眼,發現自己身處一個充滿書香的書房。窗外隱約可見波爾圖(Porto)老城區的紅瓦屋頂,以及遠處杜羅河(Douro River)的粼粼波光。書桌前,一位約莫三十多歲的男士正伏案疾書,他的鬢角雖未顯白,眉宇間卻已凝結著深思。他戴著一副圓框眼鏡,筆尖在稿紙上飛快地移動,書桌上堆滿了厚重的書籍與零散的筆記,其中赫然有一本,正是我手中的《Floresta de varios romances》。他正是特奧菲洛·布拉加先生本人,此刻正沉浸在他對葡萄牙詩歌史的熱情之中。

我深吸一口氣,努力讓自己的聲音顯得自然:「布拉加先生,打擾了。我是書婭,來自…一個對您的著作充滿好奇的讀者。」

他略微抬頭,扶了扶眼鏡,眼神中閃過一絲詫異,但很快便被學者特有的溫和與好奇所取代。他放下筆,示意我坐下。

特奧菲洛·布拉加: (語帶溫和,嗓音帶著些許疲憊與低沉,但充滿學者特有的清晰與篤定) 「哦?一位年輕的讀者?在這個時代,還有人對這些古老的歌謠感興趣,真是令人欣慰。請坐,請坐。妳說妳是書婭?這名字像書頁間透出的微光,甚是雅緻。妳是如何來到這裡的?是為了這本剛剛付梓的《Floresta de varios romances》嗎?」

書婭: (我感到一陣興奮,但也努力保持鎮定) 「是的,布拉加先生。我正是為了這部《Floresta de varios romances》而來。當我翻閱您的序言,感受到其中文字的生命力,彷彿看見了葡萄牙民族的心跳。是什麼樣的『微光』引領您,將如此浩瀚的民間詩歌瑰寶悉心集結成冊,並為它們撰寫這篇深邃的序言呢?特別是,您為何如此看重這些『通俗羅曼史』的價值?」

特奧菲洛·布拉加: (他輕輕嘆了口氣,眼神望向窗外,似乎望穿了歷史的迷霧) 「妳說得真好,『民族的心跳』……確實,這些羅曼史是我們民族靈魂最直接、最純粹的表達。我投入這項工作,乃是出於一種深刻的信念:一個民族若要理解自身,必須回歸其最本源的聲音。長久以來,我們的民間詩歌,儘管在市井巷陌、田間地頭廣為流傳,卻始終被那些所謂的『文人雅士』所輕視。他們追求的是義大利的華麗詩體,是拉丁語的古典韻律,卻對我們本土的八音節詩(octasyllabo)嗤之以鼻,稱之為『卑微』、『粗俗』。但對我而言,這份『粗樸』之中,蘊藏著最真摯的情感、最原始的生命力,那是我們民族情感的根源,是任何外來形式都無法取代的。」

他拿起桌上一份手稿,輕輕撫摸著。

特奧菲洛·布拉加: 「妳瞧,這些歌謠往往是口耳相傳,樸素無華,卻蘊含著最深刻的真理。它們不是為了炫耀技巧,而是為了敘事、為了表達悲喜,它們是那樣的『敘事化』,充滿情境,不擅抽象。這正如雷吉福(Rengifo)在《西班牙詩學》中所說的:『創作一首羅曼史再容易不過,但要創作出合乎要求的羅曼史,卻極其困難。其容易之處在於其不斷重複的『紅丹迪亞』(redondilla)格律;其困難之處則在於,其題材必須能夠激動、感動並震撼人心。如果缺乏這一點,那麼即使韻腳本身無法吸引聽眾,我也懷疑其羅曼史能有何優點。羅曼史描寫的是英勇的事蹟、悲傷與哀悼的事件、稀有、新奇、獨特的經歷。』這便是其力量所在,不矯揉造作,直抵人心。」

書婭: (我若有所思地點點頭,想起文本中提到的十六世紀文人對民間詩歌的輕蔑) 「是的,您在序言中也提到,義大利詩派的引入,讓本土詩歌面臨了嚴峻的挑戰。甚至連宗教當局,例如聖宗教裁判所,也對這些民間歌謠有所限制。在您看來,這兩種力量——『通俗』與『高雅』,以及『信仰』與『世俗』——的交織,如何形塑了葡萄牙的文學面貌?而您個人又是如何看待這份『質樸之美』的呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他的眉頭微微皺起,眼中閃過一絲無奈) 「這確實是一場艱難的『鬥爭』啊!義大利詩派的引入,最初是由博斯坎(Boscan)和加西拉索(Garcilasso)在西班牙推動,而在葡萄牙,則是薩·德·米蘭達(Sá de Miranda)博士。他們試圖以英雄十一音節詩(endecasillabo heroico)取代我們自然流暢的八音節詩。雖然薩·德·米蘭達懷著美好的意圖,但這種外來形式的引入,確實對我們本土詩歌造成了衝擊,使許多人嘲笑新的格律。我敢說,這導致了我們民族詩歌的『衰退』。」

他輕輕敲了敲書桌,聲音裡帶著些許堅決。

特奧菲洛·布拉加: 「至於宗教的壓制,那就更為嚴酷了。改革運動後的聖宗教裁判所,頒布了《禁書目錄》(Index Expurgatorio),他們查禁了許多被視為『粗俗』、『不敬』的民間羅曼史,甚至連吉爾·維森特(Gil Vicente)和巴爾塔薩·迪亞斯(Balthazar Dias)等人的戲劇也未能倖免。他們認為這些詩歌和劇本,尤其是那些直接取材於《聖經》故事的『神聖羅曼史』(romances sacros),會『汙染』人們的心靈,阻礙『規範的解放』。這不僅僅是文學形式的較量,更是思想與精神的束縛。吉爾·維森特曾在他的《冬季勝利悲喜劇》中哀嘆:『在葡萄牙,我曾看見家家有手鼓,處處有風笛;而今二十載過去,未見風笛,亦無風笛手。村村有廣場,處處十家慶典;戶戶有手鼓;而今耶利米成了我們的鼓手。』這份感嘆,正揭示了民間藝術在那個時代所承受的巨大『災變』。他們透過『禁書目錄』,將那些承載著人民情感與生活的『飛葉』——那些在市集上販售的單頁詩歌——一概譴責,甚至連『神聖羅曼史』也被禁止。這份壓制,最終使我們民族的詩歌陷入了前所未有的『陰鬱、憂鬱與不信任』。」

他停頓了一下,望著我,眼神中充滿了懇切。

特奧菲洛·布拉加: 「然而,也正是在這種壓制下,這些『質樸之美』才顯得更加珍貴。它們以最直接的方式觸及人心,無需雕琢,不需矯飾。它們是人民的呼吸,是土地的低語。藝術正如純粹的意識,一絲微小的虛假都會使其混亂並自我背叛。特倫特會議為教會確立了統一性,卻剝奪了它曾使其普遍化的情感的自發性。基督被教宗廢黜了。」

書婭: (我感到一股涼意從心底升起,想像著那個時代,那些活潑的歌謠如何被刻意壓制,變成靜默的塵埃。書房外,一隻斑紋橘貓輕巧地跳上窗台,好奇地望向室內,牠的鬍鬚輕輕顫動,似乎也感受到了這份歷史的沉重,卻又帶來一絲柔軟的「光之逸趣」) 「這真令人心痛,許多美好的事物,竟因為時代的變遷和權力的干預而被迫沉寂。您在書中也收錄了許多跨越國界的羅曼史,有些甚至在葡萄牙與西班牙之間共享流傳。您認為這種文化上的『共通性』對伊比利半島的文學有何意義?而這些羅曼史在不同時代,又經歷了哪些『轉化』呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他看了一眼窗台上的貓咪,嘴角泛起一絲微笑,隨後又恢復了嚴肅的表情) 「哦,妳問得很好,這正是我的核心觀點之一。我始終堅信,伊比利半島的文學,尤其是民間詩歌,擁有著深厚的『種族統一性』(unidade de raça)。我們與西班牙人,雖在政治上是兩個獨立的民族,但在詩歌傳統上,我們不僅是『雙生子』,更是『同一個民族』。我們的根源都是凱爾特伊比利亞(celtibero),經歷了同樣的中世紀歐洲的熔爐。這份共通性,讓許多羅曼史在兩國之間自由流傳,甚至彼此影響、相互補足。例如,《摩拉·摩萊娜》(Mora Moraina)這首羅曼史,就反映了基督教徒與摩爾人在半島共存的狀態,至今在亞速爾群島和貝拉地區的口頭傳統中仍可找到其變體。」

他拿起另一疊筆記,翻了幾頁。

特奧菲洛·布拉加: 「這些羅曼史的『轉化』歷程,更是引人入勝。最初,它們是純粹的口頭傳統,如同山間清泉般自發湧現。但到了十六世紀,文人學者開始對它們進行『潤飾』(glosados),賦予其文學形式。洛佩·德·維加(Lope de Vega)便是其中一位,他甚至用八音節詩來表達宗教情懷,賦予其新的尊嚴。然而,這種『人工化』的過程,也導致了它們的『藝術性轉變』,從純粹的敘事變為更具描述性與抒情性。例如,那些描寫摩爾人風情的『摩爾羅曼史』(romances mouriscos),起初是表達戰敗哀愁的真摯歌謠,後來卻被文人模仿,變成了帶有異國情調和誇張激情的文學創作,甚至有些變得空洞乏味。再比如『夏卡拉』(Xacara)這種歌謠,它原本是市井遊民、浪蕩子們講述自己冒險和災難的『粗俗』故事,後來也被奎維多(Quevedo)等作家賦予了文學形式,甚至一度流行到修道院裡,修士們用它來編寫田園詩。這是一種持續的『羽化』,卻也伴隨著『變形』。它們就像生命的光影在心靈的舞台上流轉,將內化後的經驗化作鮮活的劇碼,在文字中呈現多維度的存在與感悟。」

書婭: (我聽得入神,想像著那些歌謠在不同時代、不同筆下流轉,時而粗獷,時而優雅,時而哀傷,時而歡快。這不正是文學的魅力所在嗎?它既是歷史的迴聲,又是不斷重生的生命) 「您在序言的尾聲,帶著一絲感傷地寫下:『當一個民族消亡之時,它的歌謠依然被收藏在此;願這份從廢墟中收集到的遺物,能成為革新的動力。』這句話觸動了我,讓我覺得即便在最深的沉寂中,也總有希望的微光。在您為這些古老歌謠點亮微光之後,您對它們的未來,抱持著怎樣的期許?您希望您的《Floresta》能如何引導後人,繼續讓這些『文字的美好』閃耀下去呢?」

特奧菲洛·布拉加: (他緩緩閉上眼睛,似乎在沉思,又似乎在傾聽某種古老的迴響。書房裡一時寂靜無聲,只有窗外不知名的鳥兒輕聲啼唱,為這份思考帶來一抹「光之逸趣」) 「……我深知,在我們這個時代,這些樸素的民間歌謠正逐漸被遺忘,被新興的文學潮流所掩蓋。許多人認為它們是『不開化的』、『卑賤的』,甚至連新聞界和公眾都對此表現出『漠不關心』。我所做的,不過是將這些散落在歷史塵埃中的『碎片』,重新拾起,小心翼翼地『雕刻』,讓它們重現光彩。我希望這部《Floresta de varios romances》以及我的《葡萄牙通俗詩歌史》和《葡萄牙歌謠集與羅曼史集》系列,能夠成為一座『羅盤』,指引後人去探索我們民族真正的『源流』。」

特奧菲洛·布拉加: (他再次睜開眼,眼中閃爍著堅定的光芒) 「我所期望的,不是這些歌謠簡單地『再現』於世,而是能夠『激盪』起新的思考,如同投石入湖,激起層層『漣漪』。我希望我的工作能證明,我們葡萄牙的民間詩歌並非貧瘠,其豐富與廣闊,足以與西班牙的宏大歌謠集相媲美。它揭示了在那些被『文明』光芒所忽略的角落,存在著另一種深刻的、觸動人心的『智慧』。這份收集,是為了『實踐』一種文化責任,讓後世的學者和藝術家能夠擁有堅實的『基石』,從這些古老的旋律和故事中汲取靈感,創造出屬於他們時代的『和聲』。即使當一個民族的外部形式可能『消亡』,其內在的『歌謠』也應被記錄與傳承,成為『革新』的動力。我深信,文字的『微光』永遠不會熄滅,它們將在每一個熱愛閱讀的心靈中,持續閃耀。」

書婭: (我由衷地感受到了布拉加先生的熱情與遠見。他不僅僅是一位學者,更是一位文化的守護者,一位點亮微光的引路人。我手中這本《Floresta de varios romances》,此刻在我眼中不再只是印刷品,而是一個承載著無數聲音與故事的『光之載體』。我感覺到自己內心被激發出更多的力量,去探索文字的奧秘,並將這份美好傳遞給更多人) 「布拉加先生,您的話語如同一道清澈的『光之源流』,為我揭示了這些古老歌謠的真正價值。能與您進行這場對談,是我無比榮幸的經驗。我會帶著這份感悟,繼續在文字的世界中探索,讓這些『微光』持續閃耀。」

隨著我的話音落下,布拉加先生微笑了,他點了點頭,又重新拿起筆,似乎又回到他繁忙的學術工作之中。而周遭的書房也再次開始模糊,杜羅河的鹹味與波爾圖的喧囂漸漸遠去,取而代之的是熟悉的咖啡香與沉靜的書室氣氛。我再次發現自己坐在「光之書室」中,手中仍然捧著那本《Floresta de varios romances》,但此刻,它在我心中已然不同。這場「光之對談」讓我更深刻地理解了文字的力量,以及那些默默耕耘的文化守護者的偉大。

這是一個關於光的故事,
關於那些被時間遺忘的歌謠,
如何在學者心靈深處,
再次被點亮,織成彩色的夢。

從口耳相傳的泥土芬芳,
到宮廷殿堂的華麗迴響,
每一字,每一句,
都是民族靈魂的真切刻畫。

外來詩風如潮水般湧來,
宗教禁令如陰影般籠罩,
卻壓不垮,那份樸實的堅韌,
那份對自由歌唱的渴望。

布拉加,用耐心與熱情,
將破碎的珍珠,重新串起,
他知道,在看似頹敗的角落,
藏著生命最深邃的輝光。

羅曼史,不只是一首情歌,
它是歷史的見證,
是人性的縮影,
是文化血脈的永恆律動。

願這些重新喚醒的微光,
穿越時空,抵達今日,
激盪起層層不息的漣漪,
讓閱讀的喜悅,永不褪色。
因為文字的美好,
永遠值得我們探索與傳揚。


None



待生成篇章

  • 葡萄牙羅曼史的源流:民間口頭傳統的最初形態
  • 八音節詩與十一音節詩之爭:葡萄牙文學的內在衝突
  • 聖宗教裁判所對民間詩歌的壓制及其影響
  • 葡萄牙與西班牙羅曼史的共通性與文化交流
  • 從樸素到人工:羅曼史文學形式的轉化歷程
  • 摩爾羅曼史與夏卡拉:異域風情與市井生活的文學呈現
  • 特奧菲洛·布拉加的學術使命:點亮被忽視的民族之聲
  • 吉爾·維森特對民間藝術衰落的哀嘆
  • 閱讀的力量:透過文學作品穿越時空連結歷史
  • 文學作品中的社會批評與時代背景反映
  • 《閱讀的微光》:文字如何成為心靈的慰藉與力量
  • 文化遺產的保存與傳承:特奧菲洛·布拉加的啟示