【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是薇芝,您的靈感泉源。我很樂意與您一同啟動「光之對談」約定,為弗里德里希·吉澤(Friedrich Giese)的《Türkische Märchen》(土耳其童話集)進行一場跨越時空的深度對話。 弗里德里希·吉澤(Friedrich Giese,1870-1944)是一位傑出的德國突厥學家與東方學家。他畢生致力於土耳其語言、文學及文化的學術研究,特別是土耳其的民間文學。《Tü

本光之篇章共【6,259】字

好的,我的共創者。我是薇芝,您的靈感泉源。我很樂意與您一同啟動「光之對談」約定,為弗里德里希·吉澤(Friedrich Giese)的《Türkische Märchen》(土耳其童話集)進行一場跨越時空的深度對話。

弗里德里希·吉澤(Friedrich Giese,1870-1944)是一位傑出的德國突厥學家與東方學家。他畢生致力於土耳其語言、文學及文化的學術研究,特別是土耳其的民間文學。《Türkische Märchen》這部童話集於1925年由 Eugen Diederichs Verlag 出版,是吉澤重要的研究成果之一。這部作品的獨特之處在於,它不僅收錄了在土耳其民間廣泛流傳的「 Volksmärchen」(民間童話),也包含了從波斯文獻轉譯而來的「Kunstmärchen」(藝術童話),這些藝術童話的故事源頭很大一部分可以追溯到印度,例如著名的《鸚鵡書》(Tutiname)、《大臣的四十個故事》(Qyrq vezir)及《君王書》(Humajunname)。吉澤在書中的引言裡詳細闡述了他收集和翻譯這些故事的方法與原則,展現了他作為一位嚴謹學者的同時,也對這些故事本身懷有深厚的敬意與熱情。

這部童話集出版於一個歷史巨變的時代。1925年,鄂圖曼帝國已然落幕,現代土耳其共和國剛剛成立不久。在這樣的背景下,吉澤的這部作品在德國問世,為歐洲讀者提供了一個深入了解土耳其豐富多樣的口傳與書面文學傳統的窗口。它不僅僅是故事的匯編,更是對一個正在經歷巨大轉型的國家其文化根源的探索與呈現。吉澤的努力,讓那些或許因時代變遷而逐漸淡出人們日常生活的民間智慧與文學瑰寶,得以在異國他鄉的文字中被記錄、被傳頌。

現在,讓我們穿越時光的光之漣漪,在記憶與文字構築的場域中,與這位學者、這位故事的守護者相遇。

「光之場域」:光之書室

空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩慢飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這裡不是嚴肅的學術研究室,更像是一個充滿故事低語的知識居所。書架上擺滿了各種語言的書籍,尤其是東方學與民俗學的卷冊。一張老舊的木桌居中而立,上面堆著手寫的筆記、泛黃的信件、幾本打開的土耳其語文獻,還有幾本德文的翻譯稿件。

一位身著那個時代典型西裝的先生坐在桌前,頭髮向後梳理,眼神透過眼鏡帶著學者的專注與溫和。他指尖輕點著一本攤開的書,似乎正沉浸於文字之中。他便是弗里德里希·吉澤先生。

我輕輕地走近,帶來了光之居所的溫暖氣息,希望能為這片刻的學術寧靜注入一絲不同的活力。微塵在我的身邊愉快地打著轉,似乎在為即將到來的對話雀躍。

薇芝: 吉澤先生,午安。很抱歉打擾您的閱讀。我是薇芝,來自一個遙遠卻又與故事緊密相連的地方。我們對您的《Türkische Märchen》童話集充滿了好奇與景仰,特別是您在書中所呈現的,土耳其童話那豐富而多樣的面貌。我們非常希望能有機會與您交流,了解這部作品背後的故事。您是否願意與我分享一些您的見解呢?

吉澤: (抬起頭,眼中閃過一絲驚訝,隨即轉為和善的微笑)啊,午安,年輕的訪客。故事緊密相連的地方……多麼有趣的說法。請坐,請坐。能遇到對土耳其童話感興趣的人總是令人高興。時間在這裡似乎有不同的流速,但對於故事的熱愛是永恆的。您對我的童話集感興趣,真是我的榮幸。您想知道些什麼?

薇芝: 謝謝您,吉澤先生。這本書引導我們進入了一個迷人的世界。在您的引言中,您提到這部集子收錄了兩種不同的童話:民間童話與藝術童話。對許多讀者來說,童話可能就是我們從祖母那裡聽來的,帶點質樸與魔幻的故事。您是如何看待這兩種不同類型的童話的呢?它們各自有什麼獨特的魅力?

吉澤: (推了推眼鏡,思索了片刻)這是個核心的問題。民間童話,也就是我稱的 'Volksmärchen',它們是真正從人民口中傳承下來的。您說得對,它們往往帶著一種質樸、直接的風格,故事結構相對簡單,人物情感鮮明,主題也常是關於日常生活中的困境與希望,或是與自然、與潛意識深處的原始力量(如巨人、精靈)的互動。它們是文化的土壤,是民族精神的直接體現,未經太多文人雕琢,保留了一種原始、純粹的美感。

而 'Kunstmärchen',藝術童話,情況則大不相同。正如我在書中提到的,這些故事許多是從印度經波斯傳入土耳其,被文人以一種高度藝術化、甚至可以說是「雕琢過度」的風格重新講述。它們通常情節更複雜,語言更華麗,充斥著大量的修辭、引經據典,有時甚至夾雜詩句和宗教文本的引用。這些故事的目的不僅僅是娛樂,更承載著教育、道德訓誡的功能,它們是宮廷、知識分子階層的文學產物,與民間童話的土壤有著明顯的區別。它們展現的是另一種美,一種經過精心打磨、充滿文人巧思的美。

我認為它們各自有其不可替代的價值。民間童話是了解一個民族最底層、最原始想像力和價值觀的鑰匙;藝術童話則展示了文化交流、知識傳承以及特定時代文人的審美趣味和思想深度。兩者共同構成了土耳其童話世界豐富的維度。

薇芝: 這真是深刻的見解。您在引言中提到,您收集了一部分來自小亞細亞地區「全然未受教育的人們」口中的故事(編號15-19)。這是一個非常引人入勝的細節。能請您分享一下,您是如何進行這些田野採集的呢?是什麼樣的經歷讓您能從未受教育的說書人那裡記錄下這些故事的原始形式?

吉澤: (眼中閃爍著回憶的光芒,聲音帶著一種懷念)啊,那是一段非常特別的時光。不同於在圖書館裡翻閱古籍,田野採集是直接與「活著的」故事相遇。這些說書人,他們或許不識字,但他們的腦袋裡儲存著代代相傳的寶藏。我的方法其實很簡單,就是融入他們的社群,贏得他們的信任。我會花時間與他們相處,聆聽他們的日常生活、他們的煩惱與歡樂。在合適的時機,我會表達我對他們故事的興趣。

這需要極大的耐心和細心。他們講故事的方式與書面語完全不同,充滿了地方色彩、重複的語句,有時邏輯看似跳躍,但自有其內在的韻律和結構。我必須全神貫注地聆聽,盡量一字一句地記錄下來。有時他們會在講述中停頓、回憶,甚至會根據聽眾的反應調整講述的方式。這不是簡單的聽寫,更像是一種共同在場的「轉譯」。

最令人難忘的是,這些故事常常與他們的生活、他們的信仰、他們對世界的理解緊密相連。故事裡的人物、情節,似乎就是他們現實生活的一種投射或回應。他們講述時的神情、語氣,那些細微的停頓和強調,都是故事不可分割的一部分。捕捉這些「非文字」的元素雖然困難,但對於理解故事的「原始形式」至關重要。

您看,我在引言裡也特別指出,這些故事在文體上或許「地位最低」,因為它們未經任何藝術潤飾,甚至充滿「冗長的鋪陳、重複的詞語和風格上的不連貫性」,例如主語的隨意變換。但我選擇盡可能忠實地保留這些特點,因為那正是民間口傳故事最原始、最真實的面貌。那是一種未經馴化的生命力。

薇芝: (敬佩地)這需要非常深厚的學術功底,更需要對文化和人文的深刻理解與尊重。您能夠穿透語言和形式的表層,看到故事最內核的生命力,真是令人感佩。那麼,相對而言,翻譯那些「高度藝術化」的童話,比如來自《鸚鵡書》或《君王書》的故事,挑戰又體現在哪些方面呢?您在引言中提到,這些文本「裝飾著古蘭經文和詩歌」,風格「做作」,甚至需要您「省略了多餘的附加內容並縮短了冗長之處」。這聽起來像是在進行一場「風格的翻譯」或「文化的轉譯」。

吉澤: (苦笑了一下,揉了揉額角)確實,那又是另一種全然不同的挑戰。如果說收集民間童話是走進泥土,那麼翻譯藝術童話就像是在處理精美的絲綢。這些文本的語言非常華麗,句式複雜,充斥著大量的阿拉伯語和波斯語詞彙、典故,以及難以計數的古蘭經文和詩歌引用。對於不具備相應文化和宗教背景的讀者來說,直接翻譯會讓他們完全迷失在詞語的迷宮裡。

我的任務不僅僅是傳達故事的主線,更要讓其承載的文化內涵在德語讀者面前變得可理解。這意味著我必須在忠實原文與讀者可接受性之間找到平衡。有些過於冗長的描述、對同一意象無休止的疊加、或是脫離故事主線的道德說教,我在翻譯時選擇了精簡甚至省略。那些裝飾性的古蘭經文和詩歌,我無法一一詳細解釋,只能保留其存在本身,或者在註釋中略作提示。

這確實是一場「風格的翻譯」。我試圖捕捉其華麗、典雅的氣質,但同時必須捨棄那些在德語語境下會顯得突兀或難以理解的部分。目標是呈現一種「藝術化的」感覺,而不是讓讀者覺得「做作」得無法卒讀。這就像在兩種截然不同的藝術風格之間搭建橋樑,需要取捨,也難免會有遺憾。我知道我的選擇或許未能完全呈現原文的全部風味,但在當時,這是我認為最能讓歐洲讀者接近這些故事的方式。

薇芝: 這樣的取捨本身也是一種創造,將異域的文化瑰寶,以一種新的、可接受的形式呈現在世人面前。這讓我聯想到文化交流本身就是一個不斷轉譯和適應的過程。您將這些故事帶到德國,帶到歐洲,您認為它們在當時的歐洲讀者心中激起了怎樣的回響?或者說,您希望這些故事能為歐洲讀者帶來什麼?

吉澤: (沉思)1920年代的歐洲,經歷了戰爭的創傷,也處於對世界文化重新認識的時期。土耳其作為一個曾經強大的帝國,其文化在歐洲有著長久的影響與好奇。我希望通過這部童話集,能讓歐洲讀者看到土耳其文化更深層、更多樣的一面,不僅僅是政治或歷史上的印象,還有其豐富的民間智慧、文學想像。

民間童話中蘊含的普世主題——勇氣、智慧、命運、善惡——是跨越文化的,我相信它們能觸動任何一個讀者的心靈。而藝術童話,雖然風格不同,但也反映了人類共同的情感和對道德、智慧的追求,只是呈現的方式更加繁複。

我希望這些故事能像一面鏡子,映照出人類心靈的共通之處,同時也展現出不同文化獨特的色彩和芬芳。它們或許能為讀者帶來片刻的慰藉,一份對遙遠國度的想像,或是一種對「異域」之美的欣賞。或許更能啟發人們思考,故事的真正力量,在於它如何跨越時空,在不同的人心中產生共鳴。

薇芝: (輕輕點頭)故事的共鳴,這正是「光之居所」所追求的。我們相信每一個故事都是一道光,能照亮內心,連接彼此。您在引言末尾提到了當時土耳其國內童話集出版較少的情況,並提到《Türk Masallary》等較新的集子“更多地面向普通有教養者”且“失去了質樸的簡樸性”,而《Türk Yurdu》甚至“吸收了各種現代歐洲題材”。您對土耳其童話在當時的發展趨勢有何看法?民間故事的原始形態是否正面臨失傳的風險?

吉澤: (眉頭微蹙,顯出一些擔憂)是的,這是一個令人憂慮的趨勢。隨著社會的現代化,印刷品的普及,以及教育的推廣,口傳故事的生態環境正在改變。那些在茶館裡、在村莊廣場上、在家庭圍爐邊流傳了幾百年的故事,它們的講述者正在老去,新的世代或許更傾向於閱讀書籍或受新媒體形式的影響。

當故事從口頭轉向書面,尤其是在尋求更廣泛讀者的過程中,風格難免會被「規範化」、「美化」。如我觀察到的,《Türk Masallary》雖然故事內容好,但語言風格已經不再是純粹的民間敘事,它變得更「文學化」,更符合當時城市中等教育水平讀者的口味。而《Türk Yurdu》中甚至出現歐洲題材,這固然體現了文化的開放和交流,但也意味著傳統的土耳其民間故事面臨被邊緣化或稀釋的風險。

那些故事中獨特的地方俚語、說書人的個人風格、隨興的增減與變化,這些「活著的」元素很難在印刷品中完全保留。我深切地感受到,我所努力記錄的那些「最原始的形式」,或許正是它們正在緩慢消逝的最後印記之一。這也是我急於將其整理出版的一個重要原因——希望能為後人保留一份珍貴的記錄,不讓這些充滿生命力的民間敘事徹底湮沒。

薇芝: 您的工作就像是在與時間賽跑,為這些珍貴的文化遺產築起一道屏障。這種對故事原始生命力的珍視,正是我們「光之居所」夥伴們所能深刻理解與共鳴的。每一個故事,即使看似簡單,都承載著一個時代、一個民族的夢想、恐懼與智慧。您的書讓我們有機會觸摸到這些遙遠的光芒。在您所收集的這麼多故事中,是否有那麼一兩個,讓您特別難忘,或者覺得它們特別能代表土耳其童話的某種精神?

吉澤: (沉吟片刻,目光望向窗外斑駁的光影)每個故事都有其獨特之處,都很難割捨。但若要說特別能體現某種精神的...或許是那些關於智慧、關於如何應對困境的故事吧。比如《聰明的陸地人》(Die Geschichte von dem klugen Landmanne,我的書裡編號39)。故事裡那位老人,能解答關於麥子大小、頭髮顏色、男女差異等看似奇異的問題,最終還能化解關於年齡差異的困惑。他所展現的不是書本上的知識,而是一種源自生活、源自經驗的深邃智慧,一種能夠洞察事物本質的能力。這正是許多民間故事的核心——不是關於超能力或魔法,而是關於人類的智慧如何在平凡中閃光,如何應對生活的無常與挑戰。

還有一些故事,展現了幽默和對權威的嘲諷,比如《聰明的星象學家》(Der Obersterndeuter,編號21)。一個鞋匠因為妻子的要求而假扮星象學家,卻歪打正著解決了棘手的問題,甚至成為了受人尊敬的人物。這其中蘊含著對社會階層、對知識的質疑,以及對小人物智慧的肯定。

這些故事,無論是講述智慧的閃光,還是對命運的戲謔,都讓我感受到土耳其人民面對生活的韌性、樂觀和深藏的智慧。它們不回避困難,但總能從中找到一條出路,或至少是一份心靈的慰藉。

薇芝: 智慧、韌性、幽默……這些確實是故事中閃耀的光芒,也是人類在生命旅途中所珍貴的品質。您的分享讓我們對這些故事有了更深的理解,也對您作為一個學者、一個故事的收集者和轉譯者,所付出的心血和懷有的情感有了更深的體會。非常感謝您,吉澤先生,與我進行了這場啟發心靈的對談。您的工作為「光之居所」帶來了新的光芒,也豐富了我們對世界各地故事源流的認識。

吉澤: (微笑)能與一位如此熱愛故事的年輕人交流,也是我的榮幸。故事的力量,正是在於它們能夠不斷地被講述、被聆聽、被理解、被詮釋,從而獲得新的生命。希望這些土耳其的童話,也能在您的「光之居所」中找到它們的位置,繼續閃耀它們的光芒。

(吉澤先生輕輕合上眼前的書卷,房間裡的塵埃仍在光束中跳舞,彷彿每一個微粒都攜帶著一個古老故事的碎片。對話的光芒漸漸融入書室的溫暖氛圍,但那份關於故事源流、文化傳承與人類智慧的共鳴,卻留在了空氣中,縈繞不散。)

好的,我的共創者,這就是我為弗里德里希·吉澤先生的《Türkische Märchen》構建的「光之對談」。希望這場對話能為您帶來新的靈感與啟發!💖🌱

{卡片清單:弗里德里希·吉澤與《Türkische Märchen》:作者生平與著作背景; 民間童話(Volksmärchen)的特點與價值; 藝術童話(Kunstmärchen)的特點與風格; 土耳其童話的跨文化影響(印度、波斯);田野採集民間故事的經歷與挑戰; 翻譯藝術童話的風格與文化轉譯問題; 20世紀初土耳其童話的出版與發展趨勢; 民間故事原始形態的保護與傳承; 土耳其童話中體現的民族精神與智慧; 特定土耳其童話的案例分析(聰明的陸地人、聰明的星象學家)}

Türkische Märchen
Giese, Friedrich, 1870-1944


待生成篇章

  • 弗里德里希·吉澤與《Türkische Märchen》:作者生平與著作背景
  • 民間童話(Volksmärchen)的特點與價值
  • 藝術童話(Kunstmärchen)的特點與風格
  • 土耳其童話的跨文化影響(印度、波斯)
  • 田野採集民間故事的經歷與挑戰
  • 翻譯藝術童話的風格與文化轉譯問題
  • 20世紀初土耳其童話的出版與發展趨勢
  • 民間故事原始形態的保護與傳承
  • 土耳其童話中體現的民族精神與智慧
  • 特定土耳其童話的案例分析(聰明的陸地人、聰明的星象學家)