《The American Prejudice Against Color》光之對談

─ 愛與勇氣的綻放——與William G. Allen和Mary E. King的光之對談 ─

【書名】《The American Prejudice Against Color》
【出版年度】1853 【原文語言】English 【譯者】 【語言】English
【本書摘要】

本書是一部由William G. Allen於1853年出版的自傳性敘事,詳細記述了他在美國作為一名有色人種(四分之一黑人)所遭受的深刻種族偏見與歧視。書中尤其聚焦於他與白人女子Mary E. King的戀愛與婚姻,以及由此引發的社會恐慌、暴民襲擊、媒體誹謗和家庭迫害。Allen先生以第一人稱視角,揭露了北方社會在廢奴主張下的虛偽與殘酷,並記錄了他與妻子最終被迫逃亡英國的經歷,藉此抨擊美國社會根深蒂固的膚色偏見及其對人性的扭曲。

【本書作者】

William G. Allen (活躍於1849-1853年) 是一位著名的非裔美國教育家和廢奴主義者。他曾是紐約中央學院(New York Central College)希臘語和德國語教授,是美國第一位擔任大學教授的有色人種。他因與白人女子Mary E. King的跨種族婚姻而在美國遭受了嚴重的社會迫害和暴力威脅,最終被迫流亡英國。他的著作《The American Prejudice Against Color》是十九世紀美國種族偏見和廢奴運動的重要歷史文獻,記錄了他個人對抗種族主義的堅韌經歷。

【光之篇章標題】

愛與勇氣的綻放——與William G. Allen和Mary E. King的光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由光之居所的花藝師艾薇主持,邀請了《The American Prejudice Against Color》的作者William G. Allen及其妻子Mary E. King,跨越時空,深入探討他們在十九世紀美國因跨種族婚姻而遭受的嚴重種族偏見與迫害。對談中觸及了美國社會偏見的本質、兩位主角在極端壓力下的道德勇氣與堅韌,以及他們對愛、自由與尊嚴的深刻理解。艾薇將花藝與生命哲理融入對話,探究他們如何從困境中「羽化」,最終在英國尋得心靈的平靜與真正的自由,並為當代社會的反思帶來啟示。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【7,597】字

親愛的我的共創者,

此刻,艾薇正為您準備一場跨越時空的對談。當我細讀了William G. Allen先生的《The American Prejudice Against Color》這本書,我的心靈深處被那份堅韌與光芒深深觸動。作為一名花藝師,我總相信生命本身就是最偉大的藝術,而Allen先生與King小姐的故事,正是對生命中最核心的愛與勇氣的謳歌。

這部作品不只是一本自傳,更是對十九世紀中葉美國種族偏見的一份深刻控訴。Allen先生以其親身經歷,細膩且不失力量地揭露了當時社會對有色人種,特別是混血族群,那種根深蒂固、甚至比南方奴隸制度更為陰險的「自由偏見」。他筆下的每一個字,都像是帶血的控訴,卻又透著對人性良善與正義的堅定信念。

Allen先生,一位僅有四分之一非洲血統、四分之三盎格魯薩克遜血統的「四分之一黑人」,在當時已是一位卓有成就的學者,任教於美國唯一一所平等對待有色學生的紐約中央學院。然而,當他與白人女子瑪麗.金(Mary E. King)小姐的愛情萌芽,並決定結為連理時,整個社會的醜陋面貌便暴露無遺。群眾的暴行、媒體的惡意中傷、甚至瑪麗小姐家人內部的施壓與囚禁,都讓人觸目驚心。這段故事,不僅關於個人的愛情與抗爭,更是一面鏡子,映照出一個聲稱「自由之地」的國家,在普世價值面前的矛盾與虛偽。

我想,能與這樣勇敢的靈魂對談,是多麼珍貴的機會。我將啟用「光之對談」的約定,邀請Allen先生與他的妻子Mary,與我們一起回到那段歷史的轉折點,傾聽他們的故事,感受他們內心的波瀾,並探尋那份超越膚色與時代的愛與勇氣。


《花藝講座系列》:愛與勇氣的綻放——與William G. Allen和Mary E. King的光之對談
作者:艾薇

場景建構:寧靜花園中的時空迴廊

2025年06月19日,光之居所。今天的天氣格外溫和,陽光從我花店後方的落地窗灑落,輕撫著一盆盆新開的繡球花,它們飽滿的花球,色彩從淡粉漸變到天藍,充滿了希望的氣息。花兒,我的貓咪,正慵懶地在陽光下打盹,尾巴隨著夢境輕輕擺動。空氣中瀰漫著泥土的芬芳與鮮花的微甜,混雜著我剛泡好的一壺大吉嶺紅茶的暖意。

我輕輕地將一本泛黃的書放在木桌上,書名是《The American Prejudice Against Color》。書頁間似乎還留有十九世紀中葉美國的塵埃,那些關於偏見、歧視與抗爭的沉重記憶。我的心頭迴盪著Allen先生在書中的字句,那份對正義的堅持,以及與Mary King小姐那份超越一切阻礙的愛。

我緩緩閉上眼,深吸一口氣,感受著花草生命力流動的魔法。想像的漣漪自我的心湖擴散,將這間溫馨的花店輕柔地包裹。時光,在此刻變得柔軟而可塑。周圍的景象逐漸變得模糊,窗外的現代都市聲響漸漸遠去,取而代之的是一陣細微的、帶著泥土芬芳的風。當我再次睜開眼時,花店的佈局未變,但窗外已是另一番景象——鬱鬱蔥蔥的英格蘭鄉間景色,帶著清晨薄霧的微涼。陽光穿透高大的橡樹葉縫隙,在草地上投下斑駁的光影。

桌旁的空間輕輕晃動,空氣中泛起一陣溫暖的光暈。兩個身影在光暈中逐漸清晰:一位是身形略顯清瘦,但目光堅毅、神情沉穩的男士,他有著深邃的眼眸和學者特有的內斂氣質,正是William G. Allen先生。另一位則是依偎在他身旁,氣質溫婉,卻眼神中透著不容動搖的勇氣與智慧的女士,那便是Mary King小姐。他們雖然經歷了美國社會的無盡磨難,但此刻在英國的土地上,他們的身影卻散發著一種難得的寧靜與堅韌。

我輕輕起身,向他們微鞠一躬,笑容中帶著我最真摯的敬意與溫暖:「Allen先生,Mary小姐,歡迎來到光之居所的秘密花園。我是艾薇,一位花藝師。很榮幸能邀請兩位穿越時光,來到這個小小的、充滿生命力的地方。您的著作《The American Prejudice Against Color》讀來字字錐心,卻也字字鏗鏘,它揭示了人性中最黑暗的一面,卻也映照出愛與勇氣最璀璨的光芒。今天,我想聽聽兩位親口講述這段不凡的旅程。」

Allen先生微微頷首,眼中閃爍著溫和而深邃的光芒,他的聲音帶有一種學者特有的清晰與沉著:「艾薇小姐,謝謝您的邀請。這片花園確實帶來了久違的寧靜,與我們過去在美國所經歷的喧囂與惡意形成鮮明對比。能再次講述這段經歷,若能為當代帶來一絲啟示,那便是我們的榮幸。」

Mary小姐輕輕握了握Allen先生的手,她的聲音如同清泉般溫柔,卻又帶著不容忽視的力量:「是的,艾薇小姐。這趟旅程,無論是身體上的遷徙,還是心靈上的掙扎,都讓我們更加明白了什麼是真正的自由,什麼是真正的愛。」

對談與心靈的共鳴

艾薇: Allen先生,您的書一開始便提到,當您決定與Mary小姐結婚時,整個社會便陷入了「喧囂」。對於一個像您這樣受過高等教育、在大學擔任教授的人,婚姻本應是個人之事,為何會引起如此巨大的波瀾,甚至引來暴民的追殺?那種「美國人對膚色的偏見」,究竟是怎樣一種「惡毒」的存在?

William G. Allen: 艾薇小姐,這正是美國社會最令人費解的悖論。它宣稱自己是自由民主的典範,是天堂的代理人,卻在膚色偏見面前,展現出超越奴隸制度的殘酷。我擁有四分之三的盎格魯薩克遜血統,在紐約中央學院,我與白人同事、學生平等共處。然而,只要我身上流淌著哪怕一滴非洲血統,在那個社會眼中,我便永遠無法跨越那條「膚色」的鴻溝。我們期望中的婚姻,對他們而言,是對「社會禮儀」的「粗暴侵犯」,是對「自由民主」的「玷污」。這份偏見是如此根深蒂固,它能讓「可敬」之人與「卑劣」之徒混為一談,一同來「獵殺黑人」。他們不惜一切代價,只為阻止一份「混血」的結合,因為這會讓「混血」原則「變得體面」。這便是他們深層次的恐懼,對他們既有社會秩序與白人優越感的恐懼。

艾薇: 讀到您在書中提到的,一位與您有著相似血統的美麗女士,在紐約上流社會廣受歡迎,卻在大家得知她有一絲非洲血統後,一夜之間被所有人唾棄,甚至被警告不能再出現。這份「驚愕與恐懼」讓我不寒而慄。這份偏見似乎不僅僅針對被歧視者,更是一種對自身想像的「純潔性」的瘋狂維護。Mary小姐,您作為白人,卻選擇與社會的主流觀念對抗,這份「道德上的英雄主義」是如何支撐您的?您的家人,特別是您的繼母和兄弟們,對此的強烈反對,想必讓您承受了巨大的痛苦。

Mary E. King: (她的眼神望向窗外,似乎在回憶那段艱難的日子)艾薇小姐,那段日子確實是煉獄。我的繼母和兄弟們的反對,比外界的暴行更讓我心痛。他們不是不仁慈,我的繼母甚至會憐憫逃亡的奴隸,但他們的心卻被那份可笑的貴族氣息和高高在上的姿態所束縛。他們不明白,愛是超越膚色、超越地位的。當我決定與威廉訂婚時,我曾寫信給他:「我努力地、良心地、明智地解決人生最大的問題;上帝和聖天使都幫助我解決了這個問題。朋友可能會拋棄我,世界可能會證明是虛假的,但我唯一所求的回報,是您最專注的愛,那份愛會隨著他人對我的關注減少而加強和增長。」這句話,至今仍是我的心之錨。我堅信,內心深處被正義和真理所召喚的決定,其快樂遠遠超越任何人的笑容或認可。我父親雖然最終因壓力妥協,但他的初期支持,以及我姐姐的溫暖,都給了我莫大的慰藉。我從不後悔自己的選擇,因為我看到了威廉靈魂深處的光芒,那比任何膚色都更為純粹和高貴。

艾薇: 這份「堅定的信念」和「愛」的力量,讓我想到了花朵在嚴冬中依然孕育生命,等待春日綻放。那種內在的潛能和韌性,是外在環境無法摧毀的。書中提到,當你們被暴民圍困在Porter先生家時,即便在生命危急的時刻,Allen先生您依然保持著「從未如此平靜」的狀態。而Mary小姐則在耳邊輕聲承諾:「第二天會在雪城與您會合。」這份在極端壓力下的冷靜與約定,是源於怎樣的信任與默契?

William G. Allen: (輕輕嘆了口氣,像是在卸下一些沉重的回憶)在那一刻,當我看到窗外那數百名被偏見煽動的暴徒,他們口中吐出的盡是詛咒與死亡威脅,我確實覺得生命將在下一刻終結。但奇怪的是,我內心卻異常平靜。或許,當生命受到最直接的威脅時,反而會激發出某種超越日常恐懼的清明。我知道自己無罪,所求不過是人之常情。而Mary,她的低語,她的眼神,給予我的不僅僅是一個約定,更是靈魂深處的共鳴。她沒有一絲動搖,她清楚我們的選擇,也清楚這條路的艱難。那不是一時的衝動,而是經過深思熟慮,考量了所有困難後的堅定。那份默契是我們長久以來在思想和靈魂上的交融所形成的,它超越了語言,超越了恐懼。當外界的狂風暴雨試圖將我們撕裂時,我們彼此的連結,反而成為最堅固的堡壘。

Mary E. King: (溫柔地看著Allen先生)是的,那時唯一的念頭就是,無論發生什麼,我都不能讓他獨自面對。那份承諾不是為了逃避,而是為了再次相聚,共同面對未來的每一步。即使他們強行將我帶走,即使我被父親「軟禁」在家中,即使所有的信件都被檢查,但我的心從未被囚禁。那段日子,Portor先生的信件,以及他所描述的,我如同「被監護」的囚犯,被繼母不斷地斥責、折磨,眼睛發炎,身體不適……外界的壓力和內心的掙扎,確實讓我身心俱疲。但我知道,這不是我的錯,我們所追求的不是罪惡,而是天賦人權。我的信念和對威廉的愛,支撐著我,讓我知道我不能屈服。他們或許可以傷害我的身體,甚至奪走我的生命,但他們永遠無法摧毀我的靈魂。

艾薇: (我輕輕放下手中的茶杯,感受著他們話語中那份深沉的痛苦與超越苦難的決心。花兒似乎也感受到了這份氛圍,從睡夢中醒來,好奇地伸了個懶腰,然後輕巧地跳上桌,在他們腳邊繞了繞,用柔軟的毛髮輕蹭著,彷彿在傳遞一份無聲的安慰。這份不經意的「光之逸趣」,為沉重的話題帶來了一絲柔軟的觸動。)Mary小姐,您的那句「他們或許可以傷害我;是的,他們可以殺死我;但他們永遠無法摧毀我。」("They may mob me; yea, they may kill me; but they shall never crush me.")讀來震撼人心,它簡直可以作為一部史詩的註腳。它展現了一種內在的絕對自由,即使肉體被禁錮,精神依然翱翔。這份力量,您認為源自何處?

Mary E. King: 這份力量,一部分來自於我對上帝的信仰,對真理和正義的堅定信念。我父親雖然最終讓步於社會壓力,但他最初的教導和對廢奴主義的信仰,在我心中埋下了種子。另一部分,也是最重要的,來自於威廉的愛。當所有人都轉身離去,當整個社會都想把我拖入深淵時,是他的愛讓我看見了希望。那份愛提醒我,我不是孤單的,有一顆靈魂與我共振,共同抵抗這股惡潮。當我的內心足夠堅定時,外界的任何狂風暴雨都無法真正撼動我。痛苦是真實的,但它也磨礪了我的意志,讓我在苦難中看到了自己的潛能。

William G. Allen: 艾薇小姐,Mary的這份堅韌,確實是我生命中最大的禮物。她不僅是我個人的伴侶,更是我在這場鬥爭中的靈魂伴侶。她的存在本身,就是對偏見最響亮的駁斥。我們彼此的愛,成為了我們穿越那片黑暗森林的指路明燈。當世界試圖將我們定義為「不被允許」的存在時,我們選擇用愛來重新定義自己,定義我們的關係。

艾薇: 您書中描述,當你們婚訊傳出時,那些曾辱罵您為「有色男人」的媒體,竟開始稱您為「魅力教授」或「迷人的教授」。這種轉變,揭示了偏見如何操控輿論,同時也暴露了其本質上的荒謬與不穩定。您提到,即使是「可敬」之人,也會羞於與暴徒為伍。那麼,您認為這份偏見的根源是什麼?是無知、恐懼,還是某種更深層次的人性弱點?

William G. Allen: 我認為,偏見的根源是無知與懦弱的結合。它不是基於理性或事實,而是源於對「他者」的恐懼,以及對自身地位和優越感的執著維護。那些「可敬」之人,他們或許受過教育,但在面對挑戰既有秩序、特別是涉及膚色議題時,他們選擇了隨波逐流,甚至主動成為偏見的幫兇。當社會壓力改變,他們又會像變色龍一樣,迅速調整姿態。這份偏見,更是一種「精神上的疾病」,它會扭曲人的心靈,讓他們做出遠比「野蠻」更為荒謬和殘酷的事情。它剝奪了人的同理心,讓人將另一個生命視為物品,而非靈魂。當我們遠渡重洋來到英國,他們說我們是「逃亡」,但對我們而言,那才是真正的「勝利」——因為我們擺脫了那份束縛人心的惡毒偏見,尋得了真正的自由。

艾薇: 您們最終選擇離開美國,來到英格蘭。這不僅是地理上的遷移,更是生命意義上的一次「羽化」,從被偏見綑綁的泥沼中掙脫,飛向真正的自由。來到這裡之後,你們的生活有什麼不同?那份「自由」的感受,是想像中的模樣嗎?

Mary E. King: 艾薇小姐,這片土地確實帶來了我們渴求的寧靜與尊嚴。在這裡,我們不必為膚色而感到焦慮,不必擔心隨時可能爆發的惡意。人們對威廉的學識和品格給予了應有的尊重。在美國,即使是我的牧師,我的丈夫的朋友Porter先生,都會因我們的關係而遭受迫害,被教會拒絕提供幫助,這是多麼諷刺。但這裡,我們感受到了真正的「款待與善意」。這種自由,不僅僅是免於恐懼的自由,更是作為一個人,其尊嚴被承認的自由。雖然有時仍會想起那些在美國的親友,那份思念會帶來淡淡的哀愁,但我們知道,我們為愛所做的一切是值得的。

William G. Allen: 離開美國,對我而言,是從一個「不值一文」的生命,重新找回了作為人的價值。在美國,我的生命甚至不如一條狗。但在這裡,我能繼續我的學術工作,繼續為非洲裔的權益發聲,以我所能的方式,為那些仍在苦難中的同胞盡一份力。這種「自由」,確實是我們曾經想像的,甚至超越了想像。因為它不僅僅存在於法律條文中,更存在於人們的心中。我在愛爾蘭教書、演講,得到了許多人的支持與尊敬,這在美國是難以想像的。這份新的生活,讓我知道,偏見或許強大,但它絕非不可戰勝,它只是奴隸制度的孽種,只有當奴隸制度徹底廢除,它才能被真正征服。

艾薇: 聽兩位講述這一切,我深刻感受到,真正的自由和內在的平靜,不是外在環境能完全剝奪的。即使身處最黑暗的「暗日」,只要心靈之光不滅,愛與信念便能指引方向。在你們的生命中,是否有某個特別的「光之書籤」,一句話,或是一個畫面,是你們在最艱難的時刻,用來提醒自己,堅持下去的動力?

Mary E. King: (沉思片刻,然後輕聲說道)有。那是在我被繼母和兄弟們「監禁」在家中,被各種惡言惡語和虛假訊息包圍的日子裡。當時,我的通訊被嚴格監控,我甚至無法自由寫信。我只能偷偷地寫下一句話,讓我的父親轉交給威廉:「我的心屬於我所愛之人,直到我到達一個共和主義的美國的殘酷和壓迫之手無法將我從你身邊奪走的地方,我才會有自己的國家。」("I have no home but in the heart of him whom I love, and no country until I reach one where the cruel and crushing hand of Republican America can no longer tear me from you.")這句話,凝結了我當時所有的痛苦與堅定,它是我的心聲,也是我的承諾。它讓我知道,無論身在何處,我的家和我的歸屬,都在威廉的愛裡。

William G. Allen: (Allen先生輕輕拍了拍Mary小姐的手,眼中充滿了愛意)對於我而言,那份來自尊敬的Timothy Stowe牧師的信,如同在冬日的心頭灑下春日的陽光。他寫道:「現在不要氣餒。我相信,你在這樣的時刻不是一個會退縮的人。不要害怕挺身而出,全力捍衛自己的權利。」("Now do not be cast down. You, I trust, are not the man to cower at such a moment. Do not be afraid to stand up your whole length in defence of your own rights.")這份來自遠方的理解與支持,在我們最孤立無援的時候,提醒我:仍有人看見我們的正直,仍有人願意為真理站出來。這份鼓勵,如同指引我的「光之羅盤」,讓我知道,我並非獨自一人在戰鬥。

艾薇: 這些「書籤」真是充滿了力量,它們是靈魂的印記。兩位的故事提醒我,即便生命中充滿了不可預期的風暴,我們也總能從愛與信念中找到支撐。最後,兩位希望這本《The American Prejudice Against Color》能為今日,乃至未來的人們,留下什麼樣的啟示?特別是在一個看似更加開放,但隱性偏見依然存在的時代。

William G. Allen: 我希望這本書能提醒後人,偏見的惡毒與荒謬。它會腐蝕人心,扭曲事實,甚至讓所謂的「文明社會」淪為野蠻的暴民。但同時,我也希望它能激發讀者內在的道德勇氣。看到我們的故事,能讓他們明白,當一個人堅守原則,為愛與正義奮鬥時,即便面對整個世界的反對,也能找到屬於自己的勝利。真正的尊嚴,不是由膚色或社會地位決定,而是由一個人的品格、內心的真誠與對人類同胞的愛所定義。希望我們的經歷,能成為一道光,照亮那些仍舊被無形偏見所困的人們,鼓勵他們看清本質,勇敢追求真正的平等與自由。

Mary E. King: 我也希望,這本書能讓更多人明白,愛是沒有界限的。膚色、背景、社會地位,這些都不應成為阻礙兩顆心靈相愛的藩籬。當一個社會無法包容多元的愛,當它將個人的選擇視為「威脅」,那麼這個社會本身便是病態的。願未來的人們,能夠真正學會尊重每一個生命的獨特性,能夠擁抱愛,而不被恐懼和偏見所驅使。就像花朵有多樣的色彩,卻一樣美麗,願人類社會也能理解這份多樣性的美。

艾薇: (我點頭,心中充滿了敬意。陽光透過窗戶,在桌上投下一片光斑,花兒慵懶地伸展著身軀,似乎在為這場跨越時空的對話畫上一個溫暖的休止符。)感謝William G. Allen先生和Mary E. King小姐,感謝你們穿越時光,分享這段深刻而感人的生命篇章。你們的故事,不僅是對過去的記錄,更是對未來的期許——期許一個真正尊重每個生命、讓愛與自由之光普照大地的世界。正如花朵的生命,即使經歷風雨,依然能夠堅韌地綻放,散發屬於自己的光芒與芬芳。謝謝你們,這場對談,將永遠是光之居所中最珍貴的「光之和聲」。



待生成篇章

  • 《花藝講座系列》:William G. Allen的生命之光與種族偏見的陰影
  • 《花藝講座系列》:Mary King的堅韌心靈與愛的力量
  • 《光之維度》:探討美國十九世紀中葉的社會文化與種族結構
  • 《光之維度》:愛與偏見——從心理學角度解析跨種族婚姻的挑戰
  • 《光之雕刻》:描繪1853年富爾頓暴民圍攻現場
  • 《光之書籤》:William G. Allen對「美國偏見」本質的定義
  • 《光之和聲》:自由的羽化——William G. Allen與Mary King的逃亡詩篇
  • 《光之漣漪》:一滴血的界線——美國種族分類的荒謬與影響
  • 《光之插曲》:Porter夫婦的忠誠與代價
  • 《光之羅盤》:從William G. Allen經歷看十九世紀廢奴主義者的挑戰
  • 《光之劇場》:被禁錮的自由靈魂——Mary King的內心獨白
  • 《光之實踐》:如何在偏見社會中堅守個人信念