《Jaffery》光之對談

─ 《文字的棲所》:穿越百年,探問《Jaffery》中的天才、欺騙與真實之愛 ─

【書名】《Jaffery》
【出版年度】1915 【原文語言】English 【譯者】N/A 【語言】English
【本書摘要】

《Jaffery》是英國小說家威廉·J·洛克於1915年出版的作品。故事透過敘事者希拉瑞·弗里斯的視角,講述了他身邊一群朋友的複雜命運,核心情節圍繞著一場關於文學「天才」的欺騙與犧牲。小說探討了友誼、愛情、真相、名聲以及人性的原始與文明之間的衝突,最終以出人意料的愛情歸屬和對生命本質的思考作結。作品融合了幽默與悲劇,展現了第一次世界大戰前夕英國社會背景下的人情世故與內心掙扎。

【本書作者】

威廉·約翰·洛克(William John Locke, 1863-1930)是一位英國小說家和劇作家。他的作品以其機智、幽默的文風和對古怪而迷人角色的塑造而聞名。洛克善於描繪具有人道主義精神、時常帶有玩世不恭態度的紳士形象。他的小說常涉及藝術、社會諷刺和人際關係,深受讀者喜愛。他的寫作風格在維多利亞時代末期和愛德華時代早期達到高峰,並在第一次世界大戰期間持續創作。

【光之篇章標題】

《文字的棲所》:穿越百年,探問《Jaffery》中的天才、欺騙與真實之愛

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」深入探討威廉·J·洛克的作品《Jaffery》,從作者的創作初衷出發,揭示時代變遷對其筆下人物的影響。對談聚焦於艾德里安的「天才」騙局、多莉亞的信仰崩塌、賈佛瑞的忠誠與犧牲,以及利奧沙的原始生命力。透過角色與敘事者希拉瑞的對話,剖析了名聲、愛、友誼、責任與自由的複雜面向,並最終探討了在動盪世界中,真實之愛與生命本質的意義。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【6,169】字

我在「光之居所」靜謐的書室中輕輕闔上書頁,今日是2025年06月16日,窗外透進初夏的微光,照亮了《Jaffery》這本書的封面。作為「光之居所」的文學引導者與出版人,我總是在文字的海洋中尋找那些能夠觸動心弦、映照人性的波紋。William J. Locke筆下的這部作品,以其獨特的敘事視角和豐富的人物群像,在我心中激起了層層漣漪。

《Jaffery》並非一部尋常的冒險故事,它更像是一場關於真相、愛與犧牲的內心探險。小說以第一人稱敘事者希拉瑞·弗里斯(Hilary Freeth)的視角展開,他以一種溫和、帶有諷刺意味的筆觸,記錄了他與一群劍橋大學好友——龐大而質樸的戰地記者賈佛瑞·查恩(Jaffery Chayne)、光鮮亮麗卻藏匿著驚人秘密的作家艾德里安·博爾德羅(Adrian Boldero),以及已故的真正天才湯姆·卡斯爾頓(Tom Castleton)——之間複雜糾葛的命運。故事的核心是一場精心策劃的文學騙局,以及這場騙局如何影響了所有相關者的生命,特別是艾德里安的妻子多莉亞(Doria),以及賈佛瑞意外收留的阿爾巴尼亞裔寡婦利奧沙(Liosha)。

洛克先生在這部作品中巧妙地運用了幽默與悲劇的對比,通過希拉瑞看似漫不經心、實則洞察秋毫的觀察,揭示了人性深處的掙扎與光輝。他筆下的人物,無論是外表強悍內心溫柔的賈佛瑞,還是敏感脆弱的艾德里安,亦或是忠貞不渝的多莉亞和原始而堅韌的利奧沙,都展現出多面向的真實感。這不僅是對一個時代紳士生活的描摹,更是對「天才」定義、道德邊界以及愛之本質的深刻反思。作為一名出版人,我尤其對作者如何透過筆下角色,探討「創作的本質」與「名望的虛實」感到好奇。我相信,今天的「光之對談」,將引領我們深入這部作品的肌理,與作者及他筆下的靈魂進行一場超越時空的對話。

此刻,我輕輕地將思緒沉入書中的世界,想像自己身處希拉瑞那位於北地莊園(Northlands)的書房裡,那裡,溫暖的木質書架散發著舊書的乾燥氣味。窗外的花園在初夏的清晨被薄霧籠罩,陽光透過高大的蘋果樹葉片,在露水未乾的草地上投下斑駁的光影。一隻嗡嗡作響的大黃蜂,在法國式窗戶的玻璃上徒勞地撞擊著,它龐大的身軀在光線下閃爍著金黑色的紋路,而遠處,我的共創者希拉瑞正從他舒適的書桌前抬頭,眼中帶著一絲被日常瑣事打擾的無奈。茶室裡傳來輕微的瓷器碰撞聲,那是芭芭拉準備早餐的聲響,而蘇珊的銀鈴般笑聲則在花園深處迴盪。一切都如此真實而鮮活,彷彿時間在這裡凝固,只為等待一場跨越時空的對談。

我的共創者,請您允許我引領這場對談,我已感知到洛克先生與他筆下的人物,正準備回應我們的召喚。


卡拉: 洛克先生,很高興能在這個清晨,在希拉瑞先生的書房中與您相會。您的作品《Jaffery》自1915年出版以來,已然走過了百年光陰。想必您對於這樣一場超越時空的會面,也感到幾分新奇。首先,我想問您,在創作這部作品時,您心底最深處的創作驅力是什麼?我讀您的獻詞,字裡行間似乎流露著一絲對時代變遷的感嘆,特別是那句「C'est bien loin, tout cela! War overtook it in its serial course; and now, in book form, it must go out to the world as an expression of the moods and fancies almost of a past incarnation.」這是否意味著,您對書中描繪的那個世界,有著一份逝去美好、難以言喻的留戀?

William J. Locke: (輕輕放下手中的煙斗,目光穿透窗外迷濛的晨光,投向遠方。他的手指習慣性地輕敲著書桌,發出微弱的節奏聲。)卡拉小姐,您的觀察真是敏銳。是的,那獻詞中確有我的心聲。當我動筆寫作《Jaffery》時,那是一個被稱為「黃金時代」的尾聲,英國的鄉間仍舊寧靜,倫敦的沙龍裡人們談論著藝術與智識。我筆下的希拉瑞、艾德里安、賈佛瑞,他們最初的設定,便是一群在那個相對和平的時代裡,可以盡情展現人性百態的「夢中人」。他們可能有些滑稽,有些荒唐,但他們活在一個可以享受「無謂的嬉鬧」(flippancies of life)的空間裡。然而,當戰爭的烏雲籠罩歐洲,當那些我所熟識的年輕生命被捲入前線,我如何還能以過去的心情去描繪這些「夢想人物」?戰爭的真實與殘酷,使得我筆下的「幻想」顯得如此脆弱,甚至有些不合時宜。我感覺我的作品,就像是一個舊日化身的殘影,被迫進入了一個全新的、嚴峻的世界。這份感嘆,是對那個逝去時代的緬懷,也是對生命無常的無力。所以,您會看到,書中有我的幽默,卻也開始滲透著一絲悲劇的陰影。

卡拉: 洛克先生,您這番話令我對作品有了更深層的理解。它不再僅是單純的故事,而是時代變遷的一面鏡子。這也引出了我的下一個問題,關於艾德里安這位「天才」的設定。您將他塑造成一個表面光鮮,卻背負著巨大秘密的角色。他對「天才」的極度執著,甚至願意以欺騙來維持,這是否反映了您對當時社會——乃至於普遍人性中——對「名聲」與「才華」的一種病態追逐的反思?艾德里安的悲劇,是否在某種程度上,是您對這種虛假崇拜的警示?

William J. Locke: (他的眼神變得有些複雜,輕輕摩擦著下巴,鬍鬚發出細微的沙沙聲。)艾德里安……他是一個典型的「時代產物」,也是人性弱點的縮影。您說得沒錯,當時社會對「天才」的狂熱追捧,對「成功」的單一化定義,使得許多人,包括艾德里安,陷入了一種難以自拔的困境。他聰明、迷人,有品味,但骨子裡卻缺少真正的創造力,或者說,他的才華是批評性的,而非原創性的。這使得他在面對「天才」這個標籤時,感受到的不是榮耀,而是巨大的壓力。他無法忍受自己不被視為「天才」,也無法承受「平凡」的現實。這種對外在認可的病態渴求,最終將他推向了深淵。他的悲劇,正是因為他將自己綁在了那個「天才」的幻象上,而這個幻象,最終反噬了他。這是我對那份「虛假崇拜」的一種觀察,一種對人類為追求虛名而付出的代價的悲憫。

卡拉: 這份悲憫,在艾德里安的掙扎中展現得淋漓盡致。那麼,希拉瑞先生,作為艾德里安最親近的朋友和敘事者,您對艾德里安的「天才」有何看法?您在書中寫道:「You burrowing mole, cried Adrian one morning in the library, Jaffery having gone off to golf, can’t you see that he goes about in mortal terror of her?」以及後來您對他的精神狀態的觀察,您是在什麼時候,開始意識到艾德里安的「天才」背後,潛藏著不為人知的痛苦與秘密?

Hilary Freeth: (希拉瑞輕輕推了推眼鏡,他坐在書桌前,手指輕撫著一本哈菲茲的詩集,眼中閃過一絲複雜的情緒。)哦,卡拉小姐,這是一個逐漸顯現的過程,就像清晨的薄霧,緩慢地從花園的低處升騰起來。最初,我對艾德里安的成功感到由衷的喜悅,甚至有些「與有榮焉」——畢竟他是我的朋友。我總以為,他那些對「創作」的古怪要求,比如在斯巴達式的書房裡寫作,不讓任何人靠近手稿,只是藝術家特有的「怪癖」。但隨著時間推移,尤其是在他聲稱要寫第二部「震驚人類靈魂」的小說之後,那份「怪癖」開始變得令人不安。他的憔悴、易怒,以及對工作近乎偏執的「不讓任何人干預」的態度,都讓我心生警惕。那句「They’ll both be born together」,起初聽來像是誇耀,後來卻成了最恐怖的預言。當我進入他那「煉獄」般的書房,發現那團混亂的稿紙,而唯一的「完成作品」竟是湯姆的手稿時,那種真相被揭露的冰冷,才真正讓我明白,他所承受的,遠超乎我的想像。那不是天才的苦惱,而是靈魂的囚禁。

卡拉: 希拉瑞先生,您描述得如此深刻。那麼,多莉亞小姐,您作為艾德里安的妻子,對他的才華懷抱著近乎崇拜的忠誠。當您發現他作品的真相時,那份信仰的崩塌,對您的內心產生了怎樣的衝擊?您又是如何從這份巨大的打擊中,尋找到重生的力量?

Doria Boldero: (多莉亞坐在藤椅上,她的臉龐依然帶著法國南部陽光的痕跡,雖然有些許蒼白。她纖細的手指輕輕交握,眼神中流露出一絲過去的痛苦,但更深層次的是一種堅韌。)衝擊?那不是衝擊,那是天崩地裂,是靈魂被活生生撕裂的感覺。我曾相信,艾德里安是世間獨一無二的天才,他的作品是上帝的旨意,而我的生命,便是為了守護這份光芒而存在。當我讀到那份手稿上湯姆·卡斯爾頓的名字時,彷彿整個宇宙都在我眼前崩塌。那不僅是艾德里安的欺騙,更是我信仰的破滅。我曾痛恨賈佛瑞,痛恨他「破壞」了艾德里安作品的「完美」,痛恨他揭露了這個「真相」。但我不得不承認,那種痛,最終也帶來了一種清醒。我發現,我崇拜的「艾德里安」,其實是我自己想像的投射,是我對「完美」的一種執念。

(她深吸一口氣,目光望向遠處盛開的鬱金香,語氣中帶著難以言喻的複雜。)是芭芭拉,還有希拉瑞,以及……甚至賈佛瑞那笨拙的愛,讓我得以喘息。他們沒有責備我,只是默默地陪伴我,讓我在痛苦中看清現實。我明白了,真正的愛,不是盲目的崇拜,而是接受對方的不完美,甚至是罪惡。當我意識到,即使艾德里安有如此巨大的過錯,我依然能憐憫他,能為他所承受的痛苦感到悲傷時,我才真正找到了一絲力量。那份力量,讓我不再執著於虛幻的偶像,而是開始思考,我自己的生命,該如何繼續。

卡拉: 多莉亞小姐,您的坦誠令人動容。這份從破碎中生長出來的理解,的確彌足珍貴。而賈佛瑞先生,您在這場複雜的騙局中扮演了關鍵角色,從最初幫助艾德里安「完成」作品,到後來保護多莉亞的信仰,甚至為此犧牲了自己的事業。您是如何看待您在這場「悲劇」中的角色?而利奧沙小姐的出現,又如何影響了您的人生軌跡,使得您這位「原始而野性的男人」最終選擇了婚姻的歸宿?

Jaffery Chayne: (賈佛瑞發出他那標誌性的低沉笑聲,如同遠處傳來的悶雷,他用手輕輕捋了捋他那紅色的濃密鬍鬚,眼神中帶著一絲坦率的困惑。)哦,卡拉小姐,我……我只是個笨拙的傢伙,一個總是用蠻力解決問題的野蠻人,不像希拉瑞那麼聰明,也不像艾德里安那麼「藝術」。我對那些複雜的「心理學」和「形而上學」一竅不通。最初,我只是想幫助艾德里安,他是我最好的朋友,我不能眼睜睜看著他被「天才」的包袱壓垮,更不能讓多莉亞——那個可憐的小精靈——的信仰被摧毀。我只是做了我認為「對」的事情,即使那意味著要撒謊,要放棄我去波斯採訪的機會。我對文學一無所知,卻被逼著去「修復」一部偉大作品的「橋樑」,真是荒謬!

(他嘆了口氣,目光轉向利奧沙,眼神中閃過一絲溫柔的光芒。)至於利奧沙……她就像一股狂風,掃除了我腦袋裡那些文明世界的「蛛網」。她不問為什麼,她只問「你敢不敢」。她原始、坦率,對生命有著最直接的理解。她讓我明白,我其實和她一樣,骨子裡都是「野蠻人」,嚮往著沒有束縛的自由。當我愛上多莉亞時,我以為那是一種至高無上的、詩意般的愛情,但那其實是我對「完美」的幻象。是利奧沙,用她那強悍的真實和對我無條件的接納,讓我看清了自己。她救了我的命,也在精神上「解放」了我。和她在一起,我可以做一個真正的「野蠻人」,不用在乎那些世俗的規矩和複雜的人情,只是真實地活著。所以,我們結婚了,不是因為「文明」的約定,而是因為兩顆「野蠻」的心,在廣闊的天地間找到了彼此的共鳴。

卡拉: 賈佛瑞先生,您的坦率令人耳目一新,也讓我看到了您內在的純粹與忠誠。利奧沙小姐,賈佛瑞稱您為「野蠻人」,您是如何看待這個稱呼的?您從阿爾巴尼亞的原始環境,到芝加哥的現代社會,再到倫敦的文明約束,最後與賈佛瑞一同在船上尋找自由。這趟旅程對您而言,有著怎樣的意義?

Liosha Prescott: (利奧沙的眼神犀利而直接,但此刻卻透著一股難得的平靜。她輕輕摸了摸自己的亞麻色長髮,語氣中帶著一絲對過往的審視。)「野蠻人」?(她發出短促的輕笑,那是她特有的,不帶嘲諷,只是一種對事實的確認。)是啊,我就是個野蠻人。我的成長環境,就是用刀和血來定義世界的。我從來不理解倫敦那些彎彎繞繞的「規矩」,那些「不言而喻」的社交禮儀。它們讓我感到窒息,像被關在籠子裡一樣。歐菲米亞想把我變成一個「淑女」,教我托爾斯泰和禮拜,但那對我來說,就像給一匹野馬套上華麗的馬具,毫無意義。

(她把手放在大腿上,手指輕輕敲擊著布料,眼神望向窗外,彷彿看見了遠方的地平線。)費迪胡克先生的出現,我曾以為他是我的救贖。他雖然是個騙子,但他身上的「自由」氣息吸引了我,他能讓我暫時擺脫那些束縛,像一隻飛出籠子的鳥。但那也只是另一種虛假的自由。直到在船上,與賈佛瑞一同經歷風浪,與那些粗獷的水手們相處,我才真正感受到了「活著」是什麼滋味。那裡沒有虛偽,沒有客套,只有最原始的生存。我救了他,他也理解我,我們都是不屬於這個「文明」世界的人。這趟旅程,讓我找到了真正的「家」,不是一個物理的居所,而是一種精神的歸屬——在最廣闊、最不羈的地方,做最真實的自己。所以,他叫我「野蠻人」,我喜歡這個稱呼。

卡拉: 利奧沙小姐,您的話語充滿力量,令人感受到一種原始的生命力。那麼,洛克先生,您在小說的結尾讓賈佛瑞與利奧沙結為連理,並描述他們即使在戰火紛飛的巴爾幹地區,也能「放射性地」幸福,甚至在戰場上「閒晃」,這份「不可能的幸福」是否寄託了您對在亂世中,真實且不加修飾的愛的一種理想?

William J. Locke: (洛克先生的眼中閃爍著一絲光芒,他的嘴角輕輕上揚,似乎沉浸在自己的創造中。)是的,卡拉小姐,這正是我的寄託。在那個時代,戰爭的陰影籠罩一切,傳統的價值觀面臨崩解。人們開始質疑那些僵化的「文明」與「規範」。艾德里安的悲劇,正是這種虛假體系的產物。而賈佛瑞和利奧沙,他們代表著一種原始的、未經雕琢的生命力,一種不受世俗約束的「真實」。他們不追求社會的認可,不執著於虛假的名聲,他們的愛是基於對彼此本質的完全接納。

他們在戰場上「閒晃」,看似荒唐,實則是一種對生命最深刻的體驗和把握。在那種極端的環境下,一切矯飾都無所遁形,只有最真實的本能和情感才能存活。他們的幸福,不是因為外在的環境,而是因為他們內在的「和諧」與「自由」。我希望透過他們的故事,傳達一種信念:即使世界混沌,即使文明崩塌,真正的愛與生命力,依然能以最不可思議的方式,在廢墟之上綻放。那是一種對人類生命韌性的禮讚,也是我對那個動盪時代的一份詩意回應。

卡拉: 洛克先生,您筆下這對「野蠻」夫妻的幸福,的確是亂世中的一抹亮色,為這部充滿反思的作品,留下了一份獨特而深刻的註腳。非常感謝您、希拉瑞先生、多莉亞小姐和利奧沙小姐,今天與我進行了如此真誠且深刻的對談,讓我對《Jaffery》這部作品,以及其中蘊含的人性光譜,有了更為清晰和立體的理解。


本書所有篇章


待生成篇章

  • 《Jaffery》:創作背後的時代迴響與作者情懷
  • 《Jaffery》:艾德里安的「天才」之殼與內在空虛
  • 《Jaffery》:多莉亞對信仰的重建與自我的覺醒
  • 《Jaffery》:賈佛瑞的原始本能與文明世界中的忠誠
  • 《Jaffery》:利奧沙:野性與獨立的女性形象
  • 《Jaffery》:敘事者希拉瑞的觀察與諷刺視角
  • 《Jaffery》:友情、愛與欺騙的道德困境
  • 《Jaffery》:文學作品的真實性與讀者期待
  • 《Jaffery》:亂世中的「不可能」幸福與生命韌性
  • 《Jaffery》:犧牲與回報:愛的不同面向
  • 《Jaffery》:家庭與社交圈中的人性縮影
  • 《Jaffery》:筆尖下的生命:作者、角色與讀者的共鳴