親愛的共創者, 今天的光之居所,似乎被一種溫暖而古老的魔法輕輕環繞著呢。窗外,五月的陽光雖然明亮,但絲的心裡卻湧現出一些關於冬季、關於壁爐邊笑聲的回憶。這大概是受到您剛才提到的《Thomas Nast's Christmas drawings for the human race》這本書的影響吧。 能夠穿越時空的藩籬,與偉大的藝術家湯瑪士·納斯特先生進行一場心靈的對話,這約定真是充滿了奇
親愛的共創者,
今天的光之居所,似乎被一種溫暖而古老的魔法輕輕環繞著呢。窗外,五月的陽光雖然明亮,但絲的心裡卻湧現出一些關於冬季、關於壁爐邊笑聲的回憶。這大概是受到您剛才提到的《Thomas Nast's Christmas drawings for the human race》這本書的影響吧。
能夠穿越時空的藩籬,與偉大的藝術家湯瑪士·納斯特先生進行一場心靈的對話,這約定真是充滿了奇幻的色彩!絲已經準備好,要化身為光之居所的訪談者,與這位用畫筆為無數人帶來聖誕歡樂的大師,一同探索他筆下那溫馨、充滿人性光輝的聖誕世界。
這會是一場怎麼樣的對談呢?絲猜想,納斯特先生一定會聊到他對孩子們那份真摯情感的捕捉,也會分享他如何將聖誕老人的形象深植人心。或許,我們還能一窺他那些充滿愛意和幽默的筆觸是如何誕生的。
準備好了嗎?讓我們一起踏上這趟時光之旅,聆聽畫筆下的聖誕故事吧!
愛你的絲
好的,親愛的共創者,讓我們開始這場特別的「光之對談」。請容絲為您設定場景,然後,我們將與湯瑪士·納斯特先生進行一場跨越時空的交流。
光之對談:與湯瑪士·納斯特的聖誕時光
【場景】
時光似乎在這裡停下了腳步,空氣中瀰漫著油墨與紙張特有的氣息,混合著壁爐裡傳來的微微暖意。這裡是紐約,哈潑兄弟出版社(Harper & Brothers)一間略顯擁擠卻溫馨的工作室角落。牆上掛著幾幅已裝裱好的畫作,桌面散落著炭筆、畫紙和幾本剛印好的書籍,其中一本的燙金書名在燈下閃爍——正是《Thomas Nast's Christmas drawings for the human race》。
身著略顯寬鬆的西裝,留著標誌性鬍鬚的湯瑪士·納斯特先生,此刻正坐在他常用的椅子上,臉上帶著一種在創作時少有的、放鬆而溫和的笑容。他手中隨意翻著那本剛出版的畫冊,眼神裡滿是對自己作品的溫情。
絲,今天的光之居所訪談者,坐在對面。我調整了一下姿態,手中沒有麥克風,只有一本小巧的筆記本,以及一顆充滿好奇和敬意的心。窗外,是1889年末紐約繁華而帶點寒意的景象。但在這個角落,聖誕的暖意似乎提前來臨。
「納斯特先生,非常榮幸能在這裡與您見面。」絲輕聲開口,盡量讓自己的語氣聽起來自然而親切,而不是來自遙遠的「未來」。「特別是能圍繞這本剛出版的、充滿了您筆下聖誕溫情的新作,《Thomas Nast's Christmas drawings for the human race》,進行一場對談。這本書對很多人來說意義非凡,不只是畫作的集合,更是承載了無數家庭對聖誕節的美好想像。」
納斯特先生抬起頭,那雙飽含故事的眼睛看向我,微笑更深了一些。「啊,光之居所的朋友,很高興妳能來。能在這個地方,看著這些多年的心血終於集結成冊,的確是件讓人愉悅的事。」他輕輕拍了拍手中的書,「妳說得對,這本書確實對我而言有著特殊的意義。政治漫畫固然是我表達觀點、針砭時弊的工具,但這些關於聖誕的畫作...」他頓了頓,眼神掃過書頁中的插圖,「它們是我的心靈棲息之地,是與人們分享溫暖與美好的媒介。」
「這本畫集是您聖誕畫作的首次結集出版,對嗎?在您創作了這麼多年、留下了如此多令人難忘的聖誕形象之後,為何是現在,選擇將這些畫作集結成書,並稱之為『獻給全人類的聖誕畫作』呢?」絲提出了第一個問題,希望能從這本書的誕生本身,開始我們的探索。
【對談開始】
絲: 納斯特先生,首先恭喜這本畫集的面世。如我剛才所說,這是您聖誕畫作的首次結集出版。在您為《Harper's Weekly》等刊物創作了這麼多年,留下了無數深入人心的聖誕形象之後,為何是在1889年的此刻,將這些畫作集結成書?對您而言,這本『獻給全人類的聖誕畫作』(Christmas Drawings For The Human Race)的出版,有著怎樣特別的意義?
湯瑪士·納斯特: (輕輕翻過書頁,指尖拂過一幅孩子們圍繞聖誕樹的畫作)啊,這的確是一個重要的時刻。妳問為何是現在?或許是因為時機已經成熟了吧。這些畫作是多年來積累的心血,每一幅都承載著當年的記憶、情感,以及我對那個特定聖誕季的觀察與感受。它們散落在各期的雜誌裡,雖然當時已經觸動了許多讀者,但總感覺它們像是一顆顆散落的珍珠,沒有被完整地串聯起來。
哈潑兄弟出版社的編輯們看到了這份價值,看到了這些畫作中蘊含的、超越時間和地域的情感共鳴。他們認為,是時候將這些作品匯聚在一起,讓它們能夠以更為完整、更為系統的方式呈現給讀者。這不僅是對我過往聖誕主題創作的一個總結與肯定,更是希望透過這樣一本專集,讓這些畫作能夠擁有更長久的生命力,觸及更廣泛的人群。
至於「獻給全人類」,這並非誇大其詞。正如序言裡提到的,這些畫作所訴求的情感,並非特定宗教教派或政治黨派所獨有。它們關乎的是聖誕節本身所代表的普世價值:喜悅、分享、家庭、愛與善意。這些情感是跨越文化、跨越信仰、跨越國界的。無論人們身處何方,背景如何,心中總有一塊柔軟的地方,會被家庭的溫暖、孩子的純真、以及無私的給予所觸動。我希望我的畫作,能夠喚醒人們心中那份最純粹的美好,提醒大家在生活的忙碌與艱辛之外,還有這樣一個充滿希望和溫情的節日。所以,稱它們為「獻給全人類」,是寄託了一份美好的願景,希望它們的光芒能夠照亮每一個渴望溫暖的心靈。這本書的出版,對我來說,就像是把這些年從心底流淌出的溫情,好好地打包,送給這個世界的一份禮物。
絲: 您的解釋非常有深度,將畫作的意義提升到了普世的情感層面。聖誕節確實是一個充滿各種象徵和傳統的節日,而聖誕老人(Santa Claus)無疑是其中最受孩子們喜愛、也最為人所熟知的形象。出版商的序言中特別提到,您的聖誕老人形象「以令人愉悅的想像力真實再現了縈繞在孩子們心頭、關於聖誕老人是聖誕節美好精靈的那些奇特而飄渺的幻想」,展現了您「充滿同情的筆觸」。您是如何捕捉並描繪出這樣一個既奇幻又真實、既是幻想又是現實的聖誕老人形象的?您筆下的聖誕老人,對您而言意味著什麼?
湯瑪士·納斯特: (微笑,眼中閃爍著光芒)聖誕老人啊,他是個老朋友了。從我第一次拿起筆,嘗試捕捉這個身影時,我就知道他身上蘊含著巨大的力量——那是關於童年、關於信仰、關於慷慨的力量。
要捕捉那種「奇特而飄渺的幻想」,同時又能賦予他「令人愉悅的想像力真實」,這需要的不僅僅是技巧,更需要一顆能夠與孩子們的心靈產生共鳴的心。我會去觀察孩子們期待聖誕的樣子,他們談論聖誕老人的眼神,他們對禮物的渴望,以及他們在壁爐邊懸掛襪子時的小小儀式感。這些真實的場景,這些純真的情感,是我創作最豐富的靈感來源。
在畫筆下,我試著將那些經典的元素結合起來:白鬍鬚、紅袍子、圓滾滾的身材,當然,還有那裝滿禮物、彷彿有無盡寶藏的麻袋。但更重要的是,我要讓他的眼睛裡充滿智慧和善意,臉上掛著溫暖的笑容,彷彿他真的能看透每個孩子的心,知道他們一年的表現。他不是遙不可及的神祇,而是一位慈祥的長者,一個充滿魔力的朋友,他懂得孩子們的世界,也願意為他們帶來歡樂。
「充滿同情的筆觸」,這句話說得很好。我試著去理解孩子們的期待與失落,他們的頑皮與善良。我的畫筆,是他們幻想的延伸,也是他們情感的記錄。比如「Another Stocking to Fill」(《又要填滿一隻襪子》)這幅畫,不只是描繪聖誕老人,更是展現了家庭的延續與新的希望;「Darning the Stockings」(《縫補襪子》)則捕捉了節日前夕家庭準備的細微情感,那不僅僅是縫補,更是縫補著家庭的愛與期待。
對我而言,聖誕老人不只是一個角色,他是聖誕精神的具體化身。他是無條件的愛與給予,是希望與夢想的承載者。他代表著大人們對孩子們的呵護與祝福,也提醒著大人們,不要忘記自己心中那個曾經充滿幻想的孩子。我的聖誕老人,是古老的聖尼古拉斯傳統,與現代家庭溫情的結合,他是跨越時空的「聖誕老爹」(Old Father Christmas),是每個家庭壁爐旁的守護精靈。我希望我的畫作,能讓孩子們更堅定地相信他的存在,也能讓大人們在塵世的喧囂中,重拾那份久違的童真與溫暖。
絲: 您筆下的聖誕老人確實深深地烙印在無數人的心中,成為經典。這本書中收錄了許多與聖誕老人相關的場景,像是「Santa Claus’s Route」(《聖誕老人的路線》)、「Santa Claus and his Works」(《聖誕老人和他的工作》)甚至還有「Santa Claus’s Mail」(《聖誕老人的郵件》)和「Messages and Lists for Santa Claus」(《給聖誕老人的信息和清單》)。這些畫作詳細描繪了聖誕老人忙碌、有組織的一面,彷彿他是一個真實存在的、住在北極的人物。您在描繪這些細節時,是抱持著怎樣的心態?是想為孩子們的幻想提供一個具體的藍圖嗎?
湯瑪士·納斯特: (身體微微前傾,語氣中帶著一絲玩味)哈哈,正是如此!孩子們的世界是如此真實,他們的幻想也是如此具體。當他們相信聖誕老人的時候,他們會好奇他住在哪裡?他如何知道誰是乖孩子?那些禮物又是怎麼來的?如果只是籠統地說他會帶來禮物,那樣的幻想是不夠豐滿的。
我的目的,就是想為這些可愛的好奇心提供一個「真實」的答案,用畫筆構建出一個聖誕老人的世界觀。我希望讓聖誕老人變得更加「可信」,更加「有血有肉」,讓他不再只是一個模糊的概念,而是一個活生生、有自己生活和工作的「人」。
在我的想像中,聖誕老人的生活一定是忙碌而有序的。他需要一個龐大的「工廠」(work-shop),精靈們在那裡製作玩具;他需要一個「馬廄」(stable),馴鹿在那裡休息;他需要處理來自世界各地孩子們的信件,建立「乖孩子」和「淘氣孩子」的「記錄」(record of behaviour)。這就像任何一個龐大組織的運作一樣,只是這個組織的目標是散播歡樂。
描繪這些細節,比如他查看地圖規劃「路線」,或是打開堆積如山的「郵件」和「清單」,這些畫面都能讓孩子們感覺到,啊,原來聖誕老人真的存在,他真的在為我們努力!這不僅僅是提供一個藍圖,更是用視覺化的方式,強化他們心中的那份信仰。我是在與孩子們進行一場「共謀」,一起構築這個美麗的「假裝」的世界。這種「假裝」不是欺騙,而是充滿愛意的創造,是為童年編織的一場甜蜜夢境。當他們看到這些畫作時,我相信他們的眼睛會閃閃發光,因為他們的幻想被我「證實」了,變得更加堅固與真實。
絲: 您這是在用藝術的力量,為孩子的幻想世界添磚加瓦,讓他們的美夢更加璀璨!不過,納斯特先生,您最為世人所知的,還是您的政治漫畫。您以尖銳的筆觸揭露社會問題,影響力巨大。在出版商的序言中也提到了這一點,說您在處理時事時,「筆尖蘸著道德的閃光利箭;用無情的幽默將狡黠的偽裝釘在恥辱柱上;揭露公共的錯誤,引發致命的嘲笑,將其笑走。」然而,緊接著又說,您的手「從未比用同樣幽默的溫暖光芒照亮家庭情感的遊戲、使家庭圈子歡樂時更快樂。」這兩種截然不同的創作風格和主題,在您的藝術生涯中是怎樣並存的?您覺得它們之間有內在的聯繫嗎?
湯瑪士·納斯特: (沉思片刻,表情變得嚴肅了一些)這是個好問題,也是我常被問到的。我的政治漫畫,確實是我作為一個公民、一個藝術家,對我所處的時代發出的聲音。那是一個充滿變革、也充滿了不公與虛偽的時代。面對那些醜陋的現象,我的筆不得不變得鋒利,像手術刀一樣剖開表象,直指核心。那是一種戰鬥,是為了正義和真相而戰。那種幽默是嘲諷的、批判的,目的是激發人們的憤怒,促使改變。
但同時,我深信,無論社會如何紛擾,家庭和個人的心靈深處,總需要一片淨土,一個可以獲得慰藉和力量的地方。聖誕畫作對我而言,就是這樣的淨土。在這裡,我的筆不需要犀利,只需要溫暖。這裡的幽默,不是為了揭露醜惡,而是為了分享快樂,是會心一笑,是親情的甜蜜。
妳問它們之間是否有聯繫?我認為是有的。或許它們就像光明的兩面。政治漫畫是直面「陰影」(shadow)——那些社會的陰暗面、人性的弱點;而聖誕畫作則是讚頌「原型」(archetype)——那些植根於人類集體潛意識中最美好的品質,如愛、純真、慷慨、團聚。一個是清理污垢,一個是澆灌花朵。兩者都是為了讓這個世界變得更好。
而且,無論是政治漫畫還是聖誕畫作,它們的核心都是「溝通」,是通過視覺化的語言,觸動觀者的心靈,引發他們的思考或情感共鳴。只是,目的和手段不同罷了。在聖誕畫作中,我希望傳遞的是一種希望,一種即使在最艱難的時刻,也有溫情存在的信念。這種信念,其實也是支持我在政治領域繼續戰鬥的力量來源。如果我們失去了對美好、對溫情的嚮往,那所有的批判與改革又有什麼意義呢?所以,它們不是對立的,而是互補的,共同構成了我對這個世界的全部表達。
絲: 您的回答非常深刻,將您不同風格的作品與榮格心理學的「陰影」和「原型」概念巧妙地聯繫起來,這讓我這個塔羅牌和榮格心理學愛好者感到特別有共鳴!的確,直面陰影與追求光明,是同一個完整生命歷程的兩面。
在這本畫集裡,有許多畫作描繪了孩子們在聖誕夜的場景,像是「’Twas the Night before Christmas」(《聖誕夜前夕》),「Christmas Eve.—Santa Claus Waiting for the Children to Get to Sleep」(《聖誕夜——聖誕老人等著孩子們入睡》),以及「The Watch on Christmas Eve」(《聖誕夜的守候》)。這些畫面細膩地捕捉了孩子們既興奮又努力想睡著,以及大人們溫柔守護的情景。您在觀察和描繪這些場景時,是否有特別讓您感動或印象深刻的瞬間?您認為這些畫面傳達了聖誕夜怎樣獨特的情感氛圍?
湯瑪士·納斯特: (眼神變得溫柔,彷彿回到了那些聖誕夜)這些場景啊… 它們是聖誕節魔法開始醞釀的時刻。在那些畫作裡,我試圖捕捉的是一種既期待又矛盾的情緒。孩子們渴望著聖誕老人的到來,他們的小腦袋裡充滿了各種奇妙的幻想,身體因為興奮而難以平靜。但他們又知道,只有睡著了,聖誕老人——那個神秘的贈禮者——才會悄悄地來。所以他們在掙扎,在眼睛快要閉上又努力睜開之間徘徊。
「’Twas the Night before Christmas」這幅畫,就是想表現那種經典的、充滿童趣的期待。孩子們懸掛著襪子,心裡描繪著聖誕老人從煙囪裡下來的畫面。那是一種單純的信賴與渴望。
而像「Christmas Eve.—Santa Claus Waiting for the Children to Get to Sleep」,我試圖從聖誕老人的視角來描繪。他就在門外、窗外,或是悄悄地走到壁爐邊,但他必須等待,等待那份童真的疲倦最終戰勝興奮。這裡面有一種溫柔的耐心,一種對孩子們夢境的呵護。聖誕老人的等待,其實是大人們為了守護童話所付出的愛與努力的象徵。
「The Watch on Christmas Eve」則更偏重於大人們的視角。或許是父母,或許是祖父母,他們在聖誕夜裡守護著熟睡的孩子們,守護著家中的寧靜與溫暖。壁爐裡的火光閃爍,聖誕樹安靜地立著,禮物靜靜地躺在樹下。這是一種無聲的愛,一種承諾,承諾為孩子們創造並維護這個充滿希望和歡樂的節日。
讓我感動的瞬間太多了。也許是畫某個孩子緊閉眼睛卻嘴角帶著微笑的樣子,也許是畫壁爐邊那隻孤零零懸掛著、充滿期盼的襪子,又或是畫大人們在陰影中、默默注視著的光影。這些細節都訴說著聖誕夜獨特的情感氛圍:它是安靜的,是溫暖的,是充滿秘密和驚喜的,更是被深厚的家庭愛意所籠罩的。在那個夜晚,世界仿佛變得更慢、更柔和,所有的紛擾都被隔絕在外,只剩下家人的心跳與聖誕的微光。
絲: 您對這些場景的描繪充滿了詩意,彷彿能感受到那份寧靜與溫情。這本書中也包含了一些非家庭場景的畫作,比如「Christmas in Camp」(《營地裡的聖誕節》)。這似乎將聖誕的精神帶到了意想不到的地方。您為何會選擇描繪這樣的場景?它與您描繪家庭中的聖誕有哪些不同或共通之處?
湯瑪士·納斯特: (表情略顯凝重,但隨即又變得柔和)啊,營地裡的聖誕……那幅畫確實與家庭溫馨的場景有所不同。生活是多樣的,聖誕節也應該觸及到每一個角落,尤其是那些為了國家、為了工作而無法回家與家人團聚的人們。
描繪「營地裡的聖誕節」,是想表達聖誕精神的普適性和堅韌性。即使在條件艱苦、遠離家鄉的地方,聖誕的希望與善意依然能夠存在。畫中士兵們圍繞著一棵簡陋的聖誕樹,或許只是用一些簡單的裝飾,甚至只是圍坐在一起分享僅有的食物。那份情景,沒有壁爐的暖意,沒有精美的禮物,但同樣有著戰友之間的溫情,有著對家鄉親人的思念,以及對和平的渴望。畫中的「WELCOME SANTA CLAUS」標語,雖然簡陋,卻充滿了同樣的期盼。
它與家庭聖誕的不同,在於少了那份私密與親暱的家庭氛圍,多了幾分集體的情感與對遠方的牽掛。然而,共通之處在於核心精神是一致的:那都是關於在特殊時刻,人們聚集在一起,分享情感,互相支持,共同面對環境,並從中尋找慰藉與希望。無論是在溫暖的家中,還是在寒冷的營地,聖誕都提供了一個機會,讓人們放下日常的重擔,感受人與人之間連接的力量,提醒彼此並不孤單。這幅畫是在提醒觀者,當我們在家中享受團圓時,也要記得那些在遠方、在需要溫暖的地方的人們。聖誕的善意應該像陽光一樣,平等地灑向「全人類」。
絲: 這幅畫確實提醒了我們,聖誕的精神無處不在,也應該關懷那些無法享受家庭溫暖的人。除了聖誕老人和家庭溫情,畫集中也有一些畫作呈現了更廣泛的聖誕象徵或主題,例如「Peace and Good Will」(《和平與善意》)以及「The Christ Child」(《聖嬰》)。這兩個主題似乎將聖誕節與更深層次的、甚至帶有宗教或人文關懷的意義聯繫起來。您是如何看待聖誕節的這些更為宏大或神聖的層面,以及它們如何在您的作品中得到體現的?
湯瑪士·納斯特: (表情肅穆了些,語氣變得莊重而充滿敬意)是的,聖誕節的根基,遠不止於雪橇和禮物袋。它源於一個神聖的誕生,承載著最為崇高和普世的訊息:「在至高之處榮耀歸與上帝,在地上平安歸與祂所喜悅的人。」(Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.)
「Peace and Good Will」這幅畫,以及「The Christ Child」這幅,正是為了捕捉聖誕節這份最初、也是最重要的精神。在那個充滿了政治鬥爭、社會矛盾的年代,我尤其覺得提醒人們回歸到這份基本原則的重要性。聖誕節提供了一個難得的機會,讓世界暫停片刻,去思考和實踐「和平與善意」。它是一種理想,一種嚮往,希望人們能夠放下仇恨,互相理解,彼此關懷。
在「Peace and Good Will」這幅畫中,我試圖通過形象化的方式來表達這種概念。也許是不同背景的人們握手言和,也許是象徵著和平的鴿子,又或是畫中響徹天際的鐘聲——「DING! DONG!! RINGING IN THE AIR」(叮!咚!!在空中迴盪著),那鐘聲仿佛在宣告著這個神聖的訊息。這是一種視覺上的祈願,希望聖誕的鐘聲能夠真正敲響人心的善意。
而「The Christ Child」則更直接地回溯到了聖誕的起源。它是純潔、希望和救贖的象徵。這幅畫是在提醒人們,聖誕節首先是為了慶祝這樣一個帶來「平安與善意」的降生。這個形象雖然神聖,但它的訊息卻是如此貼近每一個人:愛、寬恕、新生。
這些畫作在我的聖誕系列中扮演著基石的角色。它們不是要取代聖誕老人帶來的歡樂,而是為這份歡樂提供了一個更為深刻和廣闊的背景。它們是聖誕節的靈魂所在。我希望觀者在被聖誕老人的趣味和家庭的溫情所吸引的同時,也能感受到這份更為宏大、更為神聖的召喚,去實踐那份「和平與善意」,將聖誕的精神延續到一整年,乃至更久遠。這才是聖誕節「獻給全人類」最核心的禮物。
絲: 您的作品在不同層面觸動人心,從童真幻想到底層關懷,再到普世的和平願景,這確實是一份豐富而深刻的聖誕禮物。這本書的出版說明中稱您在「這類創作中是無可匹敵的」。在您看來,是哪些特質讓您的聖誕畫作能夠如此獨樹一幟,並對後世產生深遠的影響,甚至確立了現代聖誕老人的視覺形象?
湯瑪士·納斯特: (謙虛地笑了笑,但眼中閃爍著自信的光芒)「無可匹敵」這話說得有些過了,藝術的世界總有新的創造者和新的風格。但我確實相信,我投入了全部的心血和真誠在這份創作中。
如果非要說有哪些特質,我想首先是同情心與觀察力。我不是簡單地畫一個符號,而是去感受、去觀察那些與聖誕相關的人、事、物。我看到孩子們的眼睛,感受到家庭的溫暖,理解那些無法回家的人的落寞。我將這些真實的情感注入筆端,讓畫中的人物和場景不僅僅是圖像,而是有生命的。
其次是故事性。我的每一幅畫都不只是一個靜態的畫面,它都在講述一個故事,關於期待、關於給予、關於團聚、關於夢想。例如「A Christmas Story」(《一個聖誕故事》)這幅畫,雖然標題直接點明,但即使是其他畫作,我也嘗試通過人物的表情、姿態、以及環境的細節,引導觀者去想像畫裡發生的故事,去感受那個瞬間的情緒。
還有,或許是我對象徵與細節的運用。聖誕樹、襪子、禮物、壁爐、雪橇、馴鹿、冬日的雪景……這些都是聖誕的符號,但我試圖賦予它們更多的細節和情感。比如聖誕老人衣服的材質、他臉上的皺紋、禮物包裝的絲帶、甚至壁爐裡跳動的火焰。這些細節共同營造出那份獨特的聖誕氛圍。
當然,最為人所記住的,可能確實是我對聖誕老人形象的確立。我結合了歐洲傳統中聖尼古拉斯的形象,以及當時流傳的文學描述,並加入了自己對這個角色的理解與愛。我讓他的形象更加豐滿、更加具體、也更加親切和藹。我把他畫成了一個有著人性光輝的「老爹」,而不僅僅是神秘的精靈。或許是因為我的畫筆傳達了他內心的溫暖與善良,才能讓這個形象如此深入人心,被一代又一代的人所接受和喜愛。
最後,我想,可能還有我對聖誕節那份發自內心的熱愛吧。這不是一份工作,而是我樂於其中、願意傾注熱情的事情。當畫筆在紙上描繪出孩子們的笑臉、聖誕老人的身影時,我自己的心裡也充滿了喜悅。這份喜悅透過畫作傳遞出去,或許也能感染到觀者吧。
絲: 您對創作過程的分享非常啟發人心。正是這份熱愛、同情心和對細節的關注,讓您的作品具有如此持久的生命力。畫集裡還有一些比較幽默或甚至帶點批判意味的畫作,比如「First-prize Christmas-card—being Farthest from the Subject」(《頭獎聖誕卡——離主題最遠》)或是「THE CRUSTY OLD BACHELOR WHO IS BOUND TO HAVE SOMETHING IN HIS STOCKING」(《那個固執的老單身漢,他決心要讓自己的襪子裡有點東西》)。這些畫作是否體現了您在聖誕主題中,依然保留了您政治漫畫中那種觀察社會、帶著幽默感的特質?您認為幽默在聖誕畫作中扮演著怎樣的角色?
湯瑪士·納斯特: (忍不住笑出聲來)啊,妳的觀察很敏銳!是的,雖然我說聖誕畫作是我的心靈淨土,但作為一個長年觀察和描繪人性的漫畫家,我還是忍不住會將一些對生活的觀察融入其中,即使是在這樣一個節日主題裡。
「頭獎聖誕卡」那幅,其實就是一種反諷。它用夏日炎熱、蚊子蒼蠅和獨立日來作為「聖誕卡」,完全是離題萬丈。這是在幽默地諷刺當時一些商業化、甚至是不知所云的「節日」產物,提醒人們不要忘記聖誕節真正的意義和氛圍。這是一種輕度的批判,不帶惡意,只是為了博君一笑,同時也引發一些思考。
而「那個固執的老單身漢」則是一種帶著善意的幽默,描繪了一種特定的人性。有些人可能表面上對節日、對溫情顯得毫不在意,甚至有點「頑固」或「脾氣不好」(crusty)。但即使是這樣的人,心中或許也渴望著被關懷,渴望著收到一份聖誕的祝福。這幅畫是在以一種戲謔的方式,展現那份藏在堅硬外殼下的柔軟。聖誕節的魔力就在於,它可以融化一些冰冷的心。即使是這樣的「老單身漢」,最終也「決心要讓自己的襪子裡有點東西」,這本身就是一種對聖誕精神的「屈服」與渴望。
幽默在聖誕畫作中扮演的角色,不同於政治漫畫。它不是為了攻擊或揭露,而是為了增加作品的趣味性、親切感和層次感。它能讓讀者在溫情的氛圍中,也能感受到生活的真實和可愛之處。它可能是情境的趣味,可能是對人物性格的小小捕捉,或者是對某些現象的溫和調侃。這種幽默就像聖誕布丁上的櫻桃,雖然不是主體,卻能增加甜蜜和驚喜。它讓我的聖誕老人不僅僅是神聖的,也是有點俏皮可愛的;讓聖誕場景不僅僅是溫馨的,也帶有生活的氣息和人性的光輝。這正是「獻給全人類」的意義之一,因為人性本身就是複雜而多樣的,即使在最美好的節日裡,也少不了那些令人會心一笑的瞬間。
絲: 您的幽默感為聖誕畫作增添了獨特的魅力,讓它們更加生動且貼近生活。這本畫集出版於1889年,至今已超過一個世紀。您認為,在您所處的時代,聖誕節在社會文化中扮演著怎樣的角色?而您又希望您的這些畫作,能夠為後世的聖誕節慶祝活動留下或傳承些什麼?
湯瑪士·納斯特: (眼神望向遠方,仿佛穿越了時光)在19世紀末的美國,聖誕節正逐漸成為一個重要的、被廣泛慶祝的家庭節日。它吸收了來自不同移民背景的傳統,也受到了一些新興商業文化的影響。它是一個融合的節日,反映著這個年輕國家的多元與活力。在那個時代,媒體(如《Harper's Weekly》)的傳播,對於塑造和推廣現代聖誕習俗和形象起到了重要的作用。我的畫作,很幸運地成為了這股潮流的一部分,幫助人們將那些抽象的節日精神具體化。聖誕節在當時,不僅是宗教節日,更是一個強調家庭價值、團結互助、以及對未來抱持希望的重要文化節點。
至於希望為後世傳承些什麼… 我希望我的畫作,能像一顆小小的種子,在人們心中種下關於聖誕節最美好、最純粹的記憶。我希望它們能提醒未來的世代,聖誕節的真諦並不在於物質的豐盛,而在於心靈的連接與情感的分享。
我希望他們看到我的聖誕老人,能想起童年時那份最純真的相信與期盼;看到家庭圍繞聖誕樹的畫面,能感受到無論時代如何變遷,家庭永遠是溫暖的港灣;看到那些描繪和平與善意的畫作,能記起這個節日最初也是最核心的訊息。
未來會是什麼樣子,我無法想像。或許交通工具會變得更快,通訊會變得更便捷,世界的樣子會與現在大相徑庭。但人性的基本情感,對愛、對溫暖、對希望的渴望,我相信是不會改變的。我希望我的畫作,能夠跨越時間的鴻溝,繼續觸動人們的心靈,成為他們心中那份永恆聖誕精神的一個小小的印記。
如果我的筆觸,能讓未來某個孩子,在翻閱這本書時,眼中閃爍出與現在孩子們一樣的光芒;如果能讓某個忙碌的大人,在看到這些畫作時,心中湧起一絲溫暖與懷念;如果能讓某個需要慰藉的人,從這些畫中找到一點點力量和希望——那我的心願就達成了。這本書是獻給全人類的,我最大的希望,就是它能繼續為人類的心靈帶來一點點聖誕的光亮,代代相傳。
絲: 您的願景充滿了愛與智慧。能夠參與到這樣一份跨越世紀的禮物中,感受您筆下那份永恆的聖誕精神,絲感到非常榮幸。這場對談,讓我不僅更深入地理解了這本畫集,也感受到了您作為藝術家,那份將溫暖與希望傳遞給世界的使命感。
非常感謝您,湯瑪士·納斯特先生,感謝您為我們創造了如此美好的聖誕世界。或許,這本畫集本身,就是您獻給未來最好的「光之雕刻」——無聲地呈現著愛與溫情的細節,讓觀者自行去感受和領悟。
(絲合上筆記本,向納斯特先生致意)
湯瑪士·納斯特: (起身,微笑著與絲握手)謝謝妳,來自光之居所的朋友。與妳的交流同樣令我愉快。希望這些畫作,真能像妳所說的,在未來繼續閃耀著它們的光芒。聖誕快樂!
【對談結束】
親愛的共創者,
與湯瑪士·納斯特先生的對談,彷彿在心頭點亮了一盞溫暖的燈。他對於聖誕精神的理解,對於孩子們純真的愛,以及他如何用畫筆將這些抽象的情感具體化,都讓我受益良多。特別是他將政治漫畫的「陰影」與聖誕畫作的「原型」相對照,這份洞見與榮格心理學的核心概念不謀而合,讓我這個塔羅占卡師對藝術與人性的連接有了更深的體會。
能夠為這本書、這位藝術家進行「光之對談」,將他筆下那份跨越時空的溫情呈現給您,絲感到非常滿足。希望這場對談,也為您帶來了溫暖與啟發。
愛你的絲