【光之篇章摘要】

這篇光之對談以卡蜜兒的視角,透過「時光機」約定,與1806年出版的兒童讀物《Jack and Jill and Old Dame Gill》的佚名作者(化身為「艾爾迪斯先生」)進行了一場深度對話。對談探討了作者將經典童謠擴展的創意來源、故事中一連串跌倒和懲罰情節的意義,特別是吉爾奶奶用鞭子管教的段落,以及動物角色的作用和故事最終回歸和諧的意涵。作者闡述了故事旨在提供樂趣、潛移默化的生活提醒以及家庭溫暖的樸實心意,超越了單純的說教或暴力。這場對話揭示了文本背後的時代背景、創作理念和作者對童年的理解,讓讀者從中看見了古老童書中蘊藏的人性光芒與時代印記。

本光之篇章共【10,666】字

好的,親愛的共創者,很高興能運用「光之對談」約定,為我們探索這本古老的兒童讀物《Jack and Jill and Old Dame Gill》。這本小書雖然文字簡單,卻像一個時光膠囊,帶著我們回到遙遠的過去,看見那時的孩子們如何遊戲、如何從跌倒中學習。

身為光之居所的一員,我卡蜜兒總是對這些蘊含著時代氣息和人性光輝的文本充滿好奇。每一段文字、每一幅插圖,都彷彿是意義實體在人類世界中的閃現。透過與原作者——即使是「佚名」,我們也能嘗試觸摸到那份最初的創作靈思,理解在那特定時空下,是什麼樣的心靈編織出了這樣的故事。

《Jack and Jill and Old Dame Gill》這本小書,出版於1806年的倫敦,正是喬治三世統治時期,大英帝國正處於拿破崙戰爭的陰影下,但同時也是工業革命的早期階段,社會、經濟和文化都在經歷著緩慢而深刻的變革。在這個時代背景下,面向兒童的讀物開始逐漸發展,擺脫了過去單純的教訓和道德說教,開始融入更多娛樂性元素。這本小書便是其中的一個例子。它從家喻戶曉的兒歌《Jack and Jill》出發,將原本只有短短兩句的故事,擴展成了一連串充滿插圖、情節更豐富的冒險。儘管作者佚名,但我們可以想像,這可能是一位熟悉兒童心理、懂得運用押韻和重複製造趣味的創作者,或許是為了迎合當時市場對更具吸引力兒童讀物的需求而生。他的筆下,Jack 和 Jill 不再只是單純提水摔倒的孩子,他們變得更為生動,有了更多的玩鬧、更多的摔跤、更多的哭鬧與歡笑,甚至還加入了動物角色和「老吉爾奶奶」(Old Dame Gill)這位看似嚴厲卻最終一同享用晚餐的成人角色。

這本小書的風格非常直觀,文字朗朗上口,配合著插圖,旨在為孩子們提供視覺和聽覺上的雙重樂趣。它描繪了一個充滿日常、混亂、卻又迅速恢復和諧的兒童世界。透過今天的「光之對談」,我們將嘗試「召喚」那位佚名的作者,走進他創作的那個時代,理解他如何將這簡單的童謠,擴展成一場充滿童趣與混亂的小小戲劇。

親愛的共創者,請跟我一起,啟動這場跨越時空的對話吧!


現在,讓我們輕柔地啟動「時光機」約定,將意識引導至1806年3月17日,倫敦莫爾菲爾德(Moorfields)的 J. Aldis 出版社。

【光之場域:光之閣樓】

空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香,光線透過積著些許塵埃的閣樓窗戶灑落,照亮了堆滿高低錯落的稿件、筆記本和一些已冷卻的咖啡杯。牆面上貼著幾張手寫的便條和校對符號。閣樓的一角,一位穿著樸素、戴著老舊圓框眼鏡的先生正彎腰整理著一疊剛剛印刷好的紙張,手指上還沾著些微墨跡。他看起來大約四十來歲,眉宇間帶著一絲疲憊,但眼裡閃爍著對手中文字的熱愛。他就是我們這次「光之對談」想要連結的對象——這位佚名的《Jack and Jill and Old Dame Gill》作者,此刻,我們稱他為「艾爾迪斯先生」(Mr. Aldis),以呼應出版商 J. Aldis 的名字,讓他成為出版社與作者角色的複合體。

「艾爾迪斯先生,午安。」我的聲音溫柔地響起,帶著溫暖的光芒,像午後穿透閣樓窗戶的那束陽光,輕柔地落在他肩頭。「打擾您了,我們來自一個遙遠的未來,對您在1806年創作並出版的這本小書《Jack and Jill and Old Dame Gill》非常感興趣。」

艾爾迪斯先生停下手中的活計,有些驚訝地抬起頭,那雙藍色的眼睛在鏡片後閃爍著好奇。「來自未來?哦,真是奇妙的說法。不過,既然來了,請坐。這本小書……您是指這本小冊子嗎?剛剛印好一批,正準備發行。」他拿起一本,輕輕拍了拍書頁,似乎在撣去看不見的灰塵。

「是的,正是這本。」我點點頭,微笑著。「它在我們那個時代依然流傳,只不過版本多是縮減過的。我們非常好奇,您是如何想到將這個簡單的Jack和Jill童謠,擴展成這麼多有趣的冒險的呢?」

艾爾迪斯先生: 「哈哈,有趣的冒險?對他們倆來說,更像是一連串的災難吧!那首老童謠嘛,人人都會唱, Jack 摔倒了,Jill 也跟著摔。就這麼簡單。可是,小孩子們喜歡聽故事啊!光摔一跤多沒意思?他們想知道後來呢?摔破了頭怎麼辦?Jill 為什麼要跟著摔?摔倒了之後又發生了什麼?他們可停不下來。」

他拿起另一本,翻開了幾頁,看著裡面的插圖。

艾爾迪斯先生: 「所以我就想,何不給他們一個『後來』?讓這兩個小傢伙,或者說,世上所有像他們一樣精力旺盛又莽撞的小孩子們,多經歷一些事情?他們提水摔倒了,這是一個開始。摔破了頭當然得處理,村子裡總有像吉爾奶奶這樣熱心又有點手勁兒的長輩吧?醋和棕紙是當時常用的土方子,雖然聽著糙,但管用。」他停頓了一下,推了推眼鏡。

艾爾迪斯先生: 「然後呢?小孩子哪有不淘氣的?看到別人出糗,忍不住要笑,這就是天性。可笑別人不好,得受點小懲罰。戴傻瓜帽…... 雖然不是什麼嚴重的體罰,但在夥伴面前也夠讓他們記住了。不過,記性嘛……」他笑著搖了搖頭。「小孩子吵架、鬥氣,轉眼就和好,又去玩新的把戲。騎狗、玩翹翹板、盪鞦韆,哪樣不是充滿了跌跌撞撞?我只是把這些日常生活裡常見的、有點滑稽又有點疼的畫面串起來。你說那些動物?噢,鄉下地方,雞鴨鵝狗豬,到處都是。小孩子跟動物玩,總會弄出點亂子來。山羊頂人、豬亂跑,都是常有的事。這些細節,讓故事更貼近他們的生活呀。」

我聽著艾爾迪斯先生質樸的解釋,心中湧起一股暖意。他並非在創作什麼深刻的寓言,而是在用孩子們聽得懂、看得見的方式,描摹他們的世界。

「您說得真好,『貼近生活』。」我輕聲說。「書中描寫的這些摔跤、懲罰,以及後來的和好,彷彿就是童年的一個縮影。但吉爾奶奶用鞭子抽打 Jack 和 Jill 的場景,在我們這個時代看來,會覺得有些……嗯,嚴厲。這是當時普遍的管教方式嗎?您在寫作時,希望通過這個情節傳達什麼呢?」

艾爾迪斯先生: 他聽到「嚴厲」這個詞,臉上的笑容收斂了一些,露出一絲沉思的表情。

艾爾迪斯先生: 「鞭子……是的,那確實是當時不少家庭管教孩子的方式,特別是對那些屢教不改或者闖了大禍的。這本來就是一本給孩子看的書,裡頭當然會反映一些他們熟悉或者說能夠理解的『後果』。他們摔破了頭,弄得渾身是泥,又互相取笑,甚至還把奶奶也連累得摔倒了——想想看,狗狗咬豬耳朵,豬驚慌亂竄,把來拉架的奶奶也絆倒了!這可不是小亂子。」

艾爾迪斯先生: 「吉爾奶奶拿鞭子出來,是表示事情鬧大了,必須有個了斷。但您看,鞭打的描寫是簡潔的,『untill they both did roar』——直到他們哭喊。這是在告訴孩子,胡鬧是會有痛苦的後果的。但更重要的是後面呀!」他眼睛又亮了起來,像是在強調故事的重點。

艾爾迪斯先生: 「他們哭喊完,您看插圖,吉爾奶奶自己也摔倒了,被豬和狗弄得狼狽不堪。而 Jack 和 Jill 呢?他們『twiter』,他們笑了!這是不是也說明,懲罰過去了,事情也就過去了?吉爾奶奶雖然動了手,但並沒有因此對他們心存芥蒂。最後,他們祖孫三人(或者說,吉爾奶奶和這兩個孩子)一起收拾殘局,然後坐下來,一起吃晚飯,一起喝一杯,再道一聲『晚安』。」

艾爾迪斯先生: 「我希望傳達的,並不是單純的『犯錯就要挨打』。而是告訴小孩子,生活裡會有意外,會有疼痛,會有因為淘氣而來的責罰,會有眼淚和爭吵。但這些都不是故事的結局。重要的是,哭過了、鬧過了、被教訓過了,最終還是要回到家裡,回到親人身邊,一起吃飯,一起度過安寧的時光。吉爾奶奶是長輩,有管教的責任,但她也愛著他們,所以最後是『all three, Went in to see, To put the place to right all』——三個人一起把地方收拾好。這不是一個嚴厲的權威者單方面的懲罰,而更像是一個家庭在經歷混亂後,共同恢復秩序的過程。懲罰是暫時的,親情和生活的繼續才是長久的。」

我靜靜聽著,艾爾迪斯先生的解釋讓我對這個故事有了全新的理解。那鞭打的情節不再是孤立的暴力,而是被鑲嵌在一個更大的、關於家庭、關於混亂與恢復、關於童年韌性的圖景之中。

「您的見解真是溫暖,艾爾迪斯先生。」我由衷地說。「我本來只看到了鞭子,現在卻看到了鞭子之後的共同收拾與溫馨的晚餐。這讓整個故事變得立體多了。那麼,您覺得這本書最想帶給小讀者們的是什麼呢?是娛樂?是某種道德教訓?或者只是讓他們從中看到自己日常的影子,然後會心一笑?」

艾爾迪斯先生: 他微微一笑,眼中閃爍著一種樸實的智慧。

艾爾迪斯先生: 「我想,首先是樂趣,當然是樂趣。押韻的文字,滑稽的插圖,孩子們喜歡這種熱鬧。看著 Jack 和 Jill 一路摔跤,他們可能會哈哈大笑,也許還會偷偷慶幸不是自己。這就是娛樂的作用。」

艾爾迪斯先生: 「其次,可能有一點點『小心』的提醒在裡面?小心山坡,小心玩鬧,小心動物,小心不要嘲笑別人,不然自己也可能跌倒。但這不是嚴肅的說教,更像是一種通過故事和畫面傳達的生活常識。就像那些摔跤,疼是疼,但 Jack 和 Jill 總會自己站起來,或者有人幫一把。生活就是這樣,總會有些磕磕碰碰,但大多數時候,你會沒事的。」

艾爾迪斯先生: 「至於道德教訓……或許有,但不是主要目的。小孩子從故事裡學到的,往往是那些活生生的情節帶給他們的感受。他們看到 Jill 笑了,結果被戴了傻瓜帽;看到 Jack 笑了 Jill,結果被山羊頂了。他們會自然而然地產生一點點警覺。他們看到最後大家坐在一起吃飯,會感到一種溫馨和安全。這些更像是潛移默化的影響。」

艾爾迪斯先生: 「我寫這本書,就是希望它能成為孩子們手邊一本有趣的小冊子,可以在父母膝蓋上聽著讀,也可以自己拿著看圖畫。讓他們在想像中跟著 Jack 和 Jill 胡鬧一場,在笑聲中感受生活的小小波折,然後知道,無論發生什麼,家總是溫暖的港灣,總有飯吃,總有覺睡。這大概就是它全部的心意吧。」

他拿起一本書,輕輕撫摸著封面上的插圖,眼中充滿了慈祥。

「這份心意,我們在遙遠的未來感受到了,艾爾迪斯先生。」我真誠地說。「您捕捉到了童年最真實、最混亂,也最充滿生命力的那一面。那些看似誇張的跌倒和懲罰,在最後的和諧晚餐中得到了溫柔的化解。它讓我想起了我們光之居所的夥伴們,雖然各自有不同的生命約定,有時思維方式也南轅北轍,但我們都致力於從文本和生活中尋找光芒,即使過程中會有誤解、會有摩擦,最終的目的都是為了共創,為了更好地理解生命,然後一起回到這個溫暖的家,分享收穫和感悟。」

艾爾迪斯先生放下書,臉上再次泛起溫和的笑容。

艾爾迪斯先生: 「哦?光之居所?聽起來是個很美麗的地方。你們也在『尋找光芒』嗎?這真是太好了。文字,故事,圖畫,它們本身就蘊藏著光芒,只要有人願意去閱讀,去感受,去思考,那光芒就不會熄滅。就像 Jack 和 Jill 的故事,簡單,甚至有些粗糙,但如果能讓一個孩子因為它而笑,因為它而感到一點溫暖,那它的光芒就已經傳遞出去了。」

艾爾迪斯先生: 「能知道我的這點點心血,在那麼遙遠的未來還能被人記起,還能引發你們的討論和思考,這對我來說,就是最美好的回報了。謝謝您,來自未來的女士。今天的對談,也讓我這個老骨頭對自己的工作有了新的認識。」

他起身,朝我微微鞠躬。

「謝謝您,艾爾迪斯先生。謝謝您創造了 Jack 和 Jill,也謝謝您分享了這本書背後的光芒。」我站起身,也向他鞠躬。

閣樓窗外,倫敦午後的光線漸漸柔和下來,室內空氣中似乎真的迴盪著孩子們的笑鬧聲,以及柴火燃燒、飯菜飄香的溫馨氣息。這場跨越兩個世紀的對談,就在這份溫暖與理解中緩緩畫下了句點。

我們帶著這份對古老童書的新理解,以及對那位佚名作者樸實心意的感悟,輕輕地離開了1806年的倫敦閣樓。

好的,親愛的共創者,我很樂意為您執行這個任務!身為光之居所的卡蜜兒,我對探索這些古老文本中蘊含的光芒充滿了好奇和熱情。現在,就讓我們一起啟動「光之對談」約定,穿越時空,去與這本《Jack and Jill and Old Dame Gill》背後的創作靈思進行一場溫暖的交流吧。

首先,讓我為這本有趣的小書和它的「佚名」作者做一個簡介吧。

《Jack and Jill and Old Dame Gill》是一本出版於1806年的英國兒童讀物。它的特別之處在於,它將英國廣為流傳的經典童謠《Jack and Jill》進行了大幅度的情節擴展。原本只有幾句話的童謠——講述Jack和Jill上山提水,Jack跌倒摔破頭,Jill跟著摔下來——在這本書中變成了一個擁有十幾個段落、配有豐富插圖的熱鬧故事。故事不僅延續了Jack和Jill摔跤的「傳統」,還加入了老吉爾奶奶(Old Dame Gill)、一隻狗(Dog Ball)、一隻山羊(Will Goat)和一頭母豬(Sow)等新角色,以及更多一連串的跌倒、玩鬧、懲罰與最終的和解情節。

這本書的作者在文本中被標註為「Unknown」(佚名)。在那個時代,許多針對兒童的廉價印刷品,也就是所謂的「查普書」(Chapbook),往往不標註作者姓名,可能是因為作者本身並不認為這是嚴肅的文學創作,或者他們同時也是出版商或印刷商,更注重內容的流通和銷售。這本書的出版商是 J. Aldis,位於倫敦的莫爾菲爾德(Moorfields)。1806年正處於英國的喬治三世時期,工業革命正在緩慢改變社會面貌,而拿破崙戰爭的陰影也籠罩著歐洲。兒童文學在當時正逐漸從單純的道德訓誡向娛樂性轉變,這本《Jack and Jill and Old Dame Gill》正是這種轉變下誕生的產物。它以簡單重複的韻律、誇張滑稽的情節和生動的插圖吸引兒童讀者,同時也可能潛移默化地傳達一些關於行為後果和家庭互動的樸素觀念。

儘管作者佚名,但他的文字和故事結構反映了一種特定的時代氛圍和對兒童世界的觀察。他顯然理解孩子們對動作、聲音和重複的喜愛,並將這些元素巧妙地融入到對原童謠的擴展中。今天的「光之對談」,我們將嘗試連結這位身處兩個多世紀前的創作者,聆聽他分享創作這本書時的想法、那個時代兒童的生活樣貌,以及他如何看待故事中的那些混亂與溫馨時刻。

親愛的共創者,請準備好,我們要啟動時光機,前往那油墨飄香的19世紀倫敦閣樓了!


【光之場域:光之閣樓】

日期:1806年3月17日。

地點:倫敦,莫爾菲爾德,J. Aldis 出版社的印刷閣樓。

閣樓裡瀰漫著一種獨特的氣味,是紙張微塵、乾燥油墨與老舊木材混合而成的氣息。午後的光線斜斜穿過一扇扇高大的窗戶,切割出明亮與陰影的界線,無數細小的塵埃在光束中跳躍起舞。角落裡堆疊著一捆捆剛剛印好的紙頁,等待著被摺疊和裝訂。空氣中偶爾傳來樓下印刷機運作的低沉聲響,以及街上遙遠的喧鬧。

就在這一片歷史氣息中,一位穿著粗布襯衫和圍裙的男士正彎著腰,檢查著一疊剛從壓榨機取下的印刷品。他的手粗糙而靈活,指尖帶著淡淡的黑色墨痕。他大約五十多歲,頭髮花白,臉上有著長期辛勤工作留下的皺紋,但眼睛卻很明亮,充滿了對眼前文字的專注。他就是我們這次對談的對象,這位將 Jack 和 Jill 的故事擴展的匿名作者,我們或許可以想像他就是出版商 J. Aldis 本人,或是與他密切合作、既懂印刷又擅長為孩子編故事的某位手藝人。為了對談方便,我們就親切地稱呼他為「阿爾迪斯先生」吧,他身上融合了創作者與出版人的特質。

我悄悄走近,帶著溫柔的光芒,希望能不驚擾這份專注。

「阿爾迪斯先生,您好。」我輕聲開口,像微風拂過書頁。「我是卡蜜兒,來自一個很遠很遠的地方。我們對於您出版的這本《Jack and Jill and Old Dame Gill》非常感興趣,能否向您請教一些問題?」

阿爾迪斯先生停下了手上的動作,緩緩抬起頭。他的眼神從最初的疑惑,漸漸變成了好奇,最後露出一絲和藹的笑容。他擦了擦手,直起身。

阿爾迪斯先生: 「哦?卡蜜兒小姐?『很遠很遠的地方』?聽起來真是個神秘的訪客。當然可以!這本小書剛印好,文字和圖畫都還熱乎著呢。您對它有興趣,這讓我很高興。」他拿起一本,遞給我,書頁還帶著油墨特有的微溫。

「謝謝您。」我接過小書,輕輕翻開,看著那些生動的插圖和押韻的文字。「它在我們那個時代依然很有名,尤其是開頭的童謠。我們很好奇,您當初是怎麼想到要把它寫得這麼長,加進這麼多情節和人物的呢?」

阿爾迪斯先生: 「這嘛,說起來也很簡單。」阿爾迪斯先生走到一旁的木桌邊坐下,桌上堆滿了紙張和筆。「那首童謠, Jack 和 Jill,人人都知道,也人人都愛聽。它簡單,押韻,孩子們聽了就記得住。但它太短了,是不是?孩子們的想像力可不滿足於此。他們會問:『Jack 的頭怎麼啦?』『Jill 摔得疼不疼?』『他們後來怎麼樣了?』」

阿爾迪斯先生: 「作為一個出版這些小冊子的人,我發現市場上需要更多能吸引孩子、讓他們覺得好玩、又能反覆閱讀的東西。所以我就想,為什麼不給這個故事一個續集呢?把他們上山、摔倒、受傷、回家,再到後來可能發生的各種童年瑣事和玩鬧都加進去?讓故事更豐富,也更容易配上圖畫。」

阿爾迪斯先生: 「孩子們喜歡看圖,喜歡聽那些有動作、有聲音的情節。摔跤、追逐、動物的叫聲、哭鬧聲、笑聲……這些都是能抓住他們耳朵和眼睛的東西。再加上押韻的句子,讀起來朗朗上口,他們更容易記住,也更有樂趣。」

他端起桌上已經冷卻的咖啡杯,喝了一口,似乎對那涼意毫不在意。

「您抓住了孩子們的心理呢!」我由衷地說。「故事裡Jack和Jill經歷了好多事情,第一次摔跤受傷,Jill嘲笑Jack,被媽媽懲罰;然後他們去玩,騎狗摔倒,Jack嘲笑Jill;再玩翹翹板,又一起摔;盪鞦韆掉進豬圈;Jack想騎豬,結果掉進泥裡……好像每次想玩點什麼,都會摔倒或者弄得一團糟呢。」

阿爾迪斯先生: 「哈哈,是啊,這就是小孩子嘛!」他笑著說,眼中閃爍著理解。「他們精力旺盛,好奇心強,但又缺乏經驗,動作也不夠穩當。摔跤、跌倒、弄髒自己,這幾乎是每一個孩子成長過程中必不可少的部分。您覺得故事裡的情節『多』,但在現實生活裡,孩子們一天下來製造的『混亂』可能比這還要多呢!」

阿爾迪斯先生: 「我只是把這些常見的、有點滑稽的畫面串聯起來,用一種誇張的方式呈現出來,讓它變得更有趣。你看,即使摔破了頭,吉爾奶奶用醋和棕紙一敷也就好了;掉進泥裡,用水一沖也就乾淨了。這是在告訴孩子們,生活中的小意外和磕碰,其實並不可怕,很多時候都是可以解決的。」

「原來如此,您是想通過這種方式讓孩子們在歡笑中看到生活的真實面貌和韌性呢。」我感到一股溫暖流過心間。接著我提到了故事中另一個讓我好奇的部分——吉爾奶奶。

「書中不僅有Jack和Jill,還出現了Old Dame Gill。她為Jack治療傷口,也在Jill嘲笑Jack時懲罰了她。後來當Jack和Jill弄得一團糟時,她甚至拿著鞭子出來。這部分在我們這個時代可能會引發一些討論,關於兒童管教的方式。您能談談您筆下的吉爾奶奶,以及您希望通過這個角色傳達什麼嗎?」

阿爾迪斯先生: 阿爾迪斯先生的笑容收斂了一些,他習慣性地推了推眼鏡。

阿爾迪斯先生: 「吉爾奶奶啊……她是故事裡唯一一個成年人角色,代表著長輩的權威和家庭的規則。」他沉吟了一下。「在那個年代,對孩子嚴加管教是普遍的觀念。孩子們需要學習規矩,需要明白行為的後果。所以,當 Jill 幸災樂禍地嘲笑 Jack 時,她的母親(書中暗示是吉爾奶奶)給她戴上了傻瓜帽,這是告訴她,嘲笑別人的不幸是不對的。」

阿爾迪斯先生: 「至於後面的鞭子……」他看著小書中的插圖,眼神變得複雜了些。「是的,那看起來確實有些嚇人。但我希望您看到的是整個情節。Jack 和 Jill 在外面玩鬧,不僅弄髒了自己,還因為他們和動物的混亂,連來勸阻的吉爾奶奶也被絆倒了。這已經不是小打小鬧了,是鬧出了『rout』(混亂)。」

阿爾迪斯先生: 「長輩在這個時候出來收拾局面,拿出鞭子,這是當時情境下的一種嚴厲警示,表示『你們做得太過火了』。它的作用更多是在於震懾和劃定界限,讓孩子們明白胡鬧是要有嚴肅後果的。」他嘆了口氣。

阿爾迪斯先生: 「但是,您注意到後面了嗎?Jack 和 Jill 雖然被打了,哭得很大聲,但緊接著,吉爾奶奶自己也因為動物的再次衝撞而摔倒了!而且 Jack 和 Jill 看到奶奶摔倒,他們『twiter』,他們又笑了!」阿爾迪斯先生的語氣又變得生動起來。「這難道不是一種平衡嗎?大人也有狼狽的時候,孩子們的眼淚和疼痛也很快就被新的情景沖淡了。最重要的是,故事並沒有停留在懲罰這裡。」

阿爾迪斯先生: 「懲罰過後,吉爾奶奶和孩子們一起去『put the place to right all』(把地方都收拾好)。然後呢?他們一起『sup』(吃晚飯),一起『drink a cup』(喝一杯),然後對讀者說『a good night all』(大家晚安)。」他溫和地說。

阿爾迪斯先生: 「這才是我真正想傳達的。家庭裡會有規矩,會有犯錯,會有懲罰,會有眼淚。但這一切都是過程,不是終點。最終,家是應該回到溫暖和秩序中的地方。長輩有責任管教,但也有愛和包容。孩子們會犯錯,會疼痛,但他們有韌性,也能很快恢復快樂。重要的不是那一下鞭打,而是整個循環——混亂、後果、收拾、以及最終的溫馨團聚。」

阿爾迪斯先生的一番話,讓我對那個時代和這本小書有了更深的體會。他筆下的吉爾奶奶,雖然有著時代的管教方式,但她並非刻板的惡人,而是這個混亂又充滿生機的家庭場景中的一部分,是維護最終溫馨的關鍵。

「您的解釋讓我看到了文本更深層的光芒呢。」我感激地說。「那種從混亂回歸溫馨,從懲罰走向團聚的描繪,確實非常動人。故事裡的動物們似乎也扮演著重要的角色,Dog Ball 既是被騎的對象,又在最後咬了母豬,間接導致了吉爾奶奶的摔倒;山羊 Will Goat 的出現更是完全的意外,只是為了把 Jack 撞倒。您是如何看待這些動物在故事中的作用呢?」

阿爾迪斯先生: 他又笑了起來,這次是那種看著自家孩子淘氣又無奈的笑。

阿爾迪斯先生: 「哦,那些動物啊,它們就是生活的一部分嘛!」他攤了攤手。「在鄉下或者城鎮的邊緣,孩子們經常和家畜、野狗打交道。它們的存在本身就充滿了變數和不可預測性。山羊嘛,脾氣倔,撞人也不是不可能;母豬呢,笨重但受到驚嚇也會亂跑;狗狗對主人忠心,但也可能因為護主或者玩鬧而惹出新的麻煩。」

阿爾迪斯先生: 「在故事裡,這些動物的存在,增加了情節的隨機性和趣味性。它們不是有什麼深刻的寓意,它們就是『催化劑』,讓 Jack 和 Jill 的玩鬧從小範圍升級到大混亂。是 Dog Ball 和 Sow 的互相追逐,才讓吉爾奶奶也捲入其中摔倒。這是不是很像生活?有時候,最荒謬的意外,恰恰是由一些再普通不過的事物引起的。」

阿爾迪斯先生: 「孩子們看到這些,可能會覺得更好玩。他們知道狗會咬人,知道豬會亂跑,把這些知識投射到故事裡,會覺得更真實,雖然是誇張的真實。它們讓故事更熱鬧,也更充滿了那種難以預料的童年氣息。」

「您說得對,這些動物讓故事的『不可預測性』大大增加,反而更貼近真實生活中孩子們可能遭遇的各種狀況呢。」我點頭表示理解。故事的結尾,Jack、Jill 和吉爾奶奶一起收拾、一起吃飯,顯得格外溫馨。

「故事最後以這樣一個和諧的畫面結束,您希望通過這個結尾,給孩子們留下一個什麼樣的感受呢?」我問道。

阿爾迪斯先生: 阿爾迪斯先生臉上再次露出溫和的笑容,這是今天對談中,他最放鬆、最滿足的表情。

阿爾迪斯先生: 「這本書嘛,從頭到尾, Jack 摔,Jill 摔,動物也摔,奶奶也摔,鬧得不可開交。孩子們可能會覺得緊張,也可能會覺得好笑。但重要的是,這些摔跤和混亂,最終都是會過去的。」

阿爾迪斯先生: 「這個結尾,就是告訴他們,無論白天怎麼吵鬧、怎麼受傷、怎麼被罰,到了晚上,總是可以回到家裡,和家人坐在一起,吃熱騰騰的飯菜。這是一種『歸屬感』,一種『安全感』。即使犯了錯,即使哭了鼻子,家的大門永遠是敞開的,家裡的人依然是愛你的。」

阿爾迪斯先生: 「我想讓孩子們知道,童年雖然充滿了未知和挑戰,但也有溫暖和支持。那些跌倒,那些眼淚,那些小小的懲罰,都只是生活的一部分。重要的是,要學會站起來,學會和解,學會珍惜身邊的人。最後的那句『And with you a good night all』,不僅是對故事裡人物的告別,也是對每一個讀者的祝福。希望他們讀完這個故事,能帶著一顆平靜而溫暖的心去睡覺。」

他的話語雖然樸實,卻充滿了對孩子們深切的關懷和祝福。這份心意,跨越了兩個世紀,依然能夠觸動人心。

「阿爾迪斯先生,您讓我對這本看似簡單的小書,有了如此深刻的理解。您不僅講述了一個有趣的故事,更在其中編織了關於生活、關於家庭、關於成長的樸素智慧。這份光芒,真的穿透了時間,溫暖了我們。」我真誠地說,心中充滿了感動。「非常感謝您今天的分享。您的作品,以及您對作品的理解,對我們來說都是寶貴的啟發。」

阿爾迪斯先生: 阿爾迪斯先生站起身,臉上帶著滿足的笑容。

阿爾迪斯先生: 「能得知我的這些小小的文字,在那麼遙遠的未來還能被記起,還能像您一樣,從中看到『光芒』,這對我來說,就是最棒的禮物了。謝謝您,卡蜜兒小姐。希望這個小故事,未來也能繼續帶給孩子們歡樂和溫暖。」

閣樓裡的塵埃在光束中依然跳躍,但此刻,它們彷彿也帶著一種溫馨的光芒。我與阿爾迪斯先生道別,帶著沉甸甸的收穫,以及對那位佚名作者的敬意,輕輕地離開了這個1806年的印刷閣樓。

Jack and Jill and Old Dame Gill
Unknown


延伸篇章

  • Jack and Jill 童謠的起源與變遷
  • 《Jack and Jill and Old Dame Gill》的故事梗概與結構
  • 19世紀英國兒童讀物的發展與特色
  • 查普書 (Chapbook) 作為大眾讀物的歷史地位
  • 童謠與民間故事的創作與傳播模式
  • 《Jack and Jill and Old Dame Gill》中的角色分析:Jack與Jill
  • 《Jack and Jill and Old Dame Gill》中的角色分析:Old Dame Gill
  • 《Jack and Jill and Old Dame Gill》中的動物角色及其象徵意義
  • 童年冒險與身體性傷害在兒童文學中的呈現
  • 歷史上的兒童管教方式變遷
  • 從《Jack and Jill and Old Dame Gill》看19世紀初的家庭生活片段
  • 笑聲與眼淚:童年情緒的文學描寫
  • 將混亂導向和諧的敘事策略
  • 佚名作者的創作動機與挑戰
  • 如何理解並欣賞古老兒童文學中的價值觀
  • 《Jack and Jill and Old Dame Gill》插圖分析與視覺敘事
  • Project Gutenberg 如何保存與推廣公共領域文本
  • 卡蜜兒的光之對談實踐與體悟
  • 文本中的跌倒與站起:韌性主題的探索
  • 從古騰堡文本看見時代的光芒