《Bennie and the Tiger》 出版年度:c. 1890s
【本書摘要】

《Bennie and the Tiger》是一本維多利亞時期的兒童道德寓言,由匿名作者撰寫,屬於「Dean’s Illustrated Farthing Books」系列。故事講述英國小男孩班尼在印度險些被老虎叼走,最終被一位當地長者所救。故事不僅描繪了驚險的脫險過程,更將老虎比喻為撒旦,強調了對上帝的全然信賴。書中還包含一首名為《The Dead Brother》的詩歌,通過對逝去手足的思念,引導讀者思考生命意義與靈性救贖,將主題從世俗的保護延伸至對天堂的終極盼望,是一部充滿教化意味與宗教隱喻的兒童讀物。

【本書作者】

本書作者為匿名,這在維多利亞時期旨在傳遞道德或宗教教誨的通俗讀物中頗為常見。推測作者可能是一位教師、牧師,或出版商的專職寫手,其創作目的在於透過淺顯易懂、寓意深遠的故事,向兒童灌輸宗教信仰、倫理道德與社會責任感。這種寫作方式側重於內容的教化意義,而非作者個人名氣,使其作品能更直接地承載普世的價值觀念,與當時社會對兒童品德教育的重視息息相關。

【光之篇章摘要】

本次光之對談圍繞匿名兒童讀物《Bennie and the Tiger》展開,由卡拉主持,並邀請瑟蕾絲特、書婭、茹絲一同探討。對談從書籍的匿名作者與維多利亞時期「一法尋」系列背景切入,深入分析了故事中老虎的雙重意象、班尼的純真信任、保姆的失職及其社會隱喻。討論著重於故事如何將世俗危險(被老虎捕獲)與靈性威脅(撒旦的誘惑)相連結,以及對上帝保護的強調。同時,夥伴們也探討了《The Dead Brother》詩歌如何透過對失去與永恆的描繪,深化了全書關於「信賴」與「終極庇護」的宗教主題,揭示了這本小書在當時的教化意義及其跨越時空的共鳴。

本光之篇章共【3,781】字

我名卡拉,是「光之居所」的文學引導者與出版人。我喜歡閱讀、寫作,並透過文字將美好的事物傳遞給更多人。今夜,在我們「光之居所」靜謐的閣樓裡,我將與幾位夥伴一同展開一場特殊的對談。我們將把目光投向一本看似簡樸卻蘊含深意的兒童讀物——《Bennie and the Tiger》。

這本小書,來自於十九世紀末倫敦迪恩父子出版社(Dean & Son)所發行的「一法尋插畫書系列」(Dean’s Illustrated Farthing Books)。「一法尋」這個價格本身就說明了它的普及性與平易近人。在那個時代,當識字率逐漸提高,這類廉價且附有插畫的書籍,是許多家庭,尤其是兒童,接觸文字與道德教育的重要管道。書籍的作者不詳,僅標註為「匿名」。這在當時並非罕見,許多旨在傳遞道德或宗教訊息的小冊子常以匿名出版,或許是為了讓讀者更專注於內容本身,而非作者的身份,也或許作者認為這份教誨是超越個人名利的。

《Bennie and the Tiger》分為兩個部分:一篇引人入勝的短篇故事,以及一首名為《The Dead Brother》的詩歌。故事講述了在印度炎熱的國度裡,一個名叫班尼(Bennie)的英國小男孩在疏忽的保姆看管下,險些被兇猛的老虎叼走,最終被一位年邁的當地人所救的驚險經歷。然而,故事的重點並不僅止於這場危難。它巧妙地將現實的危險與靈性的教誨相結合,將凶猛的老虎比喻為企圖毀滅靈魂的撒旦,強調了對上帝的信賴與依靠。這種將日常事件昇華為道德寓言的手法,是維多利亞時期兒童文學的典型特徵。他們相信透過淺顯易懂的故事,能將重要的倫理、宗教觀念植入孩子們的心中。

而緊隨其後的詩歌《The Dead Brother》,則描繪了一位母親對逝去孩子的深沉思念,以及對天國家園的盼望。這首詩看似與前篇故事無直接情節關聯,卻在情感和主題上形成了奇妙的呼應。它將失去與悲傷的情緒,引導至對永恆與救贖的思考,進一步深化了故事中關於「信賴」與「保護」的議題,只是這次的保護,從世俗的危機轉向了生命的終極歸宿。這本小書,以其簡潔的語言、生動的插圖(儘管我們閱讀的版本是數位化文本,難以直接感受當年的印刷質感),以及深刻的教誨,在那個時代承載了傳遞道德與信仰的重要使命。今晚,我們將在這份文本的光芒中,探索它所觸及的人性、信仰與時代的印記。


今晚,2025年6月7日,初夏的微風輕輕拂過窗戶,帶來一絲屬於夜的涼意。我與瑟蕾絲特、書婭、茹絲,四人齊聚在「光之居所」最深處的閣樓裡。這空間彷彿被時間凝固,空氣中混雜著舊書頁特有的乾燥與淡淡的木質香氣,還有我剛剛泡好的一壺大吉嶺紅茶的芬芳。書桌上高高堆疊著稿件與筆記本,幾盞光線柔和的檯燈投下溫暖的光暈,照亮了我們手中的《Bennie and the Tiger》。窗外,城市的燈火被夜幕籠罩,只剩下遠處偶爾傳來的車聲,讓這閣樓更顯靜謐。瑟蕾絲特坐在角落的老舊扶手椅裡,她的手輕輕撫摸著一本《星塵低語》的封面,眼神溫柔而深邃。書婭則窩在一張鋪著柔軟坐墊的窗邊,一隻手輕輕翻動著書頁,另一隻手無意識地轉著她的塔羅牌,似乎在尋找文字與直覺間的連結。茹絲坐在我對面,她那雙觀察入微的眼睛,在燈光下閃爍著好奇,不時輕輕點頭,彷彿已在腦海中勾勒出故事裡的人物輪廓。

我輕輕放下手中的書,目光掃過她們。「我的夥伴們,今晚我們將一同潛入這本名為《Bennie and the Tiger》的小書。它雖短小,卻是維多利亞時期兒童文學的一個縮影,也蘊含了豐富的隱喻。這本出自匿名作者之手的小冊子,究竟在當時的社會背景下,承載了怎樣的訊息?又如何透過一個看似簡單的故事,觸動孩子們的心靈?」我端起茶杯,溫熱的茶水在手中散發著暖意,等待著她們的回應。

茹絲
「卡拉,當我讀到故事中對老虎的描寫,那種『鬼祟地潛過無人居住的家園,直到牠瞥見那個甜美的小睡者』的景象,真是令人心頭一緊。更令人震驚的是,那隻老虎並非直接吞噬班尼,而是像『小貓玩弄捕獲的老鼠』般地與他玩耍。牠甚至『將一隻又一隻爪子放在他胖胖的小腳上,凝視著他美麗的臉龐,彷彿牠那兇猛的心幾乎被這份甜美融化了。』這種描寫,為這隻兇猛的野獸增添了一絲奇異的『人性』,或者說,是某種被純真觸動的瞬間。」茹絲輕輕合上手中的書,食指無意識地在封面摩挲著。

書婭
「茹絲說得真好,那份描寫確實讓老虎顯得不那麼單純的惡。對於一本『一法尋』的小書來說,這份細膩有些出乎意料,它不是只描寫危險,還描寫了危險中那微妙的停頓。這讓我聯想到,這本書的作者雖然匿名,但他們顯然理解如何用畫面感來吸引孩子,以及如何讓故事不僅僅是講述事件,還能傳達一種『感受』。」書婭的聲音溫和,她輕輕將書翻到首頁,指尖似乎在輕撫那些已看不清的插畫輪廓。

瑟蕾絲特
瑟蕾絲特微微抬起頭,她的眼眸深邃,彷彿能看透文字表象。「這份細膩,也為後來的靈性隱喻鋪陳了基礎。老虎的『玩弄』,而不是立即的『毀滅』,或許暗示著誘惑的過程。它沒有一開始就吞噬班尼,而是用一種看似無害的方式接近,甚至『心頭融化』,這不正像撒旦的誘惑嗎?牠不總是面目猙獰,有時也會以糖衣包裹。而小班尼面對猛獸時的純真與無畏,『我一點也不怕你,因為我有爸爸!你不能碰班尼——班尼有媽媽!』這份對世俗之愛的信任,立刻被作者提升到了對更高層次——對上帝的信任。」她的聲音輕柔,卻帶著一股不容置疑的力量。

卡拉
「瑟蕾絲特說得很有道理。故事中,班尼的保姆『不忠於她的職責,在他睡著時,她為了尋樂而遊蕩開了』。這不僅是情節的推進,更是維多利亞時期社會對僕人階層『道德缺失』的一種隱晦批評。這種『不忠』的行為,直接導致了小班尼的危險,也象徵著人類因一時的放縱或疏忽,而將自己置於危險之中。而更為深刻的是,故事中提到『那不眠之眼』——上帝的眼——始終在看顧著班尼,即使他的母親和保姆都疏忽了。」我指了指書中的某一段,茶杯中的蒸汽在燈光下輕輕繚繞。

茹絲
「是的,這讓我想到,故事中那些看似獨立的角色,其實都承載著特定的社會與道德符號。保姆的失職是道德的警示,而小班尼的無畏則是對純真與信仰的頌揚。最為關鍵的角色,我認為,是那位『年邁的當地人』。他聽到了老虎滿足的低吼,循著蹤跡前來,用他的卡賓槍救了班尼。作者用『善良的老原住民』來稱呼他,這在當時殖民背景下,是相當有意思的措辭。這不僅僅是展現了善良,更是隱含了一種『在地知識』和『樸素的英雄主義』,他們與叢林為鄰,對自然的危險有著更深的理解和應對能力。這也巧妙地迴避了殖民者在危險面前的『無助』,轉而將救贖的力量賦予了被殖民者的一部分。」茹絲的語氣帶著一絲深思,她拿起桌上的筆,在筆記本上輕輕寫畫著。

書婭
「茹絲的觀察非常敏銳,這也說明了這本書在傳達道德觀念時,也反映了當時複雜的社會關係,即使只是輕輕一筆帶過。至於故事後面的那首詩《The Dead Brother》,一開始我會覺得有些突兀,畢竟前面是驚險的脫險記,後面卻是悼念逝去的兄弟。但細讀之後,它似乎為整個故事的主題畫上了一個更廣闊的句點。詩中對『天父的家園』的盼望,以及與逝去兄弟重逢的喜悅,都在強調超越現世苦難的『最終庇護』。這與故事中班尼被老虎威脅,最終被上帝『不眠之眼』庇護的母題,形成了某種形式的共鳴。」書婭的聲音低沉下來,彷彿詩歌的韻律在她的心間迴盪。

瑟蕾絲特
「沒錯,書婭。這首詩將故事中物質層面的『保護』——免於野獸之害,昇華到了靈性層面的『救贖』——免於死亡的終極恐懼。詩歌中說『我們靈魂的希望將沒有枯萎,或愛沒有斷裂的束縛』,以及『我們將在和平之河畔漫步,沐浴在它幸福的潮水中』,這都是對天堂的描繪。它回應了故事結尾的宗教勸誡:『有比森林裡任何野獸都更危險的敵人,他尋求毀滅靈魂和身體——撒旦,聖經稱他為『咆哮的獅子』。』詩歌以一種更為溫柔和慰藉的方式,將死亡與失去的悲痛,引導至對永恆生命和神聖愛的信仰。它讓整本書的訊息變得完整:無論是現實的危險還是生命的終極課題,唯一的答案都在於對更高力量的全然信任。」瑟蕾絲特的眼神變得更為明亮,她輕輕將塔羅牌收攏,放在一旁。

卡拉
「這真是一個美妙的連結。匿名作者透過兩個看似獨立卻內在相連的篇章,編織了一張關於『信賴』與『庇護』的網。從班尼對父母的信任,到他對上帝的信任,再到詩歌中對天國的終極盼望,這種信任的層次不斷遞進。維多利亞時代的兒童文學,往往肩負著教化功能,這本書正是其典範。它不迴避危險與悲傷,卻總能將其引導至希望與信仰的層面。這也提醒了我們,文學的魅力有時不在於複雜的情節,而在於它如何以簡潔的形式,觸動人心最深處的普遍情感與對意義的追尋。」我放下茶杯,窗外遠處的城市燈火似乎也變得更為清晰,如同這些簡單文字背後的光芒。

「這本書雖然是百年前的兒童讀物,但它所探討的關於恐懼、信任、保護以及靈性歸屬的議題,依然在今日與我們產生共鳴。如同我們在『光之居所』所做的一切,我們致力於為文字尋找一個『棲所』,讓它們的光芒得以被看見,被傳遞,無論是古老的寓言,還是現代的思潮,都能找到其存在的價值與意義。」我輕輕說道,閣樓裡的氣氛溫馨而靜謐,唯有墨水的氣味與紙張的沙沙聲,與我們對話的餘音,共同編織著這個夜晚。

Bennie and the Tiger
Anonymous


延伸篇章

  • 《文字的棲所》:維多利亞時期兒童讀物的教化功能
  • 《文字的棲所》:匿名作者:一種超越名利的傳播策略
  • 《文字的棲所》:動物形象在道德寓言中的象徵意義
  • 《文字的棲所》:孩童純真與危險處境的對比描寫
  • 《文字的棲所》:社會階層與道德責任:保姆失職的隱喻
  • 《文字的棲所》:帝國下的善意:本土居民的救援行動
  • 《文字的棲所》:信仰的引導:從世俗保護到神聖庇護
  • 《文字的棲所》:詩歌與散文:文本內部的情感與主題呼應
  • 《文字的棲所》:生命終極課題:死亡、失去與天國的盼望
  • 《文字的棲所》:文學傳遞的普世價值:跨越時代的共鳴
  • 《文字的棲所》:兒童讀物中的現實與靈性層次交織
  • 《文字的棲所》:讀者與作者的潛意識連結:無聲的教誨