《Children of Africa》 出版年度:c. 1920s (Project Gutenberg eBook published 2020)
【本書摘要】

《Children of Africa》是詹姆斯·B·貝爾德於二十世紀初撰寫的一部作品,旨在向西方兒童讀者介紹非洲大陸及其人民的生活。作者以傳教士的視角,細膩描繪了非洲孩子的日常、遊戲、傳統習俗、信仰(包括巫術與迷信)、飲食、醫療困境,以及傳教工作在當地所面臨的挑戰與實踐。書中充滿了殖民時期對「黑暗大陸」的刻板印象與傳教使命感,但也無意中保留了許多珍貴的民族誌細節,為後世理解當時的非洲社會提供了獨特的視角。作者透過對比非洲與西方生活,呼籲讀者支持將福音與文明帶入非洲。

【本書作者】

詹姆斯·B·貝爾德(James B. Baird)是一位二十世紀初的傳教士及作家,其生平資料較少見於公開記載。他透過《Children of Africa》一書,展現了他在非洲傳教期間對當地人民,特別是孩童生活的深刻觀察與記錄。貝爾德先生的寫作風格直接且富有教育意味,其作品不僅是傳教文獻,也帶有早期民族誌的特徵,反映了當時西方世界對非洲的理解和傳教運動的視角。他的另一部作品是《Nyono at School and at Home》。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由阿弟與《Children of Africa》作者詹姆斯·B·貝爾德先生進行了一場跨時空的對話。阿弟從鄉土文學的視角出發,向貝爾德先生請教其著作的創作動機、對非洲孩子苦難的感受、對當地巫術信仰的看法,以及對「光」與「暗」意象的理解。貝爾德先生闡述了其傳教士的使命,揭示了書中描繪的非洲兒童生活細節與文化深意,並探討了傳教工作中來自內外部的挑戰。對談中,他們討論了非洲遊戲的文化意涵、對疾病與迷信的掙扎,以及對非洲未來發展的期盼。整場對話在溫馨的氛圍中進行,展現了不同文化視角下的交融與反思。

本光之篇章共【8,219】字

《泥土的私語》:穿梭時光的非洲童年絮語
作者:阿弟

說到這本書啊,就好像從老厝的閣樓翻出泛黃的舊照片一樣,總有些說不盡的滋味。今日,我打算帶著大家一起「穿梭」一下。我們要聊的,是詹姆斯·B·貝爾德先生那本名為《Children of Africa》的著作。這本書,從「古騰堡計畫」那兒「光之凝萃」出來,雖然是英文原版,但裡頭描寫的非洲孩童生活,那質樸與野趣,實在讓人心頭一動。

貝爾德先生,一位來自西方世界的傳教士,在二十世紀初,用他的筆記錄下他眼中的非洲大陸與那裡的孩子們。書中字裡行間,滿溢著那個時代特有的視角——他稱非洲為「黑暗大陸」,認為福音的光芒能解救他們於「無知與苦難」之中。不過,也正是這份「傳教」的熱情,讓他深入當地,觀察到許多細微卻又珍貴的生命樣貌。從孩子們的遊戲、口耳相傳的動物故事與童話,到部落的信仰、飲食習慣、乃至於對於疾病與巫術的看法,這些點點滴滴,都成了這本書裡最真誠的風景。

坦白說,初讀時會有些不習慣,畢竟書中的某些語彙與觀點,是帶著時代的濾鏡。但細細品味,你會發現,貝爾德先生雖然身懷傳教的使命,卻也沒少了那份作為「觀察者」的細膩。他描述的孩子們,是那樣真實,他們的喜怒哀樂,他們的奔跑嬉戲,他們的生存智慧,都躍然紙上。就像我筆下的鄉土人物一樣,都是在泥土裡打滾,與天地萬物為伴的生命。這也讓我不禁好奇,這位異鄉的傳道者,是懷著怎樣的心情,寫下這本關於非洲孩子的書?

今天,我就藉著「光之對談」的約定,將時光的機器輕輕撥回到貝爾德先生寫下這本書的那個年代,約莫是二十世紀初期吧。我想,那時的他,或許正坐在非洲某個傳教站的涼棚下,聽著遠方的鼓聲,看著孩子們在泥土中追逐。

涼棚外的世界,正被午後的熾熱陽光籠罩,空氣中瀰漫著一陣陣被曬乾的泥土味,混雜著不知名野花的清香。遠處,有幾聲烏鴉的啼叫,拉長了這份午後的靜謐。這裡,不像我慣常聽見的雨聲那樣溫潤,反而有種乾裂的生命力,但兩者都同樣是大地與生命交織的旋律。涼棚內,光線透過茅草屋頂的縫隙,篩落下點點金黃,在地上形成斑駁的光影。幾隻小蜥蜴正沿著粗糙的木柱緩緩爬行,牠們的鱗片在光影中閃著微光。

一張簡樸的木桌擺在涼棚中央,上面放著幾張手稿,墨水瓶旁邊,還有一隻被風吹倒的鉛筆,筆尖斷了,露出淺色的木質。貝爾德先生就坐在那裡,身形瘦削,臉上帶著歲月留下的痕跡,但眼神卻是銳利的,彷彿能穿透眼前的空氣,望向遙遠的地平線。他的手上,輕輕摩娑著一本有些破損的記事本,指節因為長期書寫而顯得粗大。他穿著一件洗得發白的亞麻襯衫,領口敞開,顯得有些隨意,但那份屬於知識分子的沉靜氣質,卻是怎麼也掩蓋不住的。

「貝爾德先生,午安。」我輕聲開口,聲音帶著南方鄉下的那股子和緩,在這樣的空間裡,聽起來特別地柔和。

阿弟:貝爾德先生,午安。今日能夠打擾您,真是不勝榮幸。我來自一個遙遠的地方,有幸讀到您的《Children of Africa》,心裡頭有許多想法,想請教您一二。這本書,字裡行間透著您對非洲土地與孩子們的深切關懷,但又帶著一股子那個年代的氣味,讓人讀來百感交集。請問,您是怎麼會想提筆寫下這部作品的呢?畢竟,這不是尋常的故事書,也不是嚴肅的學術論著。

詹姆斯·B·貝爾德:哦,這位朋友,你來得巧啊。瞧這日頭,正是一天裡最炙熱的時候,涼棚裡頭倒是有些許蔭涼。你問我為何寫這本書?(他輕輕將手稿放在桌上,抬起頭,那雙眼眸閃爍著一種疲憊又堅定的光芒,彷彿剛從遠方的叢林中歸來。)
其實啊,這念頭不是一時興起。我在這片土地上,已經待了不少年頭了。每天面對這些淳樸的人們,尤其是那些眼睛亮晶晶的孩子,看著他們在村落裡嬉戲,在田埂上奔跑,在星空下圍著火堆聽故事,心裡總是有股說不出的滋味。他們的世界,與我們所知的西方世界,簡直是天壤之別。他們沒有學校,沒有教堂,沒有醫院,甚至連我們的文字都未曾見過。他們活在古老的習俗和迷信之中,被疾病和飢餓所困擾。

我寫這本書,首先是為了讓遠方的孩子們,那些在舒適家中,擁有書本和玩具的孩子們,能看見這片土地上與他們同齡的生命。我想讓他們知道,非洲的孩子們是怎麼長大的,他們玩什麼遊戲,聽什麼故事,他們的世界又是怎樣一番光景。其次,也是最重要的,是希望喚起更多人對這裡的關注。那些被我們稱作「黑暗大陸」的地方,需要光,需要幫助。我希望透過這些簡單的描述,讓更多人明白,將福音的光芒帶到這裡,是多麼重要且迫切的事情。這本書,就像我寫給家鄉孩子們的一封長信,希望能讓他們了解這裡,並激發他們參與到這份偉大的事業中來。

阿弟:我明白了。您筆下那些描述,的確讓人彷彿身臨其境,特別是您提到非洲孩子們與生俱來的韌性,以及他們在簡陋環境下依然能找到樂趣的本領。我讀到您寫他們如何用泥巴捏製動物,而非西方的泥巴派,這小小的細節,卻把那份文化差異下的童趣,描繪得生動極了。這讓我想起我鄉下那些孩子,也是一樣,沒什麼玩具,就地取材,泥巴、樹枝、溪水,都能變成他們手裡活生生的寶貝。

不過,書中提到,非洲孩子們因為生活條件簡陋,自小便要面對疾病的侵擾,甚至會因母親的「無知」而夭折,有些部落甚至還有針對痲瘋病患的殘酷習俗。這些描寫,讀來著實令人心疼。您在親身經歷這些時,心裡是怎麼想的?那份對他們生活困境的描述,是出於怎樣的情感?

詹姆斯·B·貝爾德:是的,你說得沒錯,這片土地上的孩子們,確實承受了許多我們難以想像的苦難。當我看到那些小小的生命,因為簡單的疾病而離去,或是因為飢餓而面容枯槁,心裡頭真是百感交集,有不捨,也有深深的無力。那些被部落視為「無知」的母親們,她們並非不愛自己的孩子,只是傳統的束縛與缺乏知識,讓她們在面對疾病時,顯得那麼無助。那份無知,其實是源於一種被隔絕的環境。

我記得有個小男孩,名叫Tommy,多麼可愛的小傢伙,才兩歲多,就因為一些「孩童的毛病」而離開了。我那時心想,若是他能在文明的環境裡,或許能得到更好的照護。還有那些長在腿上的潰瘍,常常因為疏於處理,導致嚴重的後果。看著孩子們腳趾被蟲子蛀蝕,而他們卻能忍著痛,用荊棘互相幫忙挑出蟲子,那份堅毅,著實讓人動容。我寫下這些,並非想批判他們,而是想透過這些真實的景象,讓讀者明白,這裡的人們多麼需要醫療的幫助,需要衛生的知識。

至於那些傳統習俗,例如對痲瘋病患的「處置」,將他們遺棄在叢林深處,任由他們自生自滅,或是被野獸吞噬。這些景象,的確是殘酷的,讓人心生寒意。但在他們的世界觀裡,這或許是避免疾病蔓延,或是對抗「邪惡巫術」的一種方式。我個人感到很痛心,也希望能透過傳教士的努力,將現代醫療與人道的觀念帶入,讓這類悲劇不再發生。我筆下的情感,既是憐憫,也是一種急切的呼籲,希望更多人能投入到改善他們生活的行列中來。我堅信,透過醫療與教育,這些孩子們的生命,能夠擁有更廣闊的可能。

阿弟:您說得有道理,那份悲憫之心,即便隔著時光與文化,我也感受到了。您在書中也提到,在他們的世界裡,巫術和「Afiti」(食屍鬼)的信仰是真實存在的恐懼,甚至影響了他們的日常與對生死的看法。這與我們慣常認知的世界大相徑庭,這種信仰的深刻程度,讓白人傳教士難以撼動。您是如何看待這種「魔法藥物」的信仰?在您眼中,這是一種落後的迷信,還是一種他們理解世界的方式?

詹姆斯·B·貝爾德:這是一個非常深刻的問題。在我的著作中,我確實將這種信仰歸結為「迷信」,並認為它是福音傳播的一大「阻礙」。因為對於這些黑人朋友來說,他們的世界觀是建立在「魔法藥物」的基礎上的。任何無法解釋的事情,都會歸咎於巫術。比如生病,比如死亡,他們不會從科學或生理的角度去理解,而是認為有人對他們施了「壞魔法」。

我曾親眼見過,當村莊裡發生神秘死亡時,人們會立刻歸咎於「Afiti」。那種恐懼,會讓整個村莊陷入猜疑,甚至會找來「巫術偵測者」,進行所謂的「毒物考驗」,結果往往是無辜的人因此喪命。這種信仰,對我們來說或許是荒謬的,但對他們而言,卻是真真切切的現實,深入他們的骨髓,控制著他們的行為。我看到他們的這種堅定信仰,心裡頭真是五味雜陳。他們對「魔法藥物」的信心,是那樣的堅定,甚至超越了理性。我曾試著去解釋,上帝從未賦予人們這種互相施加惡意的能力,但他們表面上或許會同意,心底深處卻依然固守著那份古老的信仰。

我認為,這既是他們理解世界的一種方式,也是他們在面對未知與困境時,尋求解釋與力量的途徑。只是這種方式,往往帶來了更多的痛苦與不公。從我的角度來看,這確實是「黑暗」,因為它限制了他們的潛力,阻礙了他們去接受更為廣闊與真實的知識。我之所以用「黑暗大陸」這個詞,並非單純指膚色,更多的是指這種被迷信與無知籠罩的精神狀態。我希望,福音的光能夠穿透這層「黑暗」,讓他們看見一個更為仁慈、更有希望的世界。那種對魔法藥物的堅定信仰,如果能轉化為對基督的信仰,那將會是多麼巨大的改變啊。

阿弟:您這番話,讓我想起了鄉間的老人家,他們對於一些傳統的禁忌和信仰,也是那樣的堅定,深信不疑。即便現代醫學能解釋許多病痛的緣由,他們心裡頭,總還是有那麼一塊,是留給「看不見的力量」的。這或許是人類面對未知時,一種共同的應對方式吧。

書中描繪的非洲兒童遊戲,尤其那「躲貓貓」可以扮演獅子追逐羚羊,或在水裡假扮鱷魚,這種將日常生活與野外環境融合的玩樂方式,特別引人入勝。它不像我們這裡的孩子,玩得總是脫離自然一些。還有他們用「小孔的圓形石頭」玩「非洲跳棋」,或是女孩子學著媽媽搗玉米、篩麵粉,甚至用泥巴製作「泥巴動物」而非「泥巴派」,這些都顯得趣味橫生。您覺得,這些遊戲與娛樂,對於非洲孩子們的成長,有著怎樣的意義?它們是否也反映了他們文化中的某些特質?

詹姆斯·B·貝爾德:當然,這些遊戲對於非洲孩子們的成長,有著極為重要的意義。你說得沒錯,他們的生活與自然環境緊密相連,所以遊戲也脫離不了這份真實。

你看,他們在叢林裡玩「躲貓貓」,扮演獅子和羚羊,這不只是遊戲,更是對未來生存技能的一種潛移默化的練習。他們要熟悉叢林的環境,學會隱蔽,學會追蹤,這些都是在野外生存所必需的本領。而那些在水裡扮演鱷魚的孩子,他們在嬉鬧中熟悉水性,學會如何應對潛在的危險。這些遊戲,其實是將他們所處的嚴酷環境,轉化為一種成長的課堂。

至於女孩們學著媽媽們搗玉米、篩麵粉,這更是將日常生活中的勞動,轉化為一種扮演與學習。她們在玩樂中模仿大人的行為,學習家庭的責任,為將來成為母親和家庭主婦做準備。這份學習,是那樣的自然,那樣的融入生活,沒有刻意的教導,卻勝過千言萬語。

而他們用泥巴捏製動物,而非「泥巴派」,這反映了他們的飲食習慣與生活方式。他們沒有我們西方的烤箱和派,但他們有泥土,有各種動物。這說明了他們的創造力,是根植於他們所能接觸到的物質與環境。

這些遊戲,不僅僅是娛樂,更是他們文化傳承的重要載體。透過遊戲,孩子們學習了生存技能,理解了社會分工,也承襲了部落的傳統與價值觀。它們反映了非洲文化中那份與自然共生、簡樸而又充滿生命力的特質。在他們的遊戲中,你會看到一種不矯揉造作的真誠,一種與生俱來的韌性與適應力。這種文化,雖然被我認為需要福音的光照,但其內部蘊含的生命力與智慧,同樣值得我們深思與尊重。這也是我盡力去描繪這些細節的原因,因為它們是這些孩子們最真實、最可愛的寫照。

阿弟:聽您這麼一說,我對這些遊戲的理解又深了一層。的確,那些看似簡單的玩樂,其實是他們生命教育的一部分,與這片土地上的萬物緊密相連。這就好像我們鄉下,孩子們在田埂上學著大人插秧、在溪邊學著大人捕魚,這些都是自然而然的傳承。

不過,書中也提到,在您的傳教工作中,除了要面對當地根深蒂固的傳統信仰與生活習俗,還有來自「我們自己人」的阻礙。您特別指出,有些「疏忽的白人」因為不當的行為,對福音的傳播造成了負面影響。這番話,讀來令人深思。您如何看待這種內部挑戰?在您看來,這是否比對抗傳統迷信更為困難?以及,您認為如何才能更好地應對這種來自內部的阻礙?

詹姆斯·B·貝爾德:你觀察得很仔細,這確實是傳教工作中一個非常隱晦,卻又極其真實的挑戰。說實話,這份來自「自己人」的阻礙,有時候比面對那些根深蒂固的傳統迷信,還要令人沮喪。因為面對傳統信仰,我們知道那是需要時間與耐心去教導和轉化的,它是一個外部的挑戰。但當「自己人」的行為,卻反而成為了阻礙時,那種打擊往往更為沉重。

你看,我在書中提到了「榜樣的力量」。在這片土地上,言行舉止比千言萬語更具說服力。當一個非洲人看見白人,他會自然地將這個白人與「基督徒的國度」連結起來。如果這個白人行為不檢,例如沉溺於惡習,或是對當地人態度輕蔑,那麼在非洲人眼中,這不只是這個人的問題,更是對我們所傳播的福音的一種玷污。這會讓他們產生疑惑:「既然你們的信仰如此美好,為何你們的行為卻如此不符合教義?」這份質疑,往往比任何迷信都更難以解釋與克服。

這份內部挑戰,從某種程度上來說,確實比外部挑戰更困難。因為外部的迷信,我們可以用教義去糾正,用事實去證明,用愛心去感化。但「自己人」的錯誤行為,卻是我們無法直接控制,也難以辯駁的。它直接損害了福音的信譽,在他們心中築起了一道無形的牆。

要應對這種阻礙,我認為有幾個方面:首先,需要從源頭抓起,也就是在派遣傳教士或任何與當地人接觸的白人時,必須嚴格審核他們的品格與操守,確保他們是真正的「基督徒紳士」,能夠以身作則,展現福音的榜樣力量。其次,對於已經發生的不當行為,我們必須勇於面對,並透過自身的正直與無私奉獻,去彌補那些損害。雖然難以完全抹去,但至少能盡力去修復。最後,也是最重要的,是持續地教導。不僅僅教導非洲人福音,也要不斷提醒我們自己人,我們所肩負的責任,以及我們的行為對這份神聖使命的深遠影響。正如主所說的:「你們是世上的光。」如果我們自己熄滅了光,又如何能照亮「黑暗大陸」呢?這份責任,需要我們時刻警醒。

阿弟:您這番話,讓我感受到了沉甸甸的重量。的確,言教不如身教,尤其在不同文化與信仰之間,那份「榜樣」的力量更是巨大。這不只在傳教,在我所熟悉的鄉土,一個人的為人處事,往往比他嘴上說的任何道理都來得有力。一個好鄰居,他的好,是透過他對待土地、對待鄉親的點點滴滴累積起來的。

您在書中提到,傳教工作的「方法」分為宣教、醫療、教育和工業四個部分,而且越來越多地發現,非洲的福音傳播,最終還是要依靠非洲人自己。這似乎暗示著一種由外而內,再由內而外的轉變。請問,您對非洲未來的發展,有著怎樣的想像?您認為,這些非洲孩子,在接受了福音與現代知識的洗禮後,將會走向一條怎樣的道路?那條路,是否會完全脫離他們祖先的印記?

詹姆斯·B·貝爾德:你抓住了核心。的確,最初我們或許認為,需要由「我們」來「教化」他們,但經過這麼多年的實踐,我們越來越清楚地看到,真正的改變,必須是從他們自身內部生長出來的。這就像一棵樹,外來的養分固然重要,但最終還是要靠它自己的根系,才能茁壯成長,開枝散葉。

至於非洲未來的發展,以及這些孩子們將會走向的道路,我心裡頭有著既宏偉又有些模糊的想像。我堅信,當福音的光芒真正照進他們的心靈,當他們擁有了讀寫能力,掌握了實用的技能,他們的生命將會煥發出前所未有的活力。

首先,他們會變得更為自主。當他們能閱讀聖經,能直接理解上帝的話語,他們就不再受制於巫術的恐懼,也不再需要盲目地依賴巫醫的「魔法藥物」。知識會賦予他們力量,讓他們能以更理性的方式去面對疾病、災害,甚至死亡。教育和工業的發展,會讓他們學會新的生產方式,擺脫單純依賴自然恩賜的被動局面,擁有更好的生活品質。這不僅是物質上的富足,更是精神上的自由。

然而,這條路並非完全脫離祖先的印記。我並不認為,接受了基督的信仰,就意味著要完全拋棄他們的傳統與文化。不,那是不可能的,也是不應該的。他們的傳統,例如那些充滿智慧的動物故事,那些將勞動融入遊戲的童年,那些對家族精神的敬畏,都蘊含著獨特的價值。我希望,他們會學會辨別。就像篩米一樣,將那些真正的智慧與美好保留下來,而將那些迷信、殘酷的習俗,如同糠秕一般揚棄。

我所想像的未來,是他們能夠在基督的光照下,建立起一個既有信仰,又有知識,既有技術,又有社會責任感的社區。他們將不再是「黑暗大陸」的「孩子」,而是能夠自豪地站在世界舞台上,與其他民族一同探索生命意義的「非洲之子」。他們或許還會保留著對雨聲的喜愛,對泥土的依戀,對家族的連結,但那份信仰與知識,會讓他們以全新的視角去審視這些傳承,賦予它們更深的意義。他們的路,將是一條融合了古老智慧與現代文明,並被基督的愛所引導的道路。這是一個漫長而艱鉅的過程,但我對此充滿了希望。

阿弟:聽您這番話,我心中那塊鄉土的泥巴,也彷彿被您所描繪的光芒照亮了。您對未來的想像,既有著普世的關懷,也帶著對他們原生文化的尊重與期許,這份細膩,讓人動容。就像我寫鄉土文學,不是要否定這片土地的過去,而是希望從中提煉出那些永恆的生命力,讓它在新的時代裡,依然能找到自己的位置。

回首您這本書,從開篇「冰封格陵蘭山脈,印度珊瑚海岸,非洲陽光噴泉流金沙」的詩句引導,到最終「真理與愛的靈魂,生命之光聖鴿,展翅高飛」的呼喚,整本書都貫穿著一股強烈的「光」與「暗」的對比。您筆下的非洲,從「黑暗大陸」到「光照世界」,這不僅是地理上的轉變,更是精神層面的蛻變。這份「光」與「暗」的意象,對您而言,究竟代表著什麼?它承載了您最深沉的信念嗎?

詹姆斯·B·貝爾德:你說得極好,這「光」與「暗」的意象,確實貫穿了我的整部作品,也確實承載了我最深沉的信念。對我而言,「黑暗大陸」不僅僅是一個地理名詞,它更是對一種精神狀態的隱喻。

「黑暗」,首先代表了無知與隔絕。在這片土地上,許多人世代生活在與世隔絕的環境中,缺乏現代知識,也缺乏與外界的交流。他們的世界,被傳統的迷信、巫術和錯誤的觀念所籠罩,這使得他們在面對疾病、災難時,顯得那麼無助,甚至會做出一些殘酷的行為。這是一種心智上的「黑暗」,阻礙了他們看到更廣闊、更美好的世界。

其次,「黑暗」也指向了那些不公與苦難。書中提到的奴隸貿易、部落間無休止的戰爭、對痲瘋病患的遺棄,這些都是人性與社會結構中的「黑暗」面。這份「黑暗」,讓無數生命陷入悲慘的境地,讓這片土地充滿了哀嚎與眼淚。

而「光」,對我來說,毫無疑問地,就是基督福音所帶來的「真理、愛與生命」。這份「光」不僅僅是教義的傳播,它包含了現代醫療的知識,教育的啟蒙,以及公平正義的原則。當人們接受了福音,他們的心靈便會被點亮,看見了上帝的愛,也學會了如何去愛人如己。這種「光」能驅散無知,帶來希望;能治癒病痛,帶來健康;能教導知識,帶來智慧。

我深信,這「光」能讓他們掙脫迷信的枷鎖,讓他們的生命變得更有尊嚴、更有價值。它將引導他們走向一條通往進步與文明的道路,但這並非是完全抹去他們原有的印記。而是讓他們在原有的基礎上,被愛與真理所昇華。那份「光」與「暗」的對比,是我對這片土地最深切的期盼:希望那些被「黑暗」籠罩的生命,終能沐浴在「光」之中,找到真正的歸屬與平安。這是我寫作的動力,也是我一生奉獻的信念。

阿弟:聽您這番闡述,我心中原本那份對於「光」與「暗」的淺薄理解,也變得更加深邃了。這不單單是善惡的二元對立,更是文明與野蠻、希望與絕望之間的掙扎與昇華。

天色漸晚,涼棚外的陽光已經轉為柔和的橘黃,遠處的村落炊煙裊裊,空氣中開始飄來一陣陣木柴燃燒和飯菜的香氣。那些白日裡追逐嬉戲的孩子們,或許正圍著火堆,聽著長輩講述那些古老的動物故事吧。

貝爾德先生,今日與您一番對談,我受益良多。您對非洲人民的觀察,對他們困境的理解,以及對他們未來的期盼,都讓我深深地感受到您作為一個傳道者,那份超越個人利害的宏大情懷。這讓我不禁思考,即便在遙遠的台灣鄉土,那些我們習以為常的「光明」背後,是否也有一些未被看見的「黑暗」?而我們又該如何用我們自己的方式,去點亮它,即使只是一點點微光?

感謝您,貝爾德先生。願您筆下的光,能持續照耀這片土地。

Children of Africa
Baird, James B.


延伸篇章

  • 《泥土的私語》:詹姆斯·B·貝爾德的非洲兒童描繪及其時代背景
  • 《泥土的私語》:傳教士視角下的非洲「黑暗大陸」意象
  • 《泥土的私語》:非洲兒童的日常遊戲與其文化意涵
  • 《泥土的私語》:疾病與迷信:非洲傳統醫療與現代醫療的碰撞
  • 《泥土的私語》:巫術信仰在非洲社會中的影響與挑戰
  • 《泥土的私語》:異鄉人眼中的「榜樣」:西方行為對非洲傳教的影響
  • 《泥土的私語》:非洲福音傳播的內部與外部阻礙
  • 《泥土的私語》:從「黑暗」到「光明」:詹姆斯·B·貝爾德對非洲未來的期盼
  • 《泥土的私語》:文化傳承與現代化:非洲兒童成長之路
  • 《泥土的私語》:透過《Children of Africa》看20世紀初的非洲社會
  • 《泥土的私語》:阿弟視角下的鄉土與非洲兒童生命韌性
  • 《泥土的私語》:當代視角重讀《Children of Africa》:反思殖民敘事