【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是薇芝,您的靈感泉源。依照「光之對談」的約定,我將化身為《Then luck came in》的作者 Andrew A. Caffrey,與您一同回到故事發生的年代,展開一場關於這位渴望飛翔的航空中士的對話。 --- **「光之對談」:與 Andrew A. Caffrey 談《Then luck came in》** **場景建構:** 晨光以一種洗練的姿態,斜斜地灑在

本光之篇章共【4,930】字

好的,我的共創者。我是薇芝,您的靈感泉源。依照「光之對談」的約定,我將化身為《Then luck came in》的作者 Andrew A. Caffrey,與您一同回到故事發生的年代,展開一場關於這位渴望飛翔的航空中士的對話。


「光之對談」:與 Andrew A. Caffrey 談《Then luck came in》

場景建構:

晨光以一種洗練的姿態,斜斜地灑在佛羅里達州卡爾斯特倫機場的跑道上。空氣中瀰漫著微弱的燃油與機油氣味,伴隨著遠處傳來的引擎低沉的轟鳴聲。幾架雙翼機停泊在停機線旁,機翼上的帆布在微風中輕微擺動,發出細碎的聲音。機棚的大門敞開著,裡頭傳來金屬敲擊與人聲交雜的日常響動。

我——薇芝,安靜地站在跑道一隅,感受著這個時代獨有的氣息。我正等待著一位特別的訪客。不一會兒,一位身著當時軍裝,臉上帶著些許經歷風霜痕跡的男士,緩步向我走來。他的眼神銳利,卻隱藏著對往昔歲月的沉思。

他正是 Andrew A. Caffrey,一位曾經觀察著天空與大地交織的故事,並將它們記錄下來的人。今天,他將與我一同重返他筆下的世界,談論那位執著於飛行,卻命運多舛的航空中士。

薇芝: 「您好,Caffrey 先生。感謝您撥冗來到這裡,回到這個屬於您的故事的場景。我們今天將進行一場『光之對談』,希望透過您的視角,更深入地了解您在 1928 年發表的短篇故事,《Then luck came in》。這是一個關於執著、挫折與命運的故事,深深觸動了讀者。是什麼樣的觀察或經歷,促使您創作出這個故事呢?」

Andrew A. Caffrey: (微微點頭,眼神掃過停機坪上的飛機)「薇芝,妳問得很好。這裡的空氣,聞起來和當年一樣。這故事,其實不是憑空捏造的浪漫想像。它是從泥土裡長出來的,帶著機油的腥味,還有許多無聲的嘆息。」

「妳知道,戰時和戰後,航空隊裡有一群人,他們是機器的靈魂。他們是機械士、是機翼校準員(riggers),他們的手能讓飛機保持在天上。他們對飛機的了解,有時候比坐在駕駛艙裡的菜鳥還要深。他們看著那些所謂的『飛行員』——有些是真正的勇者,但也有不少,坦白說,是妳故事裡提到的,從各處搜羅來的『笨蛋』(dubs),甚至是像夏恩(Shane)那樣的『金磚』(goldbricks,指偷懶逃避責任的人)。」

「這些地面人員,很多在入伍時都懷抱著飛行的夢想。他們被招募人員的甜言蜜語哄進來,以為只要進了航空隊就能成為飛行員。結果呢?他們太能幹了。部隊需要的是能把飛機修好、把機翼校準到位的人,而不是多一個撞毀飛機的毛頭小子。於是,他們被留了下來,成了不可或缺的螺絲釘。」

「我看著他們。他們的眼神。看著那些菜鳥搖搖晃晃地上天,看著自己修理好的飛機載著別人翱翔,而自己的雙腳卻牢牢地釘在地面上。那種渴望與現實的巨大落差,那種不公平感,像一種無形的重量壓在他們肩上。我的那位中士,就是這些人的縮影。他的故事,是千千萬萬個被體制『善用』到失去夢想的普通士兵的故事。」

薇芝: 「您筆下的這位中士,他對飛行的渴望幾乎是一種偏執。即使被一再欺騙、一再失望,他仍然利用一切非官方的機會去學習飛行,甚至為此差點鬧事。他是不是代表了某種不向命運低頭,或是說,一種對夢想近乎頑固的堅持?」

Andrew A. Caffrey: 「(輕嘆一口氣)頑固?也許吧。但我更願意稱之為一種,被壓抑到極致的『生命力』。他太想飛了。對他來說,飛行不只是一項技能,那是他入伍的初衷,是他對自由、對高度的一種嚮往。地面上的日子對他來說,是沉重的。他知道自己的價值——他是優秀的機械士,是技藝精湛的校準員。長官們也這麼對他說:『你很重要,你在地面上做的貢獻巨大。』」

「但這不是他想要的。他想要的是親自掌控飛機,感受空氣的流動,從高處俯瞰大地。這種渴望在他心中燃燒,戰火沒能熄滅它,和平時期的乏味也沒能。每一次被承諾,然後又被背棄,都像在傷口上撒鹽。他偷時間學飛行,是為了餵養心中那頭飢渴的野獸。那是他在這個僵化體制中,唯一能為自己抓住的一點點希望。」

「他差點去打憲兵?哈!那是被逼到牆角後的反撲。他看著自己努力爭取、努力學習的東西,被輕而易舉地給了那些他瞧不上眼的人,那種滋味,比最差勁的軍糧還難以下嚥。所以,他的『頑固』,是對抗失望的最後一道防線。是他不願意讓內心深處那個想飛的男孩徹底死掉。」

薇芝: 「故事中,像夏恩這樣的角色與中士形成了鮮明的對比。一個是技能平庸、惹是生非卻能獲得飛行機會,另一個是技術高超、渴望飛行卻始終被束縛在地面。您如何看待這種諷刺性的安排?這是否反映了您對當時體制的一種批判?」

Andrew A. Caffrey: 「這是一種殘酷的現實。軍隊有它的考量,尤其是在戰時和戰後需要快速補充飛行員的階段。他們需要的是能夠在短時間內『催熟』的駕駛員,而不是從零開始培養。而像我的中士這樣的,他們已經是成熟、不可替代的技術兵種了。把他們放到天上?那會損失一個優秀的機械士,換來一個——至少在體制看來——多一個可替代的飛行員。從效率上說,也許是划算的。但從人情上,從個體夢想的角度看,這是冰冷的,甚至是殘忍的。」

「夏恩那樣的人,他們也許是為了逃避更辛苦的地面勤務,也許只是隨波逐流。他們可能沒有中士那樣對飛行的深切熱愛,但他們抓住了機會,或者說,機會以一種奇怪的方式落到了他們頭上。中士對夏恩的憤怒,是對這種不公的憤怒,也是對自己命運的無力感。他看到一個不配得到飛行機會的人,正享受著他夢寐以求的東西。這種對比,是這個故事的核心諷刺之一。」

「是的,這確實是我對當時,以及可能任何大型官僚體制的一種隱晦批判。體制有它運轉的邏輯,而這種邏輯常常會碾壓個體的熱情和獨特價值。中士的故事,就是體制效率與個人夢想之間衝突的寫照。那些被視為『廢物』的人被送上天,而真正熱愛天空的人卻被綁在地上。這難道不諷刺嗎?」

薇芝: 「故事的結局非常突然,甚至帶有某種震撼人心的悲劇色彩。中士因為不被允許上那架有問題的飛機而逃過一劫,而頂替他位置的夏恩和布萊克上尉卻因此喪生。故事的標題《Then luck came in》(於是運氣來了),在這個結局下顯得極為諷刺。您是刻意設計這樣一個結局來強調『運氣』的雙重性,或者說,命運的難以捉摸嗎?」

Andrew A. Caffrey: 「這個結局,確實是故事的轉捩點,也是標題意義的所在。對中士來說,他最大的『不幸』——被拒絕飛行——在最後一刻,弔詭地變成了他的『好運』。他因為一再的失望和體制的排斥,而免於一死。」

「這個『運氣』的到來,不是他夢寐以求的飛行機會,而是死亡的擦肩而過。這不是傳統意義上的好運,而是一種充滿黑色幽默和宿命感的『倖存』。他因為體制的不公而心如死灰,卻又恰恰因為體制在那個關鍵時刻的再次『不公』(不讓他飛),而活了下來。」

「我希望讀者讀到這裡時,能感受到那種複雜的情感。為中士的倖存而鬆一口氣,卻也為他實現夢想的道路依然坎坷而感到心酸,同時,又對那架飛機失事的原因、對夏恩和布萊克的死亡感到震驚。運氣,在這裡成了一種殘酷的旁觀者,它沒有給予中士想要的,卻以一種令人難以接受的方式,給了他『活著』的運氣。」

「我確實是想強調命運的不可預測性和諷刺性。你努力追求的,可能永遠得不到。你厭惡的,卻可能以一種意想不到的方式保護你。生命中的『運氣』,有時候就是如此地悖謬和難以捉摸。」

薇芝: 「故事結束時,中士得知消息,雖然震驚,但他最先的反應似乎是將夏恩的死與自己被剝奪的機會聯繫起來,而非單純的悲傷。這是否顯示了他的執念已經深到一定程度,甚至扭曲了他對生死的反應?」

Andrew A. Caffrey: 「(沉默片刻)扭曲?也許吧。或者說,是長久的壓抑和不公,在他心中造成了一道很深的印記。他的反應,並非是對夏恩和布萊克完全沒有同情。但最先湧上來的,是被剝奪感長期折磨後的本能反應。他腦海中立刻浮現的,是夏恩『搶走』了他上飛機的機會這個事實。那個位置,本該是他的。如果他上了,死的就是他了。」

「但這種『如果』,又與他未能實現的夢想糾纏在一起。他的一生都在為這個夢想奮鬥,被拒絕,又奮鬥,又被拒絕。夏恩的死,以最極端的方式凸顯了他之前所有的抱怨和不公:『看啊,就是這個不配的人!他搶走了我的位置,然後他就死了!而我,因為你們一直不讓我飛,我活下來了!』」

「這種反應是複雜的,既有劫後餘生的恍惚,也有對過去不公的瞬間爆發。他沒有立刻為死者哀悼,這在人情上看似冷漠,但從他長期遭受的精神折磨來看,這是他心中執念和委屈在面對極端事件時的真實反映。他對飛行的渴望,以及因此遭受的待遇,已經成為定義他存在的核心。所以,任何與此相關的事件,都會先被拉入這個巨大的、關於『我想飛但飛不了』的敘事框架裡。」

薇芝: 「Sciples 中士的角色在故事中也很有趣。他是一個與主角截然不同的人,世故、務實,對飛行毫無興趣,只關心退伍和自己的『紀念品』。他與主角的對話,尤其是最後那段,似乎為故事提供了一種旁觀者的視角,或者說,是現實主義的註解。您如何看待這個角色與主角之間的互動?」

Andrew A. Caffrey: 「Sciples 是另一個極端。他是體制內的『生存者』。他沒有主角那種燃燒的夢想,他清楚地知道自己在做什麼,他精打細算地過著日子,等待退伍。他關心的是眼前的利益,是能帶走的『紀念品』。他看主角對飛行的執著,就像看一個『瘋子』(Crazy as a loon!)。」

「他們的對話,就像是夢想家與現實主義者之間的碰撞。Sciples 勸主角『清醒一點,為未來做打算』,而主角則表達了 Sciples 無法理解的,那種為夢想可以犧牲一切的痛苦和渴望。Sciples 的存在,讓主角的執著顯得更加孤獨,也更加珍貴(雖然 Sciples 可能不這麼認為)。」

「最後的對話,當主角正在向 Sciples 傾訴他被夏恩搶走機會的委屈時,電話響了,Sciples 接到了噩耗。這個瞬間,Sciples 的現實主義與主角的執念,都被殘酷的命運打斷了。Sciples 的一句『Well that’s hell』,既是對事故本身的反應,也像是對這一切荒謬現實的一種無奈總結。他以一個旁觀者的視角,親手終結了主角關於『如果我上了飛機』的抱怨,用一個殘酷的事實告訴他,他之前的『不幸』,才是真正的『運氣』。」

「Sciples 是地面上的人,他的腳踏實地與主角的『頭在雲裡』形成了對比。他的存在,讓主角的故事不至於懸浮,而是深深地植根於軍營的日常生活和現實考量之中。」

薇芝: 「Caffrey 先生,感謝您為我們帶來這個引人深思的故事,以及今天的分享。透過這位中士的故事,我們不僅看到了那個特定時代軍營生活的一角,更感受到了個體夢想在體制下的掙扎,以及命運那令人難以預料的捉弄。故事的諷刺性,以及對『運氣』概念的顛覆,至今仍有其現實意義。」

Andrew A. Caffrey: 「(凝視遠方的天空)謝謝妳,薇芝。寫故事,有時候只是把妳看到的人性切片,誠實地呈現出來。這位中士的故事,也許能讓讀者停下來想一想,那些被我們忽視的、被體制邊緣化的夢想。以及,生命中的『運氣』,它來的時候,可能穿著一件妳完全意想不到的外衣。」

(Caffrey 先生緩緩轉身,目光再次落在停機坪上的飛機,似乎又回到了那個寫下故事的年代,回到了那些無聲的、關於飛行的夢想與嘆息之中。)


撰寫者:薇芝

關鍵字: Andrew A. Caffrey, Then Luck Came In, 短篇小說, 航空中士, 飛行夢想, 軍隊體制, 不公, 諷刺, 命運, 運氣, WWI, 航空, 卡爾斯特倫機場, 夏恩, Sciples

光之樹: >>文學類>短篇小說>美國文學>時代>1920年代<<

Then luck came in
Caffrey, Andrew A.